对话翻译练习

对话翻译练习对话翻译练习

"They have it and you don't, so they are very haughty."
Suggestion:“他们有而你们没有,所以他们神气得很。”

"You are talking delightful nonsense," said Lifu.
Suggestion:立夫说:“你虽是信口胡说,倒也满有趣味”。

"But times have changed."
"Not for me; they haven't."
Suggestion:“但是时代已经改变了。”
“没有变,对我来说没有变。”

"I have no idea," I said, as rudely as I could, "I didn't want to talk female
intimacies, not with her."
Suggestion:“我不知道。”我十分粗鲁地说,“我不想谈女人的私事,不想和她谈。”

"You wouldn't have remained very cerebral, either--not if that hunk of roof had
stopped you."

Suggestion:“你也不可能会那么理智的--假如那块屋顶挡住你的话,你也不会的。”

"I am," he said, "very interested." -- "Not while you are on this island, you
aren't." Said Robinson.
Suggestion:“我非常感兴趣。”他说。---“不会的,只要你在这个岛上,你不会感兴趣的。”罗宾逊说。

"I am inclined to go and have a fling with them,why not all of us -- just for a
minute or two -- it will not detain us long?"
Suggestion:“我想去跟他们凑个热闹,咱们何妨都去那儿?只去一两分钟就好啦,准耽误不了咱们大的工夫。”

"O no -- I wouldn't have it for the world!" declared Tess,"And letting everybody
know the reason -- such a thing to be ashamed of!"
Suggestion:“不能,俺豁着死了也不能那么办!”苔丝大声说,“这样的事情要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?”

"Don't move it." Eve said, "I'll get a bucket of water." She hurried off to the
butler's pantry, her heart pounding with a fearful joy.
Suggestion:“别动!”伊芙说,“我去拎一桶水来。”她急急忙忙朝管家的餐具室跑去,心里砰砰直跳,既害怕,又高兴。

"It were not fit I should do so," answered Rebeeca, with proud humility, "Where
my society might be held a disgrace to my protectress. (Walter Scott)
Suggestion:“我那样做不恰当”,丽贝卡带着一种骄傲的谦虚回答说:“因为由我来做伴会被认为使我的女保护人有失身份。

"You might s-say congratulations or m-much happiness of one of these c-customary
phrases." There was a mocking bitterness in his voice.
Suggestion:“你应该祝一祝贺我的,或者说祝一祝我幸福呀,或者类似的吉一吉利话呀。”他的话声中既包含着嘲笑,又包含着痛心。

"You are not only a sexist, you're a fascist on top of it. If one replaced the
word "woman" in you books with the word "Jew" of "Negro", your writing would be
perfect for the Nasis."
Suggestion:“你不光是一个歧视妇女的人,还是一个法西斯分子,把你书里的“妇女”这个词换成“犹太人”或“黑人

”,把你的著作一定会大受纳粹分子欢迎。”

"Would you never forgive me, then, Nancy -- never think well of me -- would you
never think the present made amends for the past? Not if I turned a good follow,
and gave up everything you didn't like?"
Suggestion:“南希,那么你永远不会宽恕我了--无论怎样,你永远不会对我有好的看法--你永远认为过去的过失不可弥补吗?如果我改过自新,放弃你不喜欢的一切也不行吗?”

"You must be Miss Hope, the governess I've come to meet," said Quabarl.
"Very well, if I must I must, "said Lady Calotta to herself with dangerous
meekness.
Suggestion:“你一定就是我专程来接的家庭教师霍普小姐。”奎巴尔太太说。
“好吧。既然你肯定我是这个角色,我就来当这个角色吧。”卡罗塔夫人心里捉摸,也就冒着风险,逆来顺受地接受下来。

"My dear Copperfield, she is, without any exception, the dearest girl! The way
she manages this place, her punctuality, domestic knowledge, economy, and order,
her cheerfulness, Copperfield!"
(Charls Dickens)
Suggestion:“我亲爱的科柏菲尔,毫无疑问,她是最可爱的姑娘!她把这里的一切料理得多好!她又认真又节俭,她多么有条不紊;又精通家务事,她还总是乐呵呵的,科柏菲尔!”


相关文档
最新文档