”新冠“下中国援助外国之古诗词寄情-中英双语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国援助外国之古诗词寄情
《送柴侍御》全诗如下:
The river connects all the way to Wugang
流水通波接武冈
On parting with you my heart is not weighed down.
送君不觉有离伤。
Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain
青山一道同云雨
The bright moon belongs not to a single town.
明月何曾是两乡。
这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。
Lands apart, sky shared.
山川异域,风月同天。
For the disciples of Buddha, to nurture good karma.
寄诸佛子,共结来缘。
《秦风·无衣》。据称,
全诗如下:
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
岂曰无衣?与子同裳。
The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you!
王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
United is strength.
团结就是力量---比利时民族格言
By the Holy Lotus River
Where pure gold flows east.
Look back to the western shore
At Buddha’ s sacred grove
For many thousands of autumns.
泥莲正东流,西树几千秋--玄奘
We are waves of the same leaves of the same tree, flowers of the same garden.
身若伏波,与子同海
若为落木,与子同枝
若为兰草,与子同室--塞涅卡(古罗马)
United we shall overcome.
团结定能胜利--雨果
Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardship together.
青山一道,同担风雨。--王昌龄
The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.
亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲--萨迪(古波斯)
Great distance cannot seperate us, we all live in a united world.
道不远人,人无异国--崔致远