红楼梦译本对比最终版详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

And clouds and moonlight mingle hazily; And seem to chase the moon across the sky;
No need to envy Zhuang Zhou his butterfly Well, if immoral, I' ll go seek old Tao, dream;
《聊斋故事选》
译作时代背景——霍克斯
1) 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作 2) 在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有
的只是节选本,而且大量的翻译错误充斥其间 3) 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译
霍克斯:"New Year," said the others laughing.“You'll be luck if she finishes it by midsummer!”
分析:"the Dragon Boat Festival",保留了我国的文化特色。在杨译本刚刚问世时,中西交流 不是十分频繁,西方读者在阅读时难免会感到不解,但是现在随着中西了解加深,这个译文不 会成为西方读者阅读的障碍了。霍译本简单地译为“midsummer",显然是考虑到西方读者不 了解这个节日的问题,所以完全放弃了这个具有典型中国传统文化色彩的词,只是告诉读者一 个模糊的时间概念。端午节是中国重要的三节之一。霍译本中这一文化内涵的消失殆尽,不能 不说是一种遗憾。
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
一、书名
《红楼梦》 杨宪益:A Dream of Red Mansions 霍克斯:The Story Of the Stone
分析:杨译本表达了书名的字面意思:红楼当中的一个梦;霍译本完全放弃了这 个书名,而是采用了该书的旧名《石头记》。究其原因,应当在于霍克斯对于 “红”的考虑。《红楼梦》中有许多“红”,杨译本大多都是忠实地译为"red", 霍译本对原文最大的改动也是在这里。霍克斯认为,汉语的“红”和英语的 “red”内涵很不相同。“红”在中国文化中象征吉祥、幸福、繁荣、生机和好 运,而“red”在西方文化中除了象征年轻,更多的是与暴力、血腥和革命联系 在一起。也就是说,红色对于中西方读者的联想意义是完全不同的。
霍克斯与杨宪益的翻译思想
(二)杨宪益的翻译思想
杨宪益、戴乃迭在翻译《红楼梦》时所体现的翻译思想主要有 两个:其一,“忠实于原作”—紧跟原作,一丝不苟;其二, “文化翻译观”—重视文化,苦心孤诣、他们对《红楼梦》采 取了一种“临摹式翻译”。因此,杨宪益的译译本总是力求在 最大限度内保持与原著的形神皆似,坚守对原作的形式,“形 神而后神似”的临摹策略也就相应成为其指导性的翻译思想。
6. Ch'u Tz'u: the Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. Oxford: Clarendon Press, 1959; Harmondsworth, England & New York, U.S.A.: Penguin Books, 1985.[2]
对比研究《红楼梦》杨宪 益译本和霍克斯译本
目录
一、译者介绍 二、译本时代背景 三、译本对比
1. 书名 2. 地名 3. 人名 4. 节日 5. 诗词
David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6— —2009/7/31)
霍克斯:英国著名汉学家、红学家

《红楼梦》最伟大的英文翻译家

中国文化对外传播的伟人
杨宪益夫妇坚持一贯的翻译思想,向外国人如实介绍中国文化, 因此译本大量保留了汉语习语、俗语、文化词以及各种修辞格 中反映的民族思维方式和表达习惯,使语言的文化特色得以充 分再现,通过异化和直译等翻译策略和技巧保留了这些词语在 源语文化环境中的基本含义,十分忠实地向读者传递了蕴含在 原著中的文化信息。
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
三、人名
宝玉、黛玉
杨宪益:Baoyu; Tai-ya
霍克斯:Bao-yu; Dai-yu
分析:对比第三回对人名的翻译,霍克斯将宝玉翻译为Bao-yu,杨宪益夫妇为Baoyu保留了 汉语拼音读音,都遵照英美人名字的习惯。但都无法与原作中“贾宝玉”的汉语含义相媲美, 只复制保留了音似,缺失汉语文字所表达的深刻含义。
杨宪益
( 1915/1/12—2009/11/23/)

中国著名翻译家

外国文学研究专家

诗人
生平简介:
1934 年起:英国牛津大学研究古希腊罗马文学、中古 法国文学及英国文学。
抗日战争时期:与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华侨中 作救亡工作,出版中文报纸。
1940年回国任重庆大学副教授; 1953年北京外文出版社翻译专家 1993香港大学名誉博士
2. Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Liteiversity Press, 1989.
3. The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes. Harmondsworth: Penguin Books, 1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987.
4. A Little Primer of Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1987.
5. Chinese: Classical, Modern, and Humane. Oxford: Clarendon Press, 1961.
译作时代背景——杨宪益
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》, 其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978—1980年由 外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。
霍克斯与杨宪益的翻译思想
霍克斯与杨宪益的翻译思想
工作。 4) 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》
分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红 楼梦》便诞生了。
5) 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本 《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。
对于黛玉这个名字,自有一种孤高、忧郁、清秀的格调。两个译本在翻译上有不同的视角。霍 克斯用Dai-yu,杨宪益则用Tai-ya。二者对应看似基本相同,仔细看来,霍克斯照顾中文人名 读法,直接用拼音音译。杨宪益也是音译,但考虑到译文读者,遵照他们习惯,在此基础上又 适当与英语做比较,把Dai,改为Tai。欧美人很难发准这个音,又因“黛玉”与“林”姓相连, 就更难念准了在这一点上,杨宪益的译文更胜一酬。但同时两个译文也没有从名字翻译中表达 出林黛玉孤高、忧郁、清秀的特点,不免让人遗憾。
篱畔秋酣一觉清, 和云伴月不分明。 登仙非慕庄生蝶, 忆旧还寻陶令盟。
——潇湘妃子
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
杨宪益: A refreshing sleep by the fence while
autumn mellows,
霍克斯: Light-headed in my autumn bed I lie,
霍克斯的译本,强调译文应符合译入语言的语文规范和文化习惯,因此采取了归化的翻译策略 和意译的方法,翻译的目的是想要与西方读者分享书中乐趣的热切愿望,满足外国读者的需要。
杨宪益和夫人戴乃迭的译本,注重的则是对原作的忠实,在翻译时采取了异化的策略和直译的 方法,他们翻译的主要目的是向外国读者介绍中国的文化,让其能更深入了解中国文化的博大精 深。
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
二、地名
潇湘馆
杨宪益:Bamboo Lodge 霍克斯:The Naiad's House
分析:在《红楼梦》中,曹雪芹借竹来赞扬林黛玉的高尚节操、对爱情的忠贞 和忍受“风刀霜剑”的坚韧意志。同时,林黛玉又称为“潇湘妃子”,暗指娥 皇女英。而Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见,杨宪益是取“潇湘”竹 之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意,但Naiad具有典型的西方 文化色彩,从而掩盖了中国传统文化色彩,且Naiad与竹毫无联系。因此,相 较之下,倒不如简单的“Bamboo Lodge”合适。
(一)霍克斯的翻译思想
霍克斯在从事翻译时,最重视的就是“三个忠实”原则,即忠实于作者,忠实于读者,忠实于 艺术。他不仅坚持以作者为中心,也坚持以读者为中心。加强译文的文学性和审美愉悦功能成为 指导霍克斯翻译行为的另一重要原则,在这原则的指导卜,他的翻译倾向于一种“交际翻译”。 霍克斯善于运用地道的英语来翻译,这样使译文显得通顺流畅,他对原著所持的积极态度,正是 霍克斯充分发挥主体性的体现。意译法支配的“再写作”,简称“译写”,是霍克斯翻译实践中 最常用的策略。他对“译写”策略的熟练运用使其译文的艺术价值大大增加。
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
四、节日
《红楼梦》第五十回中,“众人笑道:‘那里能年下就有了?只怕明年端阳有了。”,
杨宪益:"By New Year," they exclaimed. "Not likely!It probably won' t be ready till the Dragon Boat Festival.”
生平简介: 1945--1947年:牛津大学研读中文; 1948--1951年:北京大学研究生; 1959--1971年:牛津大学担任中文教授;
David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6— —2009/7/31)
主要作品
Major Publications:
1. The Story of the Stone: a Translator's Notebooks. Hong Kong: Lingnan University, 2000.
翻译作品(与戴乃迭合译) 1953年:《离骚》(楚辞)、《屈原》(话剧) 1954年:《白毛女》(歌剧) 1956年:《鲁迅选集》(1—4卷) 1957年:《儒林外史》(长篇小说) 1958年:《关汉卿杂剧选 》 1976年:《野草》(杂文集) 1978年-1980年:《红楼梦》(1—3册) 1981年:《呐喊》《彷徨》(杂文集),
Recalling old friends, let me seek out Tao Yuanming.
The Queen of Bamboos
Not imitate Zhuang's flittering butterfly! River Queen
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
1)此处“庄生蝶”被译成Zhuang Zhou his butterfly dream和Zhuang's flittering butterfly;杨的译本把庄周的名字译全了,且译出了这个典故的故事,庄周梦见蝴蝶, 而霍的译本只译出其姓,没有提到梦这个字,所以读者在理解的时候要付出的努力 多一些,故没有达到最佳关联。
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
五、诗词
诗歌总是以最精炼的语言表达最精炼的思想,因此常会以巧妙的方式表达含蓄的感情。文化交 流活动中最困难的是深层文化的沟通,而诗歌表现的往往就是“价值观念”、“思维方式”、 “审美情趣”这些深层的文化内涵。英汉文化在这个层次上确实存在着深刻的差异。中国人多内 敛含蓄,西方人多开放直接,在译诗时,译者往往需要从西方读者的认知环境出发,将隐说的部 分显化,但不是完全显化。因为隐说(暗含)是达到诗学效果的重要手段。
相关文档
最新文档