汉语与韩语的汉字词比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语与韩语的汉字词比较
摘要:随着社会的发展变化,韩国语中的汉字词,无论是从词义上还是从形态、音韵、系统等方面都发生了改变,从而与现在汉语中使用的汉字词有所不同,基本上可以分为同形同义语、同形异义语、异形同义语三种形态。

汉语和韩语中汉字词的特征存在着联系,但也有区别,有两个相同以及三个不同之处。

对韩语中存在的汉字词与现代汉语的比较研究,挖掘其中的差别,从而进行有针对性的韩国语教育,可以减少中国学生在学习韩语中发生的错误,提高教学的效果及质量。

关键词:汉字词;同形同义语;同形异义语;异形同义语
在韩国语的组成中,有57%以上是汉字词。

现在韩国国内使用的汉字词,虽然在历史上是由中国传入的,但随着时代的变迁,已经为了符合韩国的时代特性等发生了变化。

也就是说,在汉语中也存在的部分词语,随着社会的发展变化,无论是从词义上还是从形态、音韵、系统等方面都发生了改变,从而与现在汉语中使用的汉字词有所不同。

而这种不同直接导致以汉语为母语的学生(多指中国学生)在韩语学习中发生错误的频率较高,笔者拟针对此种导致错误发生的差别进行比较。

一、汉字词的概念以及类型
汉字词是由汉语系统演变过来的,虽然是在中国汉语中使用的词汇,但是随着在韩国的长时间使用,原有的音韵以及文法系统已经失去了固有的特征,而与韩国语的音韵系统融合,并最终与韩国语中的固有
语持对等的地位。

在对韩国语中的汉字词与中文的比较中,无论是从形态要素的差异,还是词义上的出入,基本可以分为同形同义语、同形异义语、异形同义语三种形态。

1、同形同义語
韩国语中的汉字词与汉语汉字的词汇从形态到词义基本一致的一类词汇,称作为同形同义语。

这类词语在中国学生学习韩语时基本不会产生问题,只是在韩语中作动词、形容词使用的形态词根后面要加上“”、“”、“”等派生词尾;或者在像“”、“”这样的名词词根后面加上“”虽然仍然是名词形,但在文章中使用时经常以“”的形式充当着形容词的角色。

把同形同义语进行更细致的分类可分为绝对同义语和相对同义语两种。

绝对同义语是指汉语与韩语中无论是从形态,还是从意思上来讲都相同的汉字词。

比如,(公务员),(家庭),(平等)这些汉字词在汉语和韩语中属于完全的相同。

中国的学生在学习韩语的过程当中,会比其他国家的学生更容易学习和理解。

相对同义语是指形态或者是意思都要根据使用的文脉以及惯性、感情等因素有一些的不同。

比如,(开始)这个单词,在两国的语言当中都是开始的意思。

但在韩国,主要应用于“营业开始”、“考试开始”等书面语中使用,不
会用在像“我们现在开始考试”这样的口语形式中。

但是在中国,无论是在书面语还是在口语当中都一直使用“开始”这一单词。

2、同形异义语
韩国的汉字词和汉语的词汇中,形态相同,但是一部分或者是全部的意思不尽相同的同形语,被称作为“同形异义词”。

同形异义词又被细分为“完全异义词”和“部分异义词”两种。

完全异义词是指在汉语的词汇和韩语的汉字词中,形态相同,但是意思完全不同的汉字词汇。

以几个在字典中出现过的词汇为例:“洗手”在汉语中的意思为:“洗手”、“不再做坏事,从坏事中洗脱出来”;在韩语中的意思为:“洗脸”。

“书房”在汉语中的意思为:“学习、办公的房间”;在韩语中的意思为:“丈夫”(非敬语式称呼)、“称呼无官职人员(男性)时,跟在姓氏后面的称呼语”;“跟在姓氏后面称呼女婿、妹夫”等。

部分异义词在汉语的词汇与韩语的汉字词中,在词义上虽有不同,但亦有相同部分的词汇。

更细致的划分的话,这一类词除了在汉语与韩语中有着共同的意思以外,存在着在汉语中除了一个共同的意思之外还存在其他的意思,又或者是在韩语中也存在着除相同部分之外的其他的意思,或者是在汉语和韩语中都存在的其他的词义。

举个例子来说“过去”这个单词,无论是在汉语还是韩语中都是表示过去的意思。

就是都存在已经发生过的事情这一共同的词义。

但是这个词在韩语中只存在这一名词形式的词义,但是在汉语中却有着“时间的流逝、去世、过去”等不同的动词形式的词义。

这就是一个汉字
词同时存在于汉语和韩语中,虽然有着共同的词义,但在汉语中却有着更多、更广泛词义的情况。

3、异形同义语
异形同义语是指在韩语的汉字词与汉语的词汇中,有一部分的词汇虽然形态不同,但词义却完全相同的汉字词。

有韩语跟汉语的汉字顺序不同的情况、形态素都相同的情况或者是音节素上的差异、形态素完全不同的情况,整体上来讲可以进行细分。

如:苦痛——痛苦;段阶——阶段。

如:感气——感冒;口实——借口。

如:相对方——对方;看护士——护士。

如:气分——心情;弄谈——笑话;姑妇——婆媳;鸡卵——鸡蛋。

因为以上这样的单词的原因,导致中国的学生在学习韩语中发生一些错误,特别是像(3)和(4)这样的形态完全不同的或者是音节素增加的汉字词,是中国学生经常发生错误的词汇类型。

二、汉语与韩语中的汉字词的特征比较
分辨汉语的词汇与韩语中的汉字词有哪些不同,两国的汉字词的特征有哪些,主要是以在韩语中存在的汉字词为中心进行比较和列举的。

1、韩语中汉字词的特征
在(金美静2004)中从韩国语教育的立场对此进行了整理并列举过,笔者主要是借鉴这个平台的内容,对韩语中汉字词的特征重新进行了整理。

首先是汉字词的造词能力在韩语的重要特征之一就是形态素,根据位
置不同,词义、发音、形态都会发生变化,产生新的单词。

还有因为汉字词的同音异义词比较多,所以很难掌握所有的词义。

举个例子来说,像“”这样的情况,有公海和公害两种写法,在写汉字词的时候很容易就分得出来是哪一个词,但是在写韩字而非汉字词的时候,就需要靠前后文章的内容才能分辨清楚,以避免发生错误。

再者是汉字词持有两面性,这种两面性是说同时持有中国式性格和韩国式性格的表现形式。

最后就是虽然汉语与韩语中汉字词的形态和词义基本一致,但是发音却存在很大的不同。

在中国,即使是相同的汉字词却会因为音调或者是拼音的不同而发音不同,但韩语中的汉字词只是根据构成它的辅音、元音以及收音的音来读。

比如说“学”这个字,在汉语中我们读作“”,但是在韩语中却读作“”。

像这样相同的汉字词,因为读音的不同,中国学生在使用韩语的汉字词时,也是容易在发音或者是写法上发生错误的。

2、汉语词汇的特征
在《中国语大百科全书》中参考当代的汉语列举了下列特征。

三、汉语和韩语中汉字词特征的联系与区别
1、两个相同点
双方的汉字词都有着丰富的造词能力,每个单音节的字有着不同的意思,或者是两个单音节的词组成其他的词义和发音,也可以组成不同的2音节、3音节、4音节的词汇。

但是有一点不同的是一般中国的单音节词汇或者是2音节词汇很多,相反的韩国的2音节、3音节、
4音节的词汇居多。

两国的汉子词的同音异义词很多,韩语中主要是因为韩字的标记,很多词汇是形态的相同,但是汉字词的形态却不同;在中国字和音相同,根据声调不同,单词的意思大相径庭的情况也很多。

2、三个不同之处
首先,汉语的单音节到了现代,为了划分更加详细、更加清楚的理解意思,更多的组成了2音节单词。

但是在韩国2音节、3音节、4音节单词却更为发达。

其次,汉语跟韩语中的汉字词不同的是声调问题,在学习发音的阶段,对声调的学习也是非常重视的。

单字或单词,即使形态、发音都一样,如果声调不同的话,意思和词性也可能产生变化。

比如“和(he)”读2声的时候,是韩语中“温和、温润”的意思;读4声的时候,却是“附和别人说的话”的意思。

“喝(he)”这个字,读一声的时候,是“喝水的喝的意思”;读4声的时候,却是“叫、喊”的意思。

这些就是因声调不同而意思完全不同的情况。

最后,关于简体和繁体的问题,中国在1956年“汉字简化方案”施行以后,到现在为止,全国都在推行简体字。

而繁体字却经常出现在一些语文教材、材料或者是专业研究等学术领域。

但是韩国迄今为止还在沿用繁体字,主要用于一些中国的材料、大型活动中、公共指示牌等方面。

参考文献:
[1]金圭哲.关于汉字词的形成[J].国语学,1997,29(1).
[2]侯文玉.针对中国人的韩国语词汇教育[D].延世大学,2003.
[3]金美静.为了学习韩国语的中国人的字典开发基础研究[D].京畿大学,2004.。

相关文档
最新文档