《神探夏洛克》学习笔记

《神探夏洛克》学习笔记
《神探夏洛克》学习笔记

SHERLOCK

Study Note

1.1 地道英式骂人话

1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;

根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;

——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是"Based on..."

2. What do you mean there's no ruddy car?

你说没辆破车(来接我)是啥意思?

——我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。

以下是英文的说明:

ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody".

3. My husband was a happy man who lived life to the full...

我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人……

——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。

4. I'll be just two minutes, mate.

我只要两分钟,哥们儿。

——“我只要两分钟”的地道口语表达不是"I need two minutes",注意用这个"I'll be just..."的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说"mate", "man" 或是"buddy"。

5. Junior Minister for Transport

运输部副部长

——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。

1.2 为自己做打算

1. In the light of this, these incidents are now being treated as linked.

据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。

2. The poison was clearly self-administered.

很明显是他们自己服毒的。

——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思:[正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。

3. bright young things like we used to be.

聪明的年轻人,就像我们当年一样。

——注意这里用的是things,而不是man哦。

4. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?

你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?

——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。

5. Yeah, like that's gonna happen.

嗯哪,你觉可能吗?

——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。

6. I don't know, get a flat share or something?

不知道啊,想过要和谁合租吗?

——合租的说法是"flat share"。

7. I refreshed it a bit.

我想看起来精神点儿。

——"refresh"这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是"Any refreshment?"

8. What's wrong with the landline?

座机坏了吗?

——座机的说法:landline.

1.3 啥人都有

1. Wasn't a difficult leap.

不难猜啊。

——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。

2. ...got my eye on a nice little place in central London...

我相中了伦敦市中区一个不错的地方……

——字幕组这里把"got my eye on"翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。

3. Got to dash.

我得走了。

——英版的"gotta go"。dash本身是猛冲、飞奔的意思。

4. I think I left my riding crop in the mortuary.

我想我是把鞭子忘在停尸房了。

——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。

5. ...more likely because he recently walked out on his wife.

更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。

——walk out on sb. 抛弃某人。

6. Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.

额……好吧我可以把东西收收好。

——straighten things up, 收拾、整理东西。

7. Oh, don't worry. There's all sorts round here.

哦,别担心。这里啥人都有的。

——sort本身是种类的意思,all sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观众……关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It takes all sorts. ——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”

1.4 警察玩儿不转

1. Something cold will do.

冷的东西也行。

——"something will do"这个句型比"something would be nice"要随性一点,在口语中很好用。

2. But you're more the sitting-down type, I can tell.

但我看得出,你是那种比较沉稳的人。

——sitting-down type,沉稳的人。

3. Cup of tea'd be lovely.

给我杯茶就好。

——lovely这个单词基本意思是“可爱的”,但在英式英语中它的使用范围非常广泛。可以单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中那样,表示“很好、满意”。

4. I'll skip the tea. Off out.

我不喝茶了,走啦!

——skip,跳过的意思;off out,表示“走了”,经常可以听到上级对下面的人说"Off you go." 意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”。

5. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.

意思就是每当警察玩儿不转了,他们经常这样,就会来找我咨询。

——"be out of depth"的解释是"to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation",简单说就是"搞不定了、玩儿不转了、找不到方向了"。

6. Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...

不是你爸送的,因为这是年轻人的玩意儿……你也不太可能有个大家族……

——gadget,意思是小玩意儿、精巧的小装置;extended family,大家族,指那种包括了堂兄表妹在内的家族。

1.5 你个怪胎!

1. shot in the dark. A good one, though.

胡乱猜的,但看来猜得不错。

——shot in the dark,直译“黑暗中乱开枪”,引申为“胡乱猜测”的意思。

2. power connection

电源接口

——有没有人和小编一样,经常想起某种超级日常的东西却被卡住、不知道英文的说法。我想“电源线接口”应该算是其中之一吧……

3. piss off

滚开

——piss off除了“滚”之外,还有“惹恼”的意思,一般用作被动语态,比如I was totally pissed off. 我完全火了。

4. freak's here. Bringing him in.

怪胎来了,我把他带进来。

——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么爱称,所以慎用吧各位。关于“怪胎”的说法英文中还有几种:geek,一般指那种电脑怪客,对电脑精通、但不善交往的人。现在也有人翻译为“极客”;nerd,是指书呆子、死读书的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。

5. ...and just happened to stay over.

一不小心就过夜了。

——stay over是“过夜”的意思,happen to do sth. 有一不小心、不是存心做某事的意思。

6. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.

而且我估计她还帮你刷了地板——从她膝盖看出来的。

——going by这里是judging by的意思,就是根据……判断出;scrub,做动词是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。

1.6 谢谢参与

1. Thank you for your input.

谢谢你的参与。

——这句话还可以说成"Thank you for your participation." 英国人的用词真的很不一样啊。

2. Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit.

可能是窒息死亡。晕过去、被自己的呕吐物堵住了。

——pass out,意思是晕过去、晕倒;choke on,窒息、被什么东西堵住

3. So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time?

所以,哪个地方同时符合有大雨、大风、并且离伦敦刚好在那样的距离之内呢?

——with in the radius of,意思是在XX范围以内。

4. She colour-coordinates her lipstick and her shoes...

她的唇彩和鞋子都是一个色系的……

——女生的穿衣打扮讲究把颜色搭配起来,使用同色系的东西,在英文中这可以做一个动词表达:colour-coordinates,coodinate本身就是协作、配合的意思。

5. We're done waiting.

我们已经不用等了。

——done doing sth. 意思是做完某事儿、不做某事儿了。

1.7 不关你的事!

1. What is your connection to Sherlock Holmes?

你和小夏啥关系?

——话说这是无数谍战片、匪类片、八点档的经典台词啊!“说!你和XX是什么关系!?” 适用于拷问国民党特务、地下党先烈、还有小三……偏题了,反正用英语就是这么的说啦!

要注意的是:这里用connection这个字表达“关系”时,连词要用to,并且注意华生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那连词要改成with。

2. ...but I think it's none of your business.

但我想这不关你的事儿吧。

——It's none of your business. 也可以说成It's not your business. 也是可以用来撂狠话的一句表达。(神哪……这个笔记都在教大家神马……)

3. If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.

如果你确定搬进贝克街221B号,我非常乐意定期付你一笔可观的报酬来帮你。

——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在这里可以理解为让你以后的生活都好过点,因为之前提及华生并不富裕。

4. Most people...blunder around this city...

这城市大多数人都庸庸碌碌……

——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕组这里把blunder around翻译成庸庸碌碌,可谓神来之笔!

5. You are not haunted by the war...

你不是被战争困扰……

——be haunted by sth. 被某事困扰。haunt本身就有“思想、回忆缠绕心头”的意思。

1.8 头号敌人

1. I need to stop off somewhere first.

我要先去一个地方。

—— stop off 意思是中途停留。

2. Any chances you could not tell him this is where I went?

能别告诉他我来过这儿吗?

—— Any chances 摆在句首表示一种委婉的请求,但又没有Would you please...那么客套,很适合口语使用。

3. Nicotine patch

尼古丁贴片

——尼古丁贴片是一种戒烟的工具,在国内不太常见,但在国外已经被普遍使用。它的原理是代替香烟向身体中释放尼古丁。戒烟者每过一段时间、减少一点用量,直到身体完全不需要尼古丁为止。一般一天贴一片,当然小夏不是一般人儿不做一般事儿。

4. Do people have arch-enemies?

人真会有什么头号敌人?

—— arch-enemy,字幕组翻译成“魔王”,也可以译为“头号敌人”、“宿敌”一类。

5. Pity, we could have split the fee.

可惜了,我们本来可以平分的。

——could have, 表示本可以、但却没能做成的事儿。和would have, should have类似,还记得sex and the city里有一集就叫"shouda, coulda, woulda"吗?

6. I must have blacked out.

我肯定是昏过去了。

——black out,昏迷

7. So obviously he'd feel compelled to get rid of it.

所以他迫切地想要丢掉它。

——compelled to do sth. 迫切地要做某事儿;get rid of,甩掉、丢掉,不仅可以跟物品、也可以表示摆脱某人。

1.9 拉低整条街IQ

1. They can keep an eye out.

他们会监视的。

——keep an eye out (for someone or something),意思是监视、留心。也可以用在比如“看巴士有没有来”这样的情况。

2. It's a drugs bust. Seriously? This guy--a junkie?

这是缉毒。真的吗?这人是个毒虫?

——drugs bust,缉毒、搜毒;junkie,俚语,意思是吸毒者。

4. So you set up a pretend drugs bust to bully me?

所以你就假装缉毒、演这么一处好让我就范吗?

——set up,有陷害的意思;bully是恐吓的意思。

5. Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daugher...

瑞秋是珍妮佛文森难产死亡的女儿……

——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的确切含义就是出生夭折的。

6. You're putting me off.

我受不了你。

——put off 这个短语有很多意思。比如:敷衍、搪塞;让某人改变主意、阻止;这里的意思是:对……反感、不敢兴趣。

7. Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.

安德森,别嚷嚷。你把整条街的智商都拉低了。

——好吧,这句话其实没有什么特别的语言点。小编只是觉得小夏骂人骂得十足创意,大家不妨学起来咯。

1.10 真的天才

1. So why do you put up with him?

所以,你为什么忍着他?

——put up with sb. / sth. 意思是容忍(让你不舒服的人或事)

2. One thing about being a cabbie - you always know a nice quite spot for a murder.

当出租车司机有这么个好处:你总是知道一个是安静杀人的好地方。

——cabbie是英式俚语,意思是出租车司机;地方这个词不一定非要用place。spot 也是一个很地道的用法。比如"regular spot"意思就是人们经常会去的地方。

3. I'm surprised more of us don't branch out.

真不明白我的同行们为什么不都试试?

——branch out 意思是扩充活动或工作的范围。在剧中是只将杀人事业在出租界扩展。好邪恶、好邪恶……

4. And you just walk your victims in?

然后受害人就跟你走进去了?

——walk sb. in 意思是陪着谁走进去。常用语男生送女生回去的场合。

5. Sherlock Holmes, look at you! Here in flesh!

夏洛克福尔摩斯,看看你啊!真人就在我面前!

——flesh本意是人或动物的肌肉,这里的意思是“活生生的人”。

6. You are a proper genius.

你是个真正的天才。

——proper这里的意思可不是“合适”哦,而是“真正的、名副其实”的意思。

1.11 英国男生搭讪专用句

1. 第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:

The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.

茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。

中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给……调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。

2. Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.

我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。

——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。

3. I don't suppose that you want to have a drink?

你愿意跟我出去喝点儿东西吗?

——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是"I don't suppose..."做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。

4. You wouldn't like me all that much.

你不会那么喜欢我的。

——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!

5. 华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket

self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语:

Unexpected item in bagging area. Please try again.

装袋区出现不明物体,请再试一次。

Item not scanned, please try again.

物品未能被扫描,请再试一次。

Card not authorised. Please use an alternative method of payment.

信用卡授权失败。请使用其他方式付款。

6. Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.

因为我在店里和拉卡机吵了一架。

——chip and pin machine 指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。

1.12城市小青年儿

1. So do you think we should sniff around here for a bit longer?

你觉得我们还有必要在这儿继续查么?

—— sniff around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.

例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.

2. We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it?

我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。

——intend 大家都是知道是“打算”的意思,这里intended recipient,就是指将会接受讯号的那个人。

3. Do you want me to buzz you in?

你要我放你进来吗?

——按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz you in.

4. Suicide is pretty common among city boys.

城市小青年儿自杀挺常见的。

—— city boys,指城市小青年。

5. I'll take your word for it.

我信你就行了。

——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守诺言;eat sb's words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)

《神探夏洛克》电影观后感

《神探夏洛克》电影观后感 夏洛克·福尔摩斯,一个家喻户晓的名字,他曾经无数次的被搬上银屏,全世界一次又一次为这个聪明,倨傲,不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。Doc.华生,是和福尔摩斯一样的人,同样寂寞,没有人理解的他们成为了一生的朋友。 相对于以前看的福尔摩斯,新版的给了我不一样的感受。同样的人物,却搬到了21世纪的今天。不得不说,编剧和导演将这种关系处理得很好,所以我并没有觉得福尔摩斯在现代有什么样的不合适的地方。 现代版的福尔摩斯同样具有令人折服的魅力。他与Doc.华生强强联手,破解了一件又一件奇案。虽然他与华生志同道合,但是双方相处的过程中总是有很多的矛盾,但是这样的矛盾却使得双方越走越近,成为终身不变的好朋友。华生总是在不停地陷入与不同女孩的交往中,那是因为他渴望一个家庭,但却总是因为夏洛克的要求而放弃与女孩子的约会或者是在约会过程中寻找线索,往往闹出很多的笑话,最后与女友不欢而散。每每这时,夏洛克就是一副幸灾乐祸的表情,而华生总是很苦恼地看着夏洛克。有些时候华生真的很生气了,但是却又无可奈何,每当夏洛克告诉他哪里有

新案情的时候,他还是会义无反顾地前往。这或许就是华生能够与夏洛克一直做好朋友的原因吧,两个人都有强烈的想要破解谜底的意识,即使表现不一样。夏洛克也不是没有感情的动物,只是过分的理智让他常常不会轻易表露感情。这点只有华生才明白他。但是在面对艾琳·艾德勒的时候我不清楚夏洛克是怎样的情感,毕竟对方是个难得的美貌又聪明的女人。艾琳的魅力几乎无人能敌,福尔摩斯对她的情感谁也看不出来。夏洛克似乎对谁都不伤心,甚至对自己,他所关心的只是如何破案。但是,不难看出,他对华生的友谊是真的,要不也不会再华生遇险的时候慌了阵脚。华生对夏洛克也是如此,他们两个在危险时刻总是能够互相帮助,总是能够想着对方。我想,华生对夏洛克应该是又爱又恨,他佩服夏洛克的才华,欣赏他的破案能力,他是唯一认同夏洛克并相信他的人,夏洛克对华生应该是以真正的朋友来看待他的,他对华生是100%的信任和依赖,他在危险的时候总是想着不让华生一起去,自己去面对。所以,夏洛克和华生是难得的真朋友,好兄弟。 看完这部电视剧,总觉得是一种精神上的享受,英国式的幽默时常让我哈哈大笑,紧张的案情发展又常常让我屏住呼吸。真的很喜欢夏洛克和华生,真的希望现实中也能够有这样的人存在,更加希望的是我能够像夏洛克一样找到

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词 1.Bravery is by far the kindest word for stupidity. 勇敢是愚蠢最好听的代言词 2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。与夏洛克?福尔摩斯同行,你却能看到战场。 3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs an audience. 被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。 4.You lower the IQ of the whole street. 整条街智商都被你拉低了 5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator. 愤懑是种麻醉剂。更危险的动机是爱 6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. 有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用 7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value. 有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值 8.Take my card. 用我的卡吧 9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it. 藏一棵树最好的地方是森林里 10.A book is like a magic garden, carried in your pocket. 书中自有颜如玉,书中自有黄金屋 11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. 这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。真正有用的!普通人总在脑子里塞满垃圾,有用的信息都找不到了。 12.People don't like telling you thing, but they love to contradict you. 人不爱主动说出真相,但他们总喜欢反驳

神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词

神探夏洛克第三季第一集_05 All very interesting, Sherlock, 贝克街都很有意思夏洛克 but the terror alert has been raised to critical. 但恐怖袭击预警等级已达到"危急" Boring. Your move. 无聊该你了 We have solid information, an attack IS coming. 可靠情报显示袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报 a secret terrorist organisation is planning an attack... 秘密恐怖组织正在策划一场袭击... That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的不是吗? It's their version of golf. 他们的消闲运动 An agent gave his life to tell us that. 一位特工为此牺牲了 Oh, well, 这样啊 perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄 None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously? 你那些"活标记"都没有可疑举动吗? Your move. 该你了 No, Mycroft, but you have to trust me. 没有麦克罗夫特可你得相信我 I'll find the answer. 我会找出答案 But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行 or a misplaced lonely hearts ad. 或者发错地方的征友广告 Your move! 该你走了! I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案 I am on the case, we both are, look at us right now.

神探夏洛克电影介绍英语

神探夏洛克电影介绍英语 Sherlock is a British television crime drama that presents a contemporary update of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes detective stories. It stars Benedict Cumberbatch as Sherlock Holmes and Martin Freeman as Doctor John Watson. Six episodes have been produced, the first three of which aired in xx. Three additional episodes began production in March xx. The series has been sold to over 180 territories. The show was conceived by Steven Moffat and Mark Gatiss during train journeys to and from the Doctor Who production base in Cardiff, where they were both writers. They aspired to produce a modern-day version of Conan Doyle's stories in which Sherlock uses the technologies that are available to him today in order to help him solve crimes. Credited as co-creators, Moffat and Gatiss each write one episode per series, with the other written by Steve Thompson. Hartswood Films produced the series for the BBC and co-produced it with WGBH Boston for its Masterpieceanthology series. The series is primarily filmed in Cardiff, although the production also uses a variety of other locations. North

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

1明斯克白俄罗斯 Minsk Belarus 2从头开始源源本本告诉我 Just tell me what happened from the beginning. 3(东欧口音)我们去泡吧 We had been to a bar, 4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪 nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses, 5凯伦她很不高兴后来回到酒店 and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架 we end up having a bit of a ding-dong. 7她老是讽刺我说我不似个真爷们 She's always getting at me, saying I weren't a real man. 8不"是"个真爷们 Wasn't a real man. 9什么? "不是" 你说的"不似" What? It's not "weren't", it's "wasn't". 10接着说 Go on. 11然后我也不知怎么回事 Well...then I don't know how it happened, 12 突然我手里就多了把刀 but suddenly there's a knife in my hands... 13我老爹是个屠户所以我会使刀 ..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives. 14他叫我们肢解野兽"教" He learned us how to cut up a beast. Taught. 15什么? "教"你们肢解野兽 What? Taught you how to cut up a beast. 16嗯反正我就动作了 Yeah, well, then I done it. 17"动手" 动手捅了她 Did it. Did it! Stabbed her, 18一刀一刀又一刀等我低头看她经已... over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经" ..wasn't... 20不会东了 ..moving no more. 21"不会动了" Any more. 22老天我真不知道怎么回事

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客) Dr.: How's your blog going (博客写的如何) W:Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。) Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇) October 12th (10月12日) Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了) Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车) Woman: I love you. (我爱你) Man: When (什么时候) Woman: Get a cab.(快叫辆出租车) Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th (11月26日) Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。) Man2:What (什么) Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!) Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了) Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.) Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who?(有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?) Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了) Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰) Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了) Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)

观《神探夏洛克》有感之“卷福”

观《神探夏洛克》有感之“卷福” 看完了《神探夏洛克》第一季以后,不由得佩服背后那个伟大的作家强大的逻辑能力,加上编剧的部分改编以后,男主角神探夏洛克每一个案件都扣人心弦,他们成功地塑造了一位伟大而优秀的神探角色夏洛克,他在我心中留下了最深刻的印象。 首先就说说夏洛克?福尔摩斯。他的性格可能很多常人都无法接受,这也是他为什么找不到舍友,最后和约翰?H?华生认识并住在一起的原因。人们都觉得夏洛克是两个极端人物的合体,一个是聪明机智的天才破案高手,另外一个是情商为负的独行者,可我并不这样觉得。 夏洛克的聪明是毋庸置疑的,他具有敏锐的观察力,每次看他去找线索的时候,他总会找到真正需要查找线索的地方,而不是一味像无头苍蝇一样瞎找,耗时耗力,当然,除了敏锐的观察力以外,夏洛克还拥有强大的知识存库,记得在第一季中他曾经说过,他的大脑就是一个U盘,他只会用来存储真正需要的东西,他的大脑就是一个他所构建的一个知识库,虽然夏洛克的生活很凌乱,可是他的头脑却很有条理,在第二集的时候,凶手给他留下的一些用特殊颜料写下的记号,他在头脑中寻找这种东西的时候,能够很迅速的提取到自己所需要的东西,而且每次他检查现场的时候,都能很快的判断出死者的很多身世或者其他相关信息,可见,夏洛克不仅观察力敏锐,而且头脑清晰有条理,能迅速根据自己的观察判断出有效信息。 很多人认为夏洛克是在犯罪现场能迅速掌握蛛丝马迹的天才神探,却是情场上的侏儒,但其实并不是这样的,我觉得夏洛克其实是一个高情商的人,只不过很多关系他都没有太关注,他心里只憧憬破解一个一个的谜案。夏洛克是一个很幸福的人,有一个爱他的哥哥麦考夫、一个相信他不离不弃的搭档华生,一个默默喜欢他的茉莉,还有一个照顾他生活给他房租优惠的哈德森太太,其实这些幸福都是他自己的人格魅力换来的,这些人都得到过夏洛克的帮助,他根据自己的观察早就了解到华生腿上的残疾其实是心理作用,于是带着他一起破案,由于追击凶手紧张的气氛,华生全身心投入到了追击当中,居然忘记了自己需要拐杖,就这样无意间治好了华生的心理障碍。在爱情方面,所有人都一度怀疑夏洛克是一个基佬,更认为他和华生有一腿,不过这也是英剧买腐的一个特点。但实际上华生喜欢莎拉,而茉莉喜欢夏洛克,但夏洛克不在乎这种儿女情长,他只希望破解掉一宗宗案件。夏洛克的高情商其实在电视中早就很好的诠释了出来,在第二集的时候,他为了调查案件,需要查看两组尸体,可是这两组尸体已经归入档案了,于是夏洛克故意夸赞茉莉,然后得到了茉莉的欢心,看到了两组尸体,完成了破案,他了解茉莉,了解女人,女人都受不了别人的夸奖。在第三集的时候,为了从死者家属那里得到更多的信息,于是伪装成死者的发小与死者妻子交谈,然后他很好的揣测了人的心理活动,当别人说的东西和你所真正了解的不符合的时候,人们往往容易进行反驳,于是夏洛克故意说死者的坏话,从死者妻子的反驳中得到了自己想要的信息。而且,在夏洛克对每一个死者或者凶手分析的时候,都能揣测出他们的目的行为,其实这也是一种高情商的表现。 另外,夏洛克还是一个反应能力超强的人,在第一集中追击凶手的时候,截到了出租车,可是发现出租车中的乘客并不是真正的凶手,夏洛克立马随机应变,说自己是警察,欢迎那位乘客来到英国,在第二集在死者房间与格木打斗的时候,也能反应迅速,虽然只是一个侦探,但是身手也很好,但因为力量差距太大了,夏洛克还是被打倒在地了。 最后,最喜欢的就是夏洛克的冷幽默了,给我印象最深的是第三集中,他去见他的大学同学塞巴蒂斯安,夏洛克老毛病以烦,又开始分析塞巴斯蒂安之前的经历,认为他最近经常出差,塞巴斯蒂安想反击一下夏洛克,对华生说夏洛克很烦,总是一眼就能看穿把别人的一生说完,然后让夏洛克接着说,想看看他究竟能说什么,还强调别说是看像上次一样看领带看出来的,这次领带上粘的那个酱可是很少见的,而夏洛克只是面无表情的回了一句,之所

神探夏洛克观后感

神探夏洛克观后感 神探夏洛克>观后感(一) 最近大热的英剧《神探夏洛克》让人欲罢不能,福尔摩斯和华生的关系尤其引人入胜,不过,第一季第二集中讲到中国的段落实在荒诞到死,唐人街黑莲教,慈禧的玉簪,杂技杀人,沙漏夺魂,现代伦敦穿越到黄飞鸿时代,这么潮的福尔摩斯遇到这么假的中国,当然很难看,搞得网上很多人感叹,英美编剧的中国功课太差! 不过,因为这功课实在太差,让人又觉得,在这么摩登的英剧中把中国表现得这么黑,不是编剧太不懂中国,而是新一轮的妖魔化中国又在发育。 这不是半个世纪前,中国人跑到欧美,蓝眼睛白皮肤的要问我们,皇帝还在紫禁城?中国现在是互联网上最热的词,很多最高级在中国,很多超大腕在中国,中国人到处走,孔子学院到处开,中国是新的令人害怕的力量,所以,不知道中国已经不可能,但可能的是,欧美联手重新妖魔中国,像上个世纪六七十年代那样。 于是,各种国家的黑帮喽喽身上,我们看到'武'这样的中国字文身;偷渡的集装箱里,我们看到中国人的尸首;恐怖分子的联络名单里,我们听到中文发音,一切,就像史蒂文·索德伯格的新电影《传染病》,隐隐约约,中国似乎成了传染源。 而且,这一轮影像抹黑比上个世纪更甚的地方在于,这次欧美上下出动,大牌小牌一起上了,情形也像《传染病》。索德伯格在这部意思不大的电影中,出动了'建国大业'似的明星班底,格温妮丝刚出场就死翘翘,其他奥斯卡影后影帝也没什么好下场,换言之,他们的美人帅哥死越多,传染病源也就越可恨。这跟日本人拍太平洋战争一个逻辑,中国人杀了那么多日本人,日本人就只能报仇了。嘿嘿,神探夏洛克在中国人手里吃苦头,福尔摩斯的粉丝能喜欢中国人吗? 这是新世代的影像战争吗?我不知道。只是,最近香港大陆颇有一些摩擦,我想说的是,在新的国际环境里,咱先团结起来吧。《主席》这样的电影中,美国人对香港的情色想象和对大陆的政治想象,不过是一体两面,这就像,美国人演我们的《红色娘子军》,迫害吴琼花的,是共产党。所以,欧美影像中,有时候我们听到广东话有时候听到普通话有时候听到台湾腔,意思一样,类似《殊途同归》中,一个死了儿子的女人打了很久的官司都没结果,女人气急之下烧了工场,老板问责问不到,只好叫道:'谁的责任?都是中国人的责任!' 新一年,我们会有更多机会听到诸如此类的台词,大陆香港逃不开,台湾也一样,比如《天地大冲撞》中,我们就听到:'什么美国的苏联的,都是台湾造的! 神探夏洛克观后感(二) 夏洛克·福尔摩斯,一个家喻户晓的名字,他曾经无数次的被搬上银屏,全世界一次又一次为这个聪明,倨傲,不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。Doc.华生,是和福尔摩斯一样的人,同样寂寞,没有人理解的他们成为了一生的朋友。 相对于以前看的福尔摩斯,新版的给了我不一样的感受。同样的人物,却搬到了21世纪的今天。不得不说,编剧和导演将这种关系处理得很好,所以我并没有觉得福尔摩斯在现代有什么样的不合适的地方。 现代版的福尔摩斯同样具有令人折服的魅力。他与Doc.华生强强联手,破解了一件又一件奇案。虽然他与华生志同道合,但是双方相处的过程中总是有很多的矛盾,但是这样的矛盾却使得双方越走越近,成为终身不变的好朋友。华生总是在不停地陷入与不同女孩的交往中,那是因为他渴望一个家庭,但却总是因为夏洛克的要求而放弃与女孩子的约会或者是在约会过程中寻找线索,往往闹出很多的笑话,最后与女友不欢而散。

关于神探夏洛克你还不知道21个小知识

关于《神探夏洛克》你还不知道的21个小知识 俄罗斯强盗,不存在的地铁站,变成漫画主角的Benedict Cumberbatch……正逢BBC夏洛克第三季开播,不妨看看下面这21个你可能还不知道的夏洛克相关小知识。 Martin Freeman和Benedict Cumberbatch(或者用中国饭的叫法:花生和卷 福)的第三季造型。 1.一切都从一次演讲开始 2006年,著名的福尔摩斯爱好者Mark Gatiss,受邀到国会大厦为一年一度的夏洛克福尔摩斯学会晚宴致辞,那天Gatiss还请了Steven Moffat作嘉宾。会上Gatiss向听众透露了一个BBC的会议,会议内容是讨论有没有可能对的作品进行再创作,做一档圣诞特辑。他和公司没能达成一致,但是当他“在无尽的环形走廊上泪奔,被那些不知道在想什么的门外汉气得口吐白沫”时,Gatiss碰见了John Simpson,后者刚从阿富汗首都喀布尔回来。Gatiss说“当他经过时,我碰了碰他的胳膊低声说:‘我注意到,你最近去过阿富汗。’”这句话在Simpson心中埋下了一个想法,随后他和Moffat让这个想法萌芽,变成了现代版的《神探夏洛克》。“一个年轻的军医,在阿富汗受了伤,没有朋友,孤身在伦敦,”Gatiss吊着听众的胃口,“正在拮据时期,巧遇学医时的同学,那人说他认识一个正在找室友的人,那人还不错就是有点怪……”Gatiss就这样向世上最难应付的一帮人兜售他和Moffat创作的夏洛克,那帮人点头了。 2. 苏门答腊路上并不存在废弃的地铁站

本季第一集《空灵柩》中,那节装满了炸药准备炸掉国会大厦的地铁车厢,其实是在西汉普斯特拍摄的,拍摄地点也不是个半完工的地铁站(虽然附近确实有个废弃的地铁站叫公牛灌木Bull&Bush),这个地方离威斯敏斯特很远,但Gatiss选了这个地方作为对《苏门答腊岛巨鼠》的巧妙致敬,这个故事在《》里有提到(但没有深入展开)。夏洛克剧组没法弄到一节真的车厢,所以自制了伦敦地铁区域线列车车厢,不过远景拍摄时观众看到的地铁明显是银禧线。地铁爱好者们还很快指出了片中其他不实之处。 3.不是人人都喜欢Irene Adler的裸露戏份 在《贝尔戈维亚丑闻》中,Lara Pulver演绎的用近乎全裸迷惑了侦探的高级职业女施虐狂,原本该是一个与Holmes进行友好较量的女性对手,据说BBC为此收到超过100份投诉。不过有些原著死忠的抗议理由不止于此。许多博文的论点都是,柯南道尔在《波西米亚丑闻》中塑造的Irene Adler,是个强大的值得尊敬的女人,她绝不会允许自己沦为Moriarty的手下,或者在Holmes面前袒胸露背后就爱上他。Steven Moffat不同意女权主义者的说法,他说:“在原著里,Irene Adler赢过Sherlock Holmes的目的也只是和丈夫一起搬家逃走,这样的胜利不能体现女权主义。” 4.Holmes和Watson到碗里来 Speedy咖啡馆是剧中Holmes和Watson经常光顾买三明治的地方,它是高尔街上一家真的咖啡馆,靠近尤思顿——BBC为贝克街221B选的替身。(试播集里这家店是Una Stubbs的角色开的,名叫哈德森太太的三明治轻食店Mrs Hudson’s Snax n' Sarnies,不过这个想法很快就被毙了)。现在从世界各地蜂拥而至的夏洛克饭可以在店里享受夏洛克主题小食,特别是夏洛克卷Sherlock Wrap(鸡肉,培根,车达奶酪,生菜,胡椒,红洋葱,黄瓜,辣椒酱——“被紧紧的包起来就像夏洛克不外露的个性”)和华生卷Waston Wrap(烤蔬菜,菠菜,番茄,小洋葱,布利干酪,酸奶油——“安全,温暖,治愈,就像华生的个性”)据说未来可能推出莫里亚蒂三明治Moriarty Sub。 5.尽管中国尽力了,但Sherlock不是同性恋 第三季第一集《空灵柩》里的多场吻戏充分证明Steven Moffat和Mark Gatiss 热衷用Sherlock模糊的性向做文章。Benedict Cumberbatch说:“每个人都对他有自己的理解,曾经有无性主义者跑来感谢我代表了他们。”但是Moffat认为他们不对:“在原著中,没有任何迹象表明Holmes是无性主义者或者同性恋,”Moffat对卫报这么说。不过什么也不能阻止众多中国饭把Sherlock当作同志偶像,大量的文学创作描绘了他和Waston的浪漫关系。有一篇长达39章的言情小说;一段点击量超大的剪辑视频(见配图),视频里Cumberbatch和Martin Freeman(或者还是用中文叫他们卷福和花生)在令人意乱情迷的音乐中互相凝视,当然,之后还有不可避免的sm场景。这些看起来好像也只是普通的同人作品——但要知道在中国,写这种污秽的东西是犯罪,可能面临漫长的刑期。(译者吐槽:吓cry)

神探夏洛克英语学习笔记

英剧《神探夏洛克》学习笔记 【剧集简介】 这部英剧是经典名著、柯南道尔爵士的《福尔摩斯探案集》现代版。由BBC拍摄,7月25日刚刚上映,总共三集。每集讲述一个完整的小故事。故事的基本题材都取材自福尔摩斯探案集,但结局和原著不同、并且加入了新鲜的现代元素:比如原著中的华生医生以笔记的形式记录了他和福尔摩斯遇到的案件,而在新版中华生改写博客了;在原著中,福尔摩斯和华生一见面就通过他的怀表判断出华生生平的桥段,在新版版中则把怀表变成了手机…… 《神探夏洛克》第一集取材自福尔摩斯系列中最为著名的那本《血字的研究》,A Studyin Scarlet ——现代版则有点恶搞般地将第一集命名为《粉红的研究》,A Study in Pink!让熟悉福尔摩斯的观众对这种英式幽默会心一笑! 我们的英语学习笔记会通过这部新上映的英剧学习地道的英式口语。讲解相关的单词和用法。 更新中的节目地址:https://www.360docs.net/doc/fd14424136.html,/new/topic/334/

1.1地道英式骂人话 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编; ——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是"Based on..." 2. What do you mean there's no ruddy car? 你说没辆破车(来接我)是啥意思? ——我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。 以下是英文的说明: ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody". 3. My husband was a happy man who lived life to the full... 我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人…… ——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。 4. I'll be just two minutes, mate. 我只要两分钟,哥们儿。 ——“我只要两分钟”的地道口语表达不是"I need two minutes",注意用这个"I'll be just..."的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说"mate", "man" 或是 "buddy"。 5. Junior Minister for Transport 运输部副部长 ——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。

神探夏洛克

神探夏洛克 编辑词条 《神探夏洛克》(英语:Sherlock)是一部英国电视连续剧,是亚瑟·柯南·道尔爵士的夏洛克·福尔摩斯系列侦探小说的现代化改编。本剧由史蒂芬·莫法特和马克·加蒂斯创建,班尼迪克·康伯巴奇饰演夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗瑞曼饰演约翰·华生。继2009年未播出的试播集之后,各90分钟的第一季三集在2010年7月、8月于英国广播公司第一台和英国广播公司高清台播出,第二季的三集于2012年1月播出。2012年5月,第二季将在英国广播公司美国台和PBS频道在美国播出。 剧情介绍 神探夏洛克(Sherlock)是由英国BBC电视台拍摄的迷你电视剧,该剧于2010年7月25日在BBC1台及BBC高清台首播,于2012年1月1日推出第二季。讲述了21世纪繁华热闹的伦敦大都市中,时尚的大侦探夏洛克·福尔摩斯和他的得力助手华生所经历的一系列危险的、不同寻常的历险。 夏洛克·福尔摩斯,一个家喻户晓的名字,他曾经无数次的被搬上银屏,全世界一次又一次为这个聪明,倨傲,不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。而来自福尔摩斯家乡的BBC当然不会错过这个机会,推出了三集迷你电视《神探夏洛克》,虽然是翻拍,可这次的故事却完全不同,神探活跃的地方依旧是伦敦,但是时间却从19世纪来到了21世纪,《神 探夏洛克》里的福尔摩斯是属于这个时代的。 《神探夏洛克》由本尼迪克特·康伯巴奇饰演大侦探夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗里曼饰演他一生的好友兼伙伴约翰·华生医生。全世界因为他们的演绎,又掀起了疯狂的福尔摩斯热潮:剧情在下议院被讨论,全球都在Twitter相关信息,甚至连男装潮流都受到了影响。

2010年8月28日,BBC一台的Controller Jay Hunt在爱丁堡电视节上宣布,《夏洛克》将会推出第二季,仍然是三集90分钟电视剧。联合主创马克·加蒂斯和史蒂文·莫法特在接受采访时说:―我们对于新福尔摩斯和华生所受到的热烈欢迎和回馈感到无所适从,这是之前根本没有想到的。我们简直等不及明年的三集新冒险了。在明年,将会有神奇的新迷题,老朋友和新敌人汇集——不论是两条腿的还是四条腿的。我们可能还会看到这位冷静和理智的大师坠落,不论是坠入情网,还是坠入悬崖。‖目前神探夏洛克第二季已于2012年1 月1日播出。

神探夏洛克Sherlock第三季-The Empty Hearse

https://www.360docs.net/doc/fd14424136.html,/64895.html approaches Sherlock Holmes? headstone. We see brief flashback clips of Sherlock and Jim Moriarty on the rooftop of Bart?s Hospital, then of John arriving by taxi at the hospital and Sherlock standing on the roof?s edge talking to him by phone. SHERLOCK: It?s a trick. Just a magic trick. JOHN: No. All right, stop it now. (He starts to walk towards the hospital.) SHERLOCK: No, stay exactly where you are. (John backs up.) SHERLOCK: Don?t move. JOHN: All right. (They seem to hold out their hands towards each other.) SHERLOCK: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? JOHN: Do what? SHERLOCK: This phone call – i t?s ... it?s my note. (But now we?re seeing new footage. Behind Sherlock, two men are dragging the body of Jim Moriarty across the roof towards the door. Sherlock takes no notice as he continues to concentrate on John.) SHERLOCK: It?s what people do, don?t they? Leave a note? JOHN: Leave a note when? SHERLOCK: Goodbye, John. JOHN: No. Don?t. (The men drag Jim?s body into a service elevator somewhere in the hospital, and lay it on the floor. As Sherlock continues to look down towards John, one of the men ope ns a case. Inside is a latex mask which is a perfect replica of Sherlock?s face. The other man closes the lift doors, while the first man takes a small bottle from the case and, using tweezers, carefully extracts a blue soft contact lens. On the roof, Sherlock drops his phone behind him and stares intensely ahead of In the elevator, Jim?s dead open eyes are now blue instead of brown. The man takes the mask out of the case and lays it over Jim?s face, then pi cks up a scalpel and reaches forward to start lifting the closed eyes on the mask. The second man starts to apply a dark curly wig to Jim?s slicked-down hair. On the roof, Sherlock spreads his arms and falls forward. John stares in horror, and a man on a pushbike slams into him from behind, sending him crashing to the ground. Sherlock plummets towards the ground, but now it?s clear that he is attached to a bungee cord. While John lies on the ground still trying to catch his breath, Molly Hooper watches from a window of Bart?s as Sherlock plunges past, the bungee cord trailing behind him. He heads towards the pavement but the cord stops his fall as it reaches its full extension. Sherlock?s breath whooshes out of him ... then the elastic begins to contract and Sherlock is yanked skywards. Molly gasps as he shoots back into view, flailing to change his direction and, before she can react,

相关文档
最新文档