生物专业英语4
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常 常是一种有效的手段,如:
1)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sigh of the big free always reminds me of my childhood. 2)近来忆于其事务,不能复信,深感抱歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the latter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是, 我们于两个月前收到此信,经研究后,已寄回贵处。鉴于上 述情况,贵处仍无收到信的记录,我们感到遗憾。如果你们 收到此信,请即同志我局,不胜感谢。
2、用非人称代词“it”作主语。 代词“it”除了用来代替除人以外 的生物或事物之外,还广泛用作 填充词。
(1)用作先行词(preparatory “it”),代 替真正的主语或宾语。如:
It never occurred to me that she was so
dishonest. 我从来也没有想到她这么不老实。
3)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 4)恕我孤陋寡闻,对词关系一无所知。 My total ignorance of the connection must pleat my apology. 5)五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有 胡适、愈平伯等这样一些学者。 The May Fourth Movement of 1919 saw the beg inning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu shi and Yu Pingbai.
(四) 繁复与简短 (Complex Vs Simplex)
a)、英译汉时需破句重组,化繁为简。
1)in the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colures. 门口放着堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 2)Gentlemen, I am ashamed to see men embarked on so great and glorious an undertaking, as that of robbing the public, so foolishly and weakly dissenting among themselves. 诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,那就 是掠夺大众。这时候,他们居然这样愚蠢、这样虚弱,在 自己人中间发生内讧,对于这些,我真觉得丢脸。
英语这类非人称主语句采用“无灵主语
(inanimate subject)”,表示抽象概念、心里 感觉、事物名称或时间地点等 示人或社会团体的动作和行为
谓语却常常用“有灵动词(animate verb)”,表 英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比
汉语多,使用的场合也比汉语广。汉语的“有灵动 词”一般只能与人称搭配。汉语“无灵主语”与 “有灵主语”搭配通通用作一种修饰手段——拟人 化。
汉语无英语多重被动式,没有用“it”作主语的非人称被
动式,也很少用被动式,而较多用主动形式表达被动意 义。 人做的,因而表达时往往要说出施动者,常常用人称表 达法。 “人们”、“人家”等,若无法采用泛称,则采用无人 称,当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称——省 略人称。即使是被动式,也常常指出施动者,虽然现代 汉语有省略施动者的倾向。
汉语则注重主体思维,这种思维模式以“万物
皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客 观事物或倾向于描述人及其行为或状态,因而 常用人称。 略人称。汉语重人称,英语重物称,这一特点 主要表现在如何使用主语或动词两方面。
当人称可以不言而喻时,又常常隐含人称或省
Ⅰ、英语常用非人称主语, 汉语常用人称主语。
汉人思维习惯“重在人为”,人的动作和行为必然是由
若无法说出确定的人称,则采用泛称,如“有人”、
汉语若要表达类似英语那种被动式的客观 口气,则常常采用无主句(subject less sentences)、主谓省略句(subject-omitted sentences)、祈使句或无形式标志的被动句 (passives with no grammatical marks)。
7)My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。 8)Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22000student University of Michigan in nearby Aun Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match. 星期五那天,中国乒乓球队一早就去安亚伯附近去参观拥 有两万两千学生的密执安大学现代化校园。他们和该校学 生在校内自助餐厅领取午餐,然后举行了一场表演赛。
How is it with the sick man?
那病人怎么样了?
It’s only half an hour’s walk to the ferry.
只要走半个钟头就可以轮渡。
(3)用作强调词(emphatic “it’),引导所强调 的成分,也是种形成语。
It is in the hour of trial that a man
finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
It is a good horse that never stumbles.
人有失策,马有失蹄。
(4)当有“there be”句式及不定代词“one”作主 语的句子有非人称倾向,汉语则采用比较具体的 人称或事物作主语或不用主语。
4)The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有 说不出的眼红。 5)The forty years, 1840~1880,brought almost ten million migrants to America. 从1840到1880这四十年来,近一千万移民移居美国。 6)The little chap’s good-natured honest face won his way foe him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。
In 1958, there was a strike Participatecl
in by fire thousand workers. 1958年,五千个工人参加了一次罢工。
One must be a servant before one can be a
master . 要当主人,先当仆人。
it is not our view that thwk.baidu.com substance or the
tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.
(2)用作虚义词(unspecified “it’)代替的 主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自 然现象、空间及惯用语中使用。
Ⅱ、英语常用被动式,采用 物称表达法,汉语常用主动 式,采用人称、泛称或隐称 表达法。
英语的被动式,尤其是用“it”作主语的非人 称被动式,往往不说出施动者,而让所叙述的事实 或观点以客观间接和婉转的方式表达出来。这种 不提及行为者的被动式是常见于公文文体、科技 问题及新闻问题,其人称倾向可以使口气显得客 观公正,避免主观臆断,作者也可借此而免于承 担可能有错的责任。
(五)、物称与人称 (Impersonal vs. Personal)
英语较常用物称表达式,即不用人称来叙述,而
让事物以客观的口气呈现出来
英语写作教科书常劝告作者不要滥用这种非人称
表达式
尽管如此,非人称表达式仍是英语常见的一种文
风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论 著以及散文、小说等文学作品,这种表达法往往 使叙述显得客观、公正、结构趋于严密、紧凑, 语气较为委婉、间接。
英语用非人称作主语的句子可大体分为 以下两大类:
1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同 时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓 语,因而这种句式往往带有拟人化修饰色彩,语 气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。
1)From the moment we stepped into the People’s republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与 照顾。 2)Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 3)The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
b)、在对英语长局汉译时常常采用分解、 拆散和重组的变通手段进行灵活处理。而汉 语的分句或流水句,译成英语时,常 常要化简为繁,组合成复合句或长句。
1)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝 的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 2)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁 字街,明明白白横着。他遍退了几步,寻找一家关着门的 铺子,蹩进檐下,靠门立住了。 Absorbing in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in from of its closed door.