外国文学史的诗歌

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Too soon this heavenly transport sinks and dies, When all thy soothing charms my fate removes, At thy departure from my ravish’d view, To that sole refuge its firm faith approves. My spirit from my ravish’d bosem flies, And wing’d with fond remembrance follows you.
归来馈赠众佳人, 或入袖中幽香吐。 清芬沁肺腑, 置之任干枯。 果实方下垂, 穿缀如念珠。 且捥手臂上, 百看总不足。 秋来降冷雨, 山树如涂朱。
续《桔歌一首并短歌》
红叶飘零尽, 桔实更成熟。 莹莹耀人目, 久久伫双足。 纷纷冬雪降, 逢霜叶不枯。 悦目犹璀璨, 郁勃保常绿。 为此自从神代起, 辄称常绿香果树。
1.忧烦无补益,何必苦思量; 且饮杯中酒,浊亦发清香。
4.大言常出口,莫比饮琼浆; 醉来则啜泣,忘却世炎凉。
2.美酒赞曰圣,语出古圣贤; 窃思实堪誉,一语胜千言。
5.出口言难尽,不知何所为; 试闻孰可贵,唯有酒为最。
3.古来名士在,竹林有七贤; 试闻其所好,唯有酒为先。
6.生作平庸辈,不如为酒坛。 终生常浸酒。酩酊得安眠。
如果这都错了,并能对我证明出来 , 那就算我从未写诗,世人从未恋爱 !
(飞白译)
一百一十六首
我不承认两颗真心相恋 会遭遇阻挠:爱不算是爱, 如果发现情形改变就跟着改
变, 或看到对方变心就打算走开
。 啊,不!爱是永远坚定的明
灯, 面对着风暴而永不摇荡; 爱是指引飘流船只的明星, 其高度可测,其奥秘不可衡
路出田儿浦, 仰观富士山; 莹莹白似玉, 瑞雪降山巅。
•长歌后附有一到数首“反歌”。反歌的任务是概括长歌的主要内容,或补足歌意未尽之处。 •反歌同时也是独立的短歌,它们的格律相同。
大伴家持(718?~785) 《桔歌一首并短歌》(749年)
敬畏不敢言, 皇祖神代间。 田岛间守赴“常世”, 入海不辞路遥远。 常绿八株香果树, 惶恐献于圣殿前。 余者尽栽国土中, 春日嫩枝迎晓雾。 五月杜鹃啼不住, 苒苒花枝摘几簇。
量。
爱不是“时间”的玩物,虽 然朱唇粉颊
逃不脱他弯弯镰刀的割芟 ; 爱不跟随流转的韶光而起变
化, 爱抵抗“时间”到世界末日
的尽端。 假如这话不对,而且引我 为证, 我算是没写过诗,没人有 过爱情。
梁实秋译
XCVII. 97首
How like a winter hath my absence been
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests ,and is never shaken;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
续《赞酒歌十三首》
7.为人佯作态,实属丑难言; 试观避酒者,或类近人猿。
8.纵为无价宝,璀璨又辉煌; 试来比浊酒,暗淡尽无光。
9.纵为晶莹玉,长夜尽辉光; 何如饮美酒,权且解愁肠。
10.世上风流者,相携共尽欢;
Baidu Nhomakorabea
必进千杯酒,醉泣泪涟涟。
11.今世寻欢乐,酒余兴津津; 来生宁愿作,虫豸或鸣禽。
12.人生终有死,千年无异人; 唯于在世时,欢乐度光阴。
芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。
• 罗洛 译
但丁《新生》十四行诗
十四行诗《我的恋人如此娴雅》 出自《新生》
我的恋人如此娴雅如此端庄 ,
当她向人行礼问候的时刻, 总使人因舌头发颤而沉默, 双眼也不敢正对她的目光。
反歌
鲜花曾叹赏, 果实已悦目; 常绿香果树, 相看犹不足。
芭蕉的名句《古池》 两种汉译的比较
古池や 蛙飛び込む 水 の音
古池 一蛙跳入 水的音
闲寂古池旁 青蛙跃进水中央 水声扑通响
《鸟鸣涧》 王维
人闲桂花落 夜静春山空 月出惊山鸟 时鸣春涧中
• 动静的结合 • “顺随造化”的幽玄之境
芭蕉俳句另二首《蝉声》、《初寒 雨》
That leaves look pale, dreading the winter's near.
你是这飞逝年华中的快乐与期盼, 一旦离开了你,日子便宛若冬寒。 瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴
暗! 四望一片萧条,满目是岁末的凋残
。 可是这离别的日子分明是在夏日 或孕育着富饶充实的秋天, 浪荡春情已经结下莹莹硕果, 好像良人的遗孀,胎动小腹园。 然而这丰盈的果实在我眼中, 只是亡人的孤儿,无父的遗产。 夏天和夏天之乐都听你支配, 你一旦离去,连小鸟也缄口不言。
它们即便启开歌喉,只吐出声声 哀怨, 使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜 。
(辜正坤译)
•辜译采用中国人习惯的韵式,文意较浓
九十七首
离开了你,日子多么像严冬,
你,飞逝的流年中唯一的欢乐 !
天色多阴暗!我又受尽了寒冻 !
触目是龙钟腊月的一片萧索!
可是别离的时期恰好是夏日;
和膨胀着累累的丰收的秋天,
满载着青春的淫荡结下的果实 ,
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
外国文学史的诗歌
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地
哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿”
我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想 我们献给阿佛洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
But when I see that gentle smile again, That modest, sweet, and tender smile, arise, It pour on every sense a blest surprise, Lost in delight is all my torturing pain.
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt. what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time;
symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the
fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy
閑かさや 岩にしみ入る 蝉 の声
初時雨 猿も小蓑を 欲しげな り
寂静啊 渗入岩石 蝉之声
初寒雨 猿也想披 小蓑衣
初飞冬雨 猿犹似想小蓑衣
•《奥州小路》 •(元禄版)封面
彼特拉克《歌集》十四行诗
《劳拉的微笑》(Laura’s Smile)(十四行 诗)
Down my cheeks bitter tears incessant rain, And my heart struggles with convulsive sighs, When, Laura, upon you I turn my eyes, For whom the world’s allurement I disdain.
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev’n to the edge of doom:
If this be error ,and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.
heart?
虎!虎!光焰灼灼 燃烧在黑夜之林, 怎样的神手和神眼 构造你可畏的美健?
--tran. By Capel Lofft
哀愁之泪沿着我的双颊潸然落下 我的心同声声哀叹在苦斗 我的眼睛转望劳拉的时候 我鄙视世上一切诱惑,为了她 但我再瞥见那温柔的微笑 羞怯、甜蜜、温柔的微笑浮起 它在每种感觉中都注入了幸福的惊奇 折磨我的苦痛在这喜悦里洗涤 这神圣喜愿匆匆而逝 当我的命运把你那慰藉之美 在你离开我那狂喜的视野时,移向 它那坚强信心赞许的安全之地 我的精神飞离喜悦的胸膛 带着痴望的记忆追随妳
好像怀胎的新寡妇,大腹便便 ;
但是这累累的丰收,在我看 来,
只能成无父孤儿和乖异的果 ;
因夏天和它的欢娱把你款待 ,
你不在,连小鸟也停止了唱 歌; 或者,即使它们唱,声调 那么沉, 树叶全变灰了,生怕冬天 降临。
(梁宗岱译)
•梁宗岱的译诗严谨、质切
布莱克和彭斯的诗
The Tyger-1
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful
我不相信,两颗真心的姻缘 会有任何阻碍。爱算不得爱, 如果它一遇到改变就改变, 如果它一遇到衰败就衰败。 啊,不!爱似灯塔在海上高照, 它坚定地面对风暴,毫不动摇; 它是一颗星,把迷航的船引导, 它的高度可测,价值不可测量。 爱情不受时间戏弄,尽管红颜 总要落到时间的镰刀下,遭到刈割, 时限短暂的爱情却永远不变, 并将一直坚持到灭亡的时刻。
13.俨然一伟人,作态自骄矜; 焉比饮醇酒,醉后泪淋淋。
山部赤人《望不尽山歌一首并短歌 》(约724-736,不尽山即富士山)
天地初分时, 富士骏岭悬。 圣洁神瑞气, 高临骏河湾。 仰望灵峰立广宇; 骄阳为其隐光影, 皓月清辉敛玉颜, 白云不行伫峰顶, 瑞雪不时飘九天。
后世永称颂, 崇高富士山。
反歌
•1.上阙展开主题,提出疑问,抒情;下阙解决主题,回答疑问,分析感情 •2.“彼特拉克体”:“4433”结构,韵式:abba abba cde cde/cdc •(上阙为“抱韵”,下阙韵式多变)
莎士比亚十四行诗
我不相信,两颗真心的姻缘(原诗
序号CXVI. 116首)
Let me not to the marriage of true minds
她走过,在一片赞美的中央 ,
但她全身却透着谦逊温和, 她似乎不是凡女,而来自天
国, 只为显示神迹才降临世上。
她的可爱,使人眼睛一眨也 不眨,
一股甜蜜通过眼睛流进心里 ,
你绝不能体会,若不曾尝过 它:
从她樱唇间,似乎在微微散 发
一种饱含爱情的柔和的灵气 ,
它叩着你的心扉命令道:“叹 息吧!”
日本和歌和俳句 大伴旅人(665-731) 《赞酒歌十三首》(730年)
相关文档
最新文档