从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译
【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。

文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。

【关键词】《政府工作报告》;翻译;忠实;词汇
经过30多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高,其政治经济状况以及以后的发展方向成为了国际社会关注的焦点。

一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作作出了总体部署,涉及到政治、经济、文化、人民生活等各个方面,理所当然地成为了国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。

《政府工作报告》是重要的政治文献,事关国家大事,其内容都是经过字斟句酌、反复修改后才定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意,一旦出现纰漏,后果将非常严重。

在此压力下,译者容易对原文亦步亦趋,严格按照原文进行字对字的翻译,以求达到忠实于原文的效果,但这样做有时非但不能达到忠实于原文的目的,反而会走向另外一个极端,即误译原文内容或者让译文读者曲解原意或不知所云。

近年来,讨论在政论文的翻译中如何实现忠实的文章也不少,这些文章中提出的观点同样适用于《政府工作报告》的翻译。

就单从词
汇层面上来讲,范畴词,冗余修饰词,同义反复等问题的处理,已经讨论很多,笔者不再赘述。

本文试结合近几年的《政府工作报告》的翻译,从词汇层面上探讨在翻译该报告时还应该注意哪些方面,以期最大限度地忠实于原文。

一、带政治含义词语的翻译
作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文中体现出来,则意味着原文信息的缺失,是对原文的不忠。

在谈到政论文的翻译时,程镇球说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。

这就需要译者有敏锐的政治嗅觉以及对原词含义的精确把握。

比如:《政府工作报告》是总理在全国人民代表大会上对全国人大代表所作的报告。

全国人民代表大会与西方的国会议会的功能相当,因此全国人大代表的作用和地位相当于西方国家国会议员。

报告中,总理称与会者为“代表”,在英文中“representative”和“delegate”均有“代表”之意,但是这两个词适用的情况太多,可以表示任何会议的代表,不能让译文读者了解这里的“代表”的特殊政治身份和作用。

虽说“representative”在美国也有议员的意思,但此词有可能使译文读者把他们误以为一般会议的代表。

译文采用了“deputy”一词,可以准确无误地传达出“人大代表”的政治含义。

在翻译这类富含政治含义的词语时,译者一定要从政治方面人手,进行深入的分析,才有可能如实传达原文的意思。

二、含蓄、模糊词语的翻译
虽然《政府工作报告》要求用词精准,但其中也不乏比较模糊、含蓄的表达。

这些表达我们中国人一看便能明白其真正含义,而译文如果也含蓄、模糊,译文读者则可能不明所以。

在翻译这类词语时,我们需要把模糊的词语确切化,把含蓄的表达明朗化。

例如:
(1)必须坚持处理妊全局和局部的关系。

We must balance overall and local interests.
这句话所在的段落主要在讲要协调好地方利益与国家利益的关系。

“处理好”一词含义比较模糊,而如果翻译为“to handle the relationship between overall and local interests properly/well”也同样模糊,如何才算处理好,译文读者不清楚。

根据报告内容,这句话的意思是国家制定方针政策的时候,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。

即要使两者的利益达到平衡。

译者用“balance”一词准确地传达了这个意思,有利于读者的理解。

(2)投资结构不合理,投资反弹压力比较大。

Investment is too concentrated in some areas, andthere is significant pressure for a rebound in investment.
“投资结构不合理”的表现有很多,各国之间各有不同。

在中国表现为某些行业投资增长过快,投资过分地集中在某些行业中。

译文没有照搬原文,而是把投资结构不合理的具体表现呈现给读者,可以使读者更加准确地理解原文的含义。

三、词语语气的翻译
这里所说的语气,主要是指词语是褒还是贬,是诙谐、严肃还是讽刺,以及词语的强弱程度等。

《政府工作报告》里的词语反映了中央政府的观点、立场及态度,在翻译中需要仔细斟酌,译者不能随意加强、减弱原文语气或改变词语的感情色彩。

例如:
(3)重大安全事故时有发生。

(2002)
Crave worksite accidents occur frequently.
(4)煤矿、交通等重特大事故题繁发生。

(2006)
MaLor coalmine and traffic accidents occur frequently.
根据例(3),我国安全事故是时有发生,而非译文的频繁( frequently)发生,译文显然夸大了事实,强于原文语气。

而在例(4)中,译文的“frequently”则恰到好处地体现了原文的语气。

另外,根据例(4),事故被分为了“重大”和“特大”两个等级,而译文只粗略地译为了“major”,似乎只反映了“重大”之意,而遗漏了“特大”这个级别。

若译为“major and catastrophic accidents”则更能如实反映原文的语气。

(5) (两岸关系……)任何人妄图破坏这种大趋势是注定要失败的。

Anyone who tries to reverse this major trend will_most certainly fail 很明显,“妄图”是指狂妄地谋划,是一种狂妄的、非分的、不实的想法,含有贬义,暗指台独分裂活动是非正义的、不可能得逞的。

“try”是一个中性词,表示“努力”之意,不能把台独势力的那
种邪恶的本质表现到位。

而在英语中我们常用“attempt”一词表达非分的想法、尝试等含义。

另外,“注定”一词表现了台独活动违反了社会发展的客观规律,违背了两岸人民的共同意愿,其失败是不可避免的,这是社会发展的规律所决定的。

译文“most certainly”虽然表达 b 出了这种肯定的语气,但给人的印象是这种结果是中国政府的主观认为,而非台独势力反人民、违背客观规律而必然会遭受的恶果。

笔者认为“Anyonewho attempts to reverse this major trend is doomed to fail-u re.”更能忠实地传达原文的语气。

四、固定表达方式的标准与创新翻译
《政府工作报告》在谈到国家的政策、方针和原则时,会用很多固定的表达方式。

这些表达方式短小精干,但蕴含的意义相当丰富也相对稳定和确切,如“三个代表”和“四项基本原则”等。

中央编译局审译徐梅江指出:中文里一些重要的、频繁使用的词语在翻译成英语时必须标准化,不宜有太多的译法。

因此在翻译此类词语的时候,我们应采用统一的译法,以免给译文读者造成误解,把同一个政策或者方针理解成多个不同的方针政策。

比如说“三个代表”,我们统一译为“Three represents”。

但随着我国政治经济形势的发展,有些固定表达方式具有了新的内涵,在这种情况下,译者就不能沿袭以前的标准译法了,因为这种译法已经不能反映该词的实际含义了。

译者需要根据新的情况,与时俱进,创造出新的译法。

如:
(6)大力发展外向型经济(2002)
to vigorously develop its export-oriented economy
(7)进一步发展外向型经济(2005)
to develop a more globally oriented economy
“外向型经济”是在改革开放之初提出的一个概念,主要是鼓励劳动力和产品的出口,因此我们一直把它翻译为“expoIt-oriented economy”,这是正确的。

但20多年来,我国经济迅猛发展,中国加入了世贸组织,“外向型经济”的意义也产生了变化。

近年来的“外向型经济”不仅仅是指劳动力和产品的出口了,更强调的是中国企业进行海外投资、在海外建立跨国公司等,这反映了中国以更加积极的姿态融入国际市场的意愿。

2002年的译法虽然遵循了标准的译法,但未能反映出这种形势的变化,需要改进。

而2005年的译法“glob-ally oriented economy”则如实反映了这个概念的内涵。

综上所述,在翻译《政府工作报告》这类政论文时,词汇的正确翻译起着重要作用。

而要做到词汇层面的忠实、准确,不给译文读者造成误会,我们需要审慎对待有政治含义的词汇,对某些含蓄的表达也应该明朗化,要尽量传达原文语气,并遵循翻译标准化与创新性的统一。

本文中改译的译文只是笔者个人观点,仍需仔细斟酌,有不妥之处,请大家指正。

注:
本文所举的例子,中文版本来自于中华人民共和国中央政府网站:http: //.cn/test/2006-02/16/content 200719.htm.英语译文均来自该网站的英文版面,系中央编译局所译,是较权威的翻译。

参考文献:
【l】Cheng Zhenqiu. On Problems of Translation 【M】.Beijing: Foreign Language Teachinl; and Research Press, 1981.
【2】徐梅江,翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记【J】.上海科技翻译,2003,(3).。

相关文档
最新文档