中日文化の差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

马上就到日本15年了,每天都和日本人接触,基本融入了整个日本社会。我对日本这个国家最深的印象,可以简单的概括为:日本是一个非常成熟,非常有秩序的社会,在这里,你不需要害怕会被欺骗!!!
日本人の性格は私が想像していたよりももっと内向的で、総じてあまり社交的ではなく、自己主張をしない。つまり、100パーセント自信があっても、「大丈夫」といった上に「でしょう」まで加えて、極力、はっきりと言い切らないようにする。日本人のまじめで、苦しいことも辛いことも耐え忍ぶ仕事ぶりには本当に敬服する。日本経済の成功は、この「苦しみに耐えてがんばる」精神と切り離せまい。
日本人的性格比我想象得要内向得多,基本上可以说不太懂得社交,并且几乎没有自己的主张。换句话说,就算是有100%把握的事情,也会在「没关系」上面加个「应该」,尽可能不说肯定的话。日本人对于工作的认真负责,吃苦耐劳的精神真得非常值得敬佩,日本的经济之所以能取得成功,跟他们「无论多苦都要努力」的这种精神是息息相关的。
ちなみに日本にいる中国人に調査してみたところ、92パーセントの人が同じ失敗を経験していた。
顺便提一下,对于来日本的中国人进行了这样的一项调查,百分之92的人都犯过跟我同样的错误。
中国人どうして話し声があんなに大きいのか?
为什么中国人说话的声音这么大?
去年私は、日本で暮らしている外国人と付き合いのある100人の日本人に調査をした、彼らは外国人、特に中国人に対して10の意見を出してくれたのだが、ここで、そのうちの
刚来日本的人,大多都犯了这样一个错误,那就是打电话的时候,不先自报家门。我也犯过这样的错误。刚来日本不久的时候,我给田中社长打电话,最初就是问「田中社长在么?」
接电话的女性马上问道「请问你是哪位」,我以为她没有听清楚我说的名字,于是又重复得说了「田中社长」。对方再次问到「你是哪位?」我还是以为她没听清楚,又再说一一遍。于是对方很不耐烦得问「请问你叫什么名字」。从那个时候我才开始知道,打电话的时候,首先就应该说明自己的名字。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
留学前に「基礎日本語」を習得する努力をすること
留学前先努力学好基础日语
日本に留学して勉強すれば日本語は自然と身につくだろうー
こういった考えを持つ人は実に多い。特に、かなも学んだことの無い人が、あわてて日本留学をすると、結局こちらに来てから、とても辛く、プレッシャーも大きく、悩みも多くなる。後悔しても、もう間に合わない。そのため、まわりの日本人とも付き合えず、バイトも見つからず、生活を維持するのも難しい。こんな状況を、私はずいぶん見てきた。非常に悲惨な例では、来日して何ヶ月もしないうちに、「精神錯乱」になった女の子もいる。
日本人如果迟到了,首先就会说「对不起」,一定会尽量不会先去说「理由」。就算是弄错的时候,也绝对不先说理由,而是先道歉。日本语里面「道歉的用语」非常多,使用频率也相当高。感谢的时候也可以用「すみません」。
ののしり言葉(骂人的话)
電車の中でも路上でもケンカをほとんど見かけない。些細なことでお互いにいいわけをすればケンカになるのは目に見えている。
日本語の中にはののしり言葉が少ない。日本語の「けしからん」を中国語に訳すと「どうしてそんな道理があるのか」「話のようではない」となる。語源を調べてみると、この語句ははじめは良い意味だったことがわかる。
不管是在电车中还是在路上很少会看到吵架的。如果是为了一些小事情找借口必然会导致吵架这样一种结果。日语骂人的语句非常地少,「けしからん」翻译成中文的话,也就是怎么会有这样的道理,或者话不能这么说。调查语源的话,发现这句话一开始是好的意思。
日本のメディアは悪いニュースは報道し、よいニュースは報道しない傾向があるので、日本人の生活は世界でも高い水準にあるのに、どの人も「今日がんばらなければ、明日は飢える」という危機感と緊迫感をもっている。日本人はまた、批判的な文章もとても好きで、これを原動力としている。
日本的媒体喜欢播放坏的事情,好的事情反倒播放得比较少。日本人的生活水平如今在世界当中都是属一属二的了,可是日本人每天都抱着「今天如果不努力,明天就会挨饿」的这样一种危机感和紧迫感生活着。日本人还比较喜欢批判的文章,这大概也是推动他们往前走的原动力。
1、時間を守らない(不守时)
日本人のように厳格に時間を守る国民は、世界でも珍しい。比較的交通が発達していて、時間のコントロールをしやすいのも理由のひとつだろう。日本の電車は5分遅れると次の新聞にのる。会議、デート、人を訪問するときは特に時間に厳格だ。日本にきたばかりの中国人の一部は遅刻ばかりしていて、時間にルーズで日本人に与える印象もあまりよくない。
3つを紹介しよう。それは「時間を守らない」「話し声が大きい」「いいわけをする」であった。
去年,对我认识的100个日本人关于在日本生活的外国人做了一项调查。
他们对外国人,特别是中国人,提出了10条意见。在这里,我就列出其中的三条给大家介绍一下,那就是「不守时」「说话声音大」「喜欢说客观理由」
私は日本人によく「中国人はなぜ話し声があんなに大きいのですか」と聞かれる。この質問にはうまく答えられない。中国は大きいからとか、大声で話すのは相手にはっきり聞こえるようにとか、そんな理由かもしれない。前のほうを歩いてる友達を呼びとき、中国人ならきっと大声で友達の名を呼ぶだろうが、日本人だったら追いかけていくのかもしれない。日本ではそとで大声で人を呼ぶ声を聞くことあまりない
日本人经常问我「为什么中国人说话声音大」,这个问题实在不好回答,也不知道该如何回答,中国太大了,如果不大声说话,对方可能听不到,也许是这个理由吧。中国人如果看到前面走着的正是自己的朋友,绝对会大声叫朋友的名字。日本人的话,就会追跑到朋友跟前叫朋友。在日本几乎不会有大声叫人名字的时候。
3.いいわけをする(强调客观理由)
2.話し声が大きい(说话声音太大)
日本人が電車の中で大声で話すことは珍しい。大体本読んだり目を閉じて休んだりしている。東京でも大阪でも車中で聞かれる大声の主は中国人だ。日本人の生活テンポは速いので、電車を乗ってるときは休息やものを考える時間にあてるのだ。中国人いつも、電車にのっているときはお互いの交流の時間にあてる。しかし、日本では電車に乗って、大声で話すのは礼儀のない行為にあたるので、注意しなければいけない。先日、日本の学生が電車の中で大声で騒いでいて年配の人に注意されているのを目撃した。
「いいかげん」も同じだ。初めは「良い加減である」ことを表していたが、現在では人をけなすのに使う。言い換えれば日本語の多くの語彙は、本来は褒める意味の言葉だったのだ。褒め言葉を使って「否定」し「罵倒」し「けなす」こともあるのだ。これは日本語のひとつの特徴でもあろう。
「いい加減」也是一样的。最初是适度的意思,现在也被人用成了贬义词。换意的日文单词很多,本来是褒义词,但是被用成否定,骂人,或者贬低的也很多。这个也可以说是日语的一个特点。
日本に来るとたくさんの「呉服店」「呉服屋」の看板を掲げた店を見かけるだろう。
この「呉」は中国の古代の「呉の国」と関係あるのだろうか。「呉服店」に一歩足を踏み入れると、そこは和服の店だとわかる。しかし日本人は、「和服,着物を着る」というが「呉服をきる」とは言わない。なぜだろうか。
電話のときは、まず自分の名を名乗ること
打电话的时候,首先自报家门
日本に来たばかりの中国人が必ず犯す間違いは電話をしたとき、自分の名前をなのらないことだ。私もそうだった。初めて、田中社長に電話したとき、まず「田中社長はいますか?」と尋ねた。電話を受けた女性が「どちらさまですか」といったので、私は相手がはっきり聞き取れなかったのだと思い、「田中社長!」と言った。相手はまた「どちらさまですか」と聞く。私はまだはっきり聞き取れないのだと思い、もう一度繰り返した。するとその女性は面倒くさそうに言った「あなたは何というお名前ですか」。ここで私は電話をかけるときには、先に自分の名を名乗らないといけないのだとはじめてしった。
抱着 到日本之后日语自然就学会了 这种人实在是很多。特别是连假名都没有学过的人,急急忙忙跑到日本来留学,结果来了之后,非常辛苦,压力也异常的大,烦恼更是多如羊毛。
后悔也来不及。完全不懂日语,不能和周围的日本人沟通,打工的工作也找不到,根本无法维持生活。我看到过很多这种状况的人。最悲惨的一个例子是,有一个女孩在日本几个月了还是这种状况,最终终于精神错乱。
像日本人这样那么严格遵守时间的国家,在整个世界都是少见的。发达的交通也是让人能够很好控制时间的一个原因。日本的电车如果迟到了5分钟,第二天的报纸一定会刊登出来。会议,约会,还有拜访某人的时候,时间的遵守是相当严格的。一问到日本来的中国人的一部分经常迟到,所以给日本人留下了一种中国人对于时间很放松的坏印象。
何かと人に頼る人は特に注意すべきで、留学しないほうがよいだろう。日本での生活は完全に自分で自分のことをするように努めるべきだ。皆それぞれ、そうしている。独立心が強く、外向的で、友達づきあいがうまく、そして少し日本語のできる人だったら、プレッシャーも少なく、日本語の習得も早いだろう。
什么都喜欢依赖别人的人一定要注意了,还是不要来日本留学会比较好。在日本的话,生活要全部靠自己。大家都是这样做的,独立意识强,性格外向,并且会基本日语这样压力才会比较小,日本语也能很快得到增进。
在日本的电车里面很大声说话的人几乎没有。基本上都是在看书或者闭目养神。东京或者大阪在电车里面大声说话的大多都是中国人。日本人的生活节奏很快,所以他们乘电车的时间也是他们休息或者思考的时间。中国人却喜欢利用坐车的时间进行交流。但是,在日本的话,乘电车的时候大声说话是一种没有礼貌的行为,请一定要注意。前段时间,还目睹了日本学生在电车里面大声喧哗被年长的人批评了。
思想准备这四个字,我们中国人经常使用,但是不能这样直接翻译成日文
「こころの準備」「覚悟」と訳さなければならない。次では重点的に中日の漢字をはなしをしよう。
应该要翻译成「こころの準備」「覚悟」。接下来,来说说中日的汉字。
注意の必要な中国と日本の漢字の違い(需要注意中文汉字同日文汉字的区别)
生活中―中日文化の差異
この文章は日本に15年生活した中国人が書いました
这是一个在日本生活了15年的人写的文章
日本に来てもうすぐ15年になる。毎日日本人と付き合っていて、基本的には日本人に溶け込んでいる。私が日本に対して抱いた最も深い印象は、この社会はとても成熟していて、とても秩序があるということだった。人にだまされる心配がほとんど無いのだ。
日本人では遅刻をしたとき、まず「すみません」とあやまらなければいけない。くれぐれも先に「いいわけ」をしないように。間違ったことをしたときも、絶対にいいわけはせず、すぐに謝ること。日本語の中には「お詫びの言葉」がたくさんあり、使われる頻度も高い。感謝の意を表すときも「すみません」ということがある。
日本に来たらすぐ、西洋式のワンルームに住んで、乗用車に乗れると想像を膨らませている人も居るようだが、一般に、留学生の住環境は厳しいのだ。十分な「思想準備」が必要だ。
来了日本之后,就要住那种西洋式的一室户。坐车也会比想象的更拥挤。一般来说,留学生的居住环境都不会太好。最好做好足够的思想准备。
「思想準備」、この4文字を、われわれ中国人はよく使うが、日本語に訳すときはちゅういを要し、直訳はできない。
留学する前に、もっとも基本的な、生活できるだけの日本語をマスターすべきだ。中国国内の基礎日本語教育は、世界的にも非常に進んでいる。国内には多くの優秀な日本語教師がいるし、良い教材や辞書もそろっている。
来日本留学前,基本生活用语最好是先掌握好。中国国内的日语基础教育,在世界上都是比较先进的。国内有许多优秀的日语老师,并且教材和字典也是非常齐全的。
相关文档
最新文档