英汉“手&hand”语义及其隐喻语义对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉“手&hand”语义及其隐喻语义对比分析
摘要:认知规律决定了人体及其器官是人类认识世界、感知世界的基础,隐喻是一种重要的认知方式,人体各个器官的隐喻意义是语言表达的重要途径之一,手是人体的重要器官之一,本文试图对英汉“手&hand”意义及其隐喻意义的共性和差异性进行对比分析,进一步解释两个民族在认知层面上的同一性和差异性,同时也证明了人类的语言是以身体经验为依据的。
关键词:隐喻,手,hand, 英汉对比。
一、引言。
语言学家Lakoff and Johnson提出:“隐喻渗透于日常生活中,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。
我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上基本都是隐喻。
”传统概念中,隐喻被认为是一种修辞方式,而当代认知语言学则普遍认为, 隐喻不仅仅属于纯语言的范畴, 而且属于更广的思维和认知的范畴。
也就是说, 隐喻不仅是一种语言现象, 更是一种认知现象, 是人类一种基本的思维、认知和概念化方式。
而且大部分抽象概念都通过隐喻建构, 它们不是自治的, 不可能独立于身体的心智能力, 而是基于身体经验。
也就是说, 隐喻是基于身体经验的。
希腊哲学家普罗泰戈拉曾说过: man is the measure of all things(人是万物的尺度)。
我国古人也认为:近取诸身, 远取诸物。
人自身作为衡量周围事物的标准。
人们常常利用自己熟悉的身体器官和部位构成人体隐喻概念, 来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念,因此出现了很多与人体器官有关的隐含比喻, 如: 山头、墙面、井口、桌子腿、新手等等。
“手&hand”作为人体重要部位之一, 也成为我们认知世界的一个重要参照点, 很多与“手&hand”有关的词汇也因而具有隐喻含义。
基于此, 本文拟通过分析英汉语中与“手&hand”有关的词汇隐喻特点来探讨其共性、差异性及其原因。
二、英汉中“手&hand”的意义及其隐喻意义的共性分析。
1.在英汉语言中,“手&hand”的实体意义都是身体的一部分的意义。
《汉语大词典》对于手的定义是: 人体上肢腕下持物的部分。
《说文.手部》中说“手,拳也。
”段玉裁给的注解释:“今之舒之为手,卷之为拳,其实一也。
”三国曹植魏《白马篇》也有:“左手持箭,右手秉翟。
”的说法。
手的英文对应词“hand”在Ldoce的解释为: the part of your body at the end of your arm, including your fingers and thumb, that you use to hold things. 例如:The mother took her son by the hand. Even the familiar spectacle of men working with their hands deep in their trousers’ pockets.
2.作为身体的一部分引伸到个体“人”的意义。
(1)手是人体的重要器官,根据“部分-整体”的转喻模式,英汉语中通常用手来指人,人手,雇员等等。
例如:be short of hands缺人手,old hand 老手,green hand 生手,good hand 好手,master hand 高手,new hand 新手,Many hands make light work 人多好办事。
另外,汉语中还有很多用手表示人的类似词语在英语中没有对应的单词,例如:对手、敌手、帮手、黑手、扒手、旗手、舵手等。
(2) 喻指专司某种或擅长技巧的人。
“手”是人们日常劳作,生活,学习等必不可少的身体部分,所以用“手”来喻指那些擅长某种手艺的人。
这样的经验两个国家都有,所以在认知中就有很高的相似度。
例如:打手,帮手,一把手,扒手,旗手,行家里手,高手,敌手,左右手,好手,手下,助手,副手,green hand,old hand,He is a good hand at baseball. 他是棒球好手,She is an old hand at bluffing people. 她是个骗人老手。
“手”的这种喻指意义在英语或者中文中都是比较普遍的,在英文中一般为比较固定的表达方式“a…hand at”。
并且,中文中可与各种技能一起连用的表达方式要更丰富一点,比如说像助手,国手,能手,多面手;第一把手等等。
(3)手还可以指人手作用的机械部分或动物感触器在两种语言中都有类似这种法,在中文中有:手柄、手把、扳手等等。
在英文中有:hour hand,minute hand,handgrip 这样的用法,虽然说两种语言中都有这样的用法,但是中文中的这种用法更多。
因为中文中这样的工具一般都是以“手柄”“手把”这样“手”字开头或者是“扳手”“触手”等“手”字结尾。
而英语中却未必会以“hand”开头或结尾,像触手(tentacle),扳手(spanner)等等英文中都有相应的单词,所以在中文的语境下用的更为广泛。
3.手部的动作。
在英汉语言的发展中,手逐渐由名词的词义转化为手部运动的意义,这种演变主要是源于人的日常生活的实际操作,当我们说人参与、插手某种活动或者情境中时,我们往往可以发现人本身也处在这个活动和情境中。
在汉语中有很多用手表示动作的例子:手舞足蹈、抬手、拱手、放手、伸手、握手之交、还手、束手、转手、接手、甩手、搭手等。
在英语中也有很多类似的表达:by hand, hand in hand, try your hand, wash your hands, hands off, out of hand, on hand, etc.
在英汉句子中也有很这类的表达:
他没顾得和马老先生拉手,提起最大的那只箱子就往外走。
妈妈到底还是关心孩子,撒手不管,只能是想想而已。
He handed his basket to Scraps and said:” Keep that until I get out of prison.”
I want to get all my old stock off hands.
With these words he waved his hands toward the vase on the table, which Scraps now noticed for the first time.
4.掌控、自由或者能力。
“手”能够拿着或者操纵东西,如果映射到抽象的物质上,就可以是掌控权利,掌控某人,对…有权,给某人自由等等,这种隐喻在中英文中都有显现。
手中
手里
手心
手上
鲁大海:“现在你的命还在我的手里。
”(曹禺《雷雨》)
我想也不必因此就束手束脚,写回忆录写笔记的风气还是应该大大提倡鼓励的。
in hand
on your hands
take someone in hand
at someone’s hand
The situation is now in hand.
Joy is an expert, so they give him a free hand to sort out the problem.
5.作为量词,或者表示数量的多少。
在英汉语言中,手都可以作为量词,表示数量、顺序等等。
例如:
露一手
留一手
一手好牌
二手货
第一手资料
掌握第一手资料对我们来说意义重大。
冥想的结果,拟定了两手太极。
(鲁迅《且介亭杂文—病后杂谈二》)
a handful of/handful of (sth./sb.)
two things that go hand in hand
the first/second hand
It is one of the mysteries of the age that people should be willing to
breathe second-hand air when there is no such pure, fresh air out of doors to be bad for nothing.
A handful of people left England to explore this country.
6.表示方面,一边。
不管实在英语还是在汉语语言中,手都有“面,边”的意思。
上手
下手
左/右手边
上手是铁胳膊蔡富,下手是一枝花蔡庆。
(《水浒传》第七十六回)
他们从藤下走过,到西手的南缘上用茶去了。
(郭沫若《归去来,及至归去来》)on the one hand/on the other hand.就像“one coin has two sides.”在这里“on the one hand/on the other hand.”就可以表示一方面,另一方面。
at hand/close at hand
So that we may have at hand the various texts which treat of a given subject.
7.经济状况。
在中国古代,金钱是浇铸而成的,而且以“孔方兄”的形式,出门需要把钱穿起来,花钱的时候需要把钱再解下来,由此可见,在金钱的制作和消费的过程中,手都起着非常重要的作用,久而久之,“手”可以用来喻指经济状况。
与汉语相比而言,英语中通常用“fist”来指代经济状况,也就是我们前面提到的拳,而“hand”使用的频率要相对低一点。
太太可手松,三天两头的出去买东西;若是吃的,不好吃给了仆人;若是用品,便把旧的给了仆人。
要提倡节俭办事业,坚决反对社会上那种大吹大擂、大手大脚、大操大办的不良风气。
“手松、大手大脚”指随便花钱或给人东西,类似的还有“手面阔绰、手大”,表达人节俭或手头拮据,可用“小手小脚、手紧”等,
It is fanciful to assume that a tight-fisted state will produce open-handed citizens.
8.表示技能、方式、手段等。
“手”可以用来学手艺,可以用来处理事务,所以手就被用来喻指手段,手艺以及技巧等等。
身手
手到病除
手段
手法
手笔
大赤包对丈夫的财禄是绝对乐观的。
这并不是她相信丈夫的能力,而是相信她自己的手眼遮天。
(老舍《四世同堂》)
The police put the strike down with a strong hand.
Some of these may be duplicated by any handy man.
9.喻指笔迹。
书法,平时的书写都使用手来完成,每个不同的手就会写出不同的字,就会有不同的笔迹,所以中英文中都能用手来表示笔迹。
天姿识其手,问之,果为书。
(《汉书.郊至上》)
He writes a legible hand.
“He must have imitated somebody else's hand,” said the King.
10.婚约
在英美文化中,握手下跪求婚是一种很浪漫的求婚方式,所以就有了手喻指求婚这一说,但是中文中还是有比较保守的文化在,这样的表现实在不多,但是也能找出一来两个。
在英文中“ask for lady’s hand”就有执子之手与子偕老的意思。
三、“手”隐喻个性分析。
1.手可以用来表示人的心情。
中国人性格中蕴藏着一种含蓄、谦逊,所谓“喜怒不形于色”,有些时候人们的情绪不表现于脸上,但人们很善于用肢体来表达情绪,诸如握拳透掌表示愤怒,拍手称快表示喜悦,手忙脚乱表示焦急,举手扣额表示庆幸,因此汉语中常用手喻为“心情”,然而英语中则没有这种表达方式。
例如:这个措施一实行,长安百姓没有一个不拍手称快,一些作恶多端的宦官却气歪了脸。
2.运气。
“手”喻指运气,在英语中并没有这种意义。
在古代的中国文化中,人们认为“气是世界的物质本源”,这个命题源于中国古典哲学,“气”是中国古典哲学表示物质存在的基本范畴,是生命的本源。
英语里没有这个概念系统,所以没有有关“气”的隐喻系统。
如:有像运气,手气。
3.寸口。
在中药中,手有“寸口”的意思。
三阴在手。
(《素问,阴阳别论》)
4.手喻“做不正当事的人”
于先生为许多武侠小说大师做过“枪手”,像古龙、卧龙生、慕荣美等等,都冒名代写过。
公安干警应在“黄金时段”、“黄金地段”乔装打扮,伺机捉住“三只手”。
“枪手”原指代替别人杀人的人,现多指代替别人参加考试或撰写论文并获取报酬的人;“三只手”是小偷的代名词,因为人们常常看不见小偷偷走了自己的东西,就好像他们又多了一只手,所以被称为“三只手”。
英语中没有这种表达的习惯。
5.通假字用法。
汉语文言文中通常出现通假字的用法,“手”通常通“首”。
陈知其罪,授手于我。
(《左传,襄公二十五年》)
四、“hand” 隐喻个性分析。
1.指针。
手指的形状和表的指针有相似之处,在英语里“手”可隐喻为表的指针。
相似的表达有“hour hand of the watch”表示时针,“minute hand ”表示分针,“second hand”表示秒针。
2.同意求婚。
英语中“ask for somebody’s hand”有求婚的含义, 在英语国家中,由于受宗教影响,人们结婚时新娘由其父牵手进入教堂,将新娘的手交给新郎.汉语因没有此风俗,因此在这个表达中“手”就喻为“同意”。
汉语中没有与英语中完全对应的隐喻语义,但也有相类似的表达,如“牵手、执子之手,与子偕老”,都表达了婚姻的特点,但是没有投射出“同意求婚”的隐喻义。
五、综合分析。
本文通过对英汉日常表达、习语、文学作品中的例子等进行比较,对“手&Hand”的语义及其隐喻的语义进行了系统的对比分析。
不同的民族的不同的历史、风俗、习惯等决定了文化的共同性和多样性,这一特色也体现在了“手&Hand”的语义上,通过对英汉“手&Hand”对比分析,有助于我们更好地进行跨文化交际,翻译研究以及英语教学。
参考文献:
[1] Lakoff, G.&M. Johns on. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2] Ungerer F. & H. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics
[M]. London: Addis on Wesley Longman Limited, 1996.
[3]王群,2005,《“手”隐喻的认知性分析》,华北电力大学硕士学位论文。
[4]陈文娟, 2011,《以“手”为例看英汉多义词的隐喻认知分析》,《人文论坛》,第123-124页。
[5]张丹,2013,《英汉语中“手”的隐喻对比研究》,《湖北广播电视大学学报》,第四期,33卷,第100-101页。
[6]高明乐,朱文俊,2005,《汉语“手”和英语“Hand”的领域转移比较》,《外语研究》,第一期,第24-30页。
[7]陈培蕾,《英汉“手”的习语隐喻认知对比分析》,河南工业大学外国语学院。