英语有中国特色的各类会议常用词汇
40个有中国特色词语
40个有中国特色的英语词语
由于中英两种语言和东西方文化之间的内在差异,我们在翻译一些具有中国特色的词语时,常常会出现让老外费解的中式英语。为了帮助大家不断积累一些这方面的地道的表达,特此贡献40个有中国特色词语的地道的英文表述。
1)豆腐渣工程jerry-built projects
2)素质教育education for all-round development
3)下岗工人laid-off worker
4)合资企业joint venture
5)独资企业solely-foreign-funded company
6)国有企业state-owned enterprise
7)宏观调控macro-control
8)西部大开发Development of the West Regions
9)台湾同胞Taiwan compatriots
10)弱势群体disadvantaged groups
11)小康社会a well-off society
12)与时俱进advance with the times
13)三个代表Three Represents Theory
14)西电东送,西气东输electricity and gas transmission from the West to the East
15)下岗工人再就业the re-employment of laid-off workers
16)和谐社会harmonious society
17)义务教育compulsory education
18)计划生育family planning / one-child policy
各种“会”词汇选编
各种“会”词汇选编
各种“会”词汇选编
assembly 大会
convention 会议
at-home party 家庭宴会
tea party 茶会
dinner party 晚餐会
garden party 游园会
dance(party), ball 舞会
reading party 读书会
fishing party 钓鱼会
sketching party 观剧会
birthday party 生日宴会
Christmas party 圣诞晚会
luncheon party 午餐会
fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会banquet 宴会(规格较高)
buffet party 冷餐会
cocktail party 鸡尾酒会
welcome meeting 欢迎会
farewell (goodbye) party 告别会;送行会
new year's banquet 新年会
box supper 慈善餐会
fancy fair 义卖场
board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会standing body 常设机构
committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总会;总局
中国特色词汇翻译
中国特色词汇翻译(二)
1. 素质教育:Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业: the insurance industry
4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-perFORMing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers
11. 出口信贷: export credit
12. 贷款质量: loan quality
13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans
14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks
中国特色时政英语词汇
Practical English: 中国特色时政词汇 Source: Global Times [16:12 March 01 2010] Comments CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议Communist Party of China 中国共产党National People's Congress (NPC) 全国人民代表大会The Two Meetings: CPPCC & NPC 两会reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)rural migrant workers in cities(农民工)state-owned enterprises国有企业compulsory education(义务教育)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)combat corruption(反腐)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)
中国文化英语教程词汇
中国文化英语教程词汇
1. 中国文化 (Chinese culture)
2. 四大发明 (Four Great Inventions)
3. 传统 (tradition)
4. 礼仪 (etiquette)
5. 儒家思想 (Confucianism)
6. 佛教 (Buddhism)
7. 道教 (Taoism)
8. 中国画 (Chinese painting)
9. 书法 (calligraphy)
10. 京剧 (Peking Opera)
11. 中国茶 (Chinese tea)
12. 中医 (Traditional Chinese Medicine)
13. 春节 (Chinese New Year)
14. 红包 (red envelope)
15. 农历 (lunar calendar)
16. 龙舟 (dragon boat)
17. 国画 (traditional Chinese painting)
18. 端午节 (Dragon Boat Festival)
19. 中秋节 (Mid-Autumn Festival)
20. 春联 (couplet)
21. 中国音乐 (Chinese music)
22. 古琴 (guqin)
23. 中国民间舞蹈 (Chinese folk dance)
24. 金陵十二钗 (The Twelve Beauties of Jinling)
25. 中国民俗 (Chinese folklore)
26. 中国菜 (Chinese cuisine)
27. 北京烤鸭 (Peking duck)
时政新词汇的翻译试析
时政新词汇的翻译试析
时政新词汇的翻译试析
摘要:随着中国的快速发展,时政新词汇的翻译已引起越来越多的重视,此类词汇的翻译对译者提出了更高的要求。本文通过对现阶段一些新词汇的理解和分析,试图总结翻译此类词汇的方法。关键词:新词汇;政治;对等;译者一、当前时事政治新词汇的翻译 1.时事政治新词汇的概念、性质和特点对于时事政治词汇的界定,目前还比较混乱,按照它们的政治出处划分,这类词汇包括当前国家重大时事,政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面的内容。人们获取时事的渠道主要包括电视、报纸和网络,通过这些来了解国家的大政方针。一般的文化词汇翻译要考虑中国的文化结构,历史背景,翻译时译者要尽量注意这点。但是时事政治词汇的翻译如果出现误译,直接的后果就是外国人对本国的方针政策产生曲解、误解,成为他们的笑料或出现不必要的麻烦;但对于国家的影响则更为重大,更有甚者,在国际交流中会被反华势力利用,这些词汇会成为他们攻击中国的武器。因此,翻译时一定要再三斟酌,反复思量。例如对于“社会主义市场经济”的翻译就存在背景上的差异。时事政治新词汇在于“新”,即阶段性。在一些重大的会议或在某一重要场合,国家会根据具体的情况制定一些新政策,随之而来的就是新词汇如雨后春笋般地冒出,例如“和谐社会”一词出自“构建社会主义和谐社会”的概念,这个概念首次完整提出是在党的十六届四中全会《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》上,《决定》将其正式列为中国共产党全面提高执政能力的五大能力之一。“八荣八耻”是胡锦涛总书记2006年3月4日在看望出席全国政协十届四次会议委员时提出来的。这些词汇会频频出现在各大媒体中,成为国家和人民关注的焦点,影响非同凡响。另外,政策性强也是一大特点。这些新词汇的出现反映着国家在某一个阶段的大政方针,简短的词汇能够深刻而精练地概括出国家在某个阶段的政策。如“三个代表”、“与时俱进”等等。第三,时政新词汇蕴含丰富的中国文化。中国文化博大精深,包容广阔。两千年前,中国思想家孔子
中国特色词汇翻译观照下的国家形象建构
中国特色词汇翻译观照下的国家形象建构
摘要:社会发展与科技进步使得各国之间的交流日益密切,中国也不断走近世界舞台的中央。中国形象的建构也就变得尤为重要。在传播中国形象的过程中,中国特色词汇因其丰富的内涵而发挥着重要作用。文章以中国特色词汇翻译作为研究视角,通过文本分析法明确二者联系,阐述特色词汇中体现的中国形象,并以中国特色词汇的翻译实例探讨如何通过中国特色词汇构建中国形象。
关键词:中国形象;翻译策略;中国特色词汇中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:2095-0438(2023)08-0087-03
(哈尔滨工程大学外国语学院
黑龙江哈尔滨
150006)
伴随全球化的不断推进,国与国的交流日益密切,如何把一个积极、健康、文明、进步的中国介绍给世界,对外展示出一个文明和谐、繁荣民主的中国形象是一个重要话题。作为能够体现中国特有现象和事物的词汇,中国特色词汇是向国际社会传播中国文化、建立良好中国形象的一种特殊方式和载体,其翻译的准确性与可读性会影响国际社会对中国政治、经济、文化等方面的正确理解。因此,明确二者之间的联系,阐述特色词汇中体现的中国形象,对中国特色词汇翻译和国家形象建构具有重要意义。
一、中国形象与中国特色词汇
(一)中国形象。“中国形象”是指中国的国家形象,国家形象是一个国家对自己的认知以及国际体系中其他行为体对它认知的结合;它是一系列信息输入和输出产生的结果,是一个“结构
十分明确的信息资本”[1]
。随着中国综合国力和经济地位的提
升,中国形象在国家交往之间产生的影响力日愈提升。中国形象的具体特征在官方和学术界尚未有明确的说法,但有学者以白皮书《新时代的中国与世界》为文本,扩展提出了中国形象建构的三种身份:自强不息的民族复兴者、友好合作的群内合作者和积极主动的世界发展贡献者[2]。新时代背景下,不论对本国还是对世界而言,中国形象具有多重特征,这三种身份亦是中国形象的三种特征。对内而言,中国不断发展进
四级翻译词汇翻译及常见特色词汇
③ 同义词替代 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物, 常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。如用the furniture 替代table, 用vehicle 替代car,用the animal 替代horse 等, 以免重复。 原文:另外一种方法是化学方法。 译文:Another method is the chemical approach.
农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment 走私 smugglingΒιβλιοθήκη Baidu性别歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination
四级翻译词汇翻译及常见特色 词汇
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代
会议纪要常用词汇_0
会议纪要常用词汇
篇一:会议纪要常用词汇和语句
TTd会议纪要常用词汇和语句
(会议纪要练习组编-20XX-4)
篇二:会议纪要的常见写法及用语
会议纪要的常见写法及用语基本法(草案)的决定第七届全国人民代表大会常务委员会第六次会议听取了特别行政区基本法起草委员会姬鹏飞主任委员关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)》及有关文件的报告。决定:(一)公布《中华人民共和国(:会议纪要常用词汇)香港特别行政区基本法(草案)》和三个附件,同时公布《中华人民共和国全国人民代表大会关于相关特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定》、《香港特别行政区基本法起草委员会关于设立全国人民代表大会香港特别行政区基本法位会员会的建议》,自公布之日起至1989年7月底,在香港和全国其他地区广泛征求意见。(二)由香港特别行政区基本法起草委员会负责征求香港各界人士和中央各部门、各政党、各人民团体的意见。(三)各省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会负责征求本地区各界人士的意见,并将意见汇总,于1998年8月中旬以前报送香港特备行政区基本法起草委员会。各界人士也可以将意见寄送香港特备行政区基本法起草委员会秘书处。(四)全国人民代表大会常务委员会委托香港特别行政
区基本法起草委员会负责主持征求意见的工作,并根据香港和全国其他各地区、各方面提出的意见,对《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)》作进一步修改后,提请1990年举行的第七届全国人民代表大会第三次会议审议。(摘自:党政公文写作鉴赏与评改)大足县人民政府第60次常务会议纪要20XX年12月21日下午,县长江涛在县政府常务会议室主持召开县政府第60次常务会议,现将会议审议和决定事项纪要如下:一、审议有关人事任免会议审议通过了代和平、颜台奎、孙永勇、陈华英、张军东、欧国枫、张智卿、胡建伟、吴昱、郭昭利、罗义华、曾令江、李连友、周立、师玲、李春艳、陈仁杰、黄宏、王逊等19名同志职务任免,并按法定程序办理。二、审议珠溪镇、中敖镇、三驱镇、拾万镇、金山镇城镇规划会议原则同意五个乡镇规划。会议指出,乡镇规划应高度重视环境保护并突出地方特色。中敖镇、三驱镇在产业发展方面应高度重视水体保护,中敖镇不宜发展规模畜禽养殖,三驱镇应慎重发展建材业;珠溪镇规划应与玉滩水库建设的辐射效应、移民工作、
中国英语及时事政治术语的翻译
英语知识
摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。关键词:中国英语;时政用语;翻译
当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,代写英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原因,还是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。
一中国英语的产生及其概念的提出
当今世界,英语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,英语的迅速国际化也必然会导致英语广泛的本土化nativization)。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。而人们对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为了国际语言学研究领域中的一项重要课题。众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(the inner circle English)如:美国英
第二章 时政文本翻译翻译补充材料
其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
中国英语的特点及与中式英语的区别
中国英语的特点及与中式英语的区别(1)
[摘要]随着中国政治经济的发展,中国英语在社会的各个领域也日益起着重要的作用。本文从中国英语的形成,定义,特点,以及中国英语和中式英语的区别对中国英语进行分析,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,值得大家进一步的研究。
[关键词]中国英语;特点;中式英语;启示
一、前言
英语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网上都得到了广泛地发展和应用。据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,而把英语作为母语或接近母语的人数在12亿和15亿人之间。
英语的全球化是一个不争的事实,它是以牺牲英国英语或美国英语的标准为代价的。同时,英语在加速全球化的过程中也带来了广泛的本土化(nativization),虽然英国英语和美国英语仍是全球英语的主流,但人们发现一批带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语、尼日利亚英语、新加坡英语等也纷纷崛起,使作为全球英语标准的英美英语受到了前所未有的挑战。半个世纪以来,具有地域色彩的英语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。在中国,改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人越来越多,国际交流也越来越频繁。因此,具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的研究也就日显重要。
二、“中国英语”的界定
德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。由此可见,中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的[1]。
中国政治常用词汇英语翻译
执法部门law-enforcing departments
群众组织mass organizations
保证将国家机关的工作置于社会的监督下
to ensure the works of state organizations be put under social supervision
深入开展反腐败斗争
to deepen the anticorruption campaign
廉正建设
the construction of honest administering
社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.
The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws
集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting
全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people
社会主义制度socialist system
政府工作报告翻译心得
政府工作报告翻译心得
泛瑞翻译
《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。
一. 出现中式英语倾向的原因
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:
1.用词的中国特色
一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。
“三个代表”译为Three Represe nts,用动词repr esent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但ThreeReprese nts听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。
“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarant ees,后又根据上下文做解释性翻译(ensurin g payment of the livingallowan ces for workers laid off from state-owned enterpr ises, unemplo ymentinsuran ce and subsist ence allowan ces for the urban poor)。
浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧
浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧
[摘要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、
经济、科技、教育等各方面的国内外政策。本论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到
一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。
[关键词]时事政治中国特色词汇特点
一、本论文的研究目的
在翻译中国特色政治词汇时,翻译者通常找不到英语中与其对等的词语,因为中西方国家拥
有不同的社会历史背景、政治经济体系、文化、价值观念及思维方式。但是,中国特色政治
新词又势必会层出不穷。所以,翻译者掌握时事政治中中国特色词汇的一般特征、翻译原则
和技巧就至关重要了。
二、时事政治中中国特色词汇的特点
“变化”是时事政治的最大特点。新事件的不断发生导致新的表达不断出现。汉语本身就非常
有特色,所以,时政中中国特色词汇也具有明显的特点。作者尽力总结如下:
(一)大量使用缩略语
中国政要经常会参加国内外的重要会议,需要表达并宣传中国的政策和口号,所以会出现许
多专业、晦涩和复杂的表达。为了使人们更好的理解,我们经常使用缩略语,这样既符合广
泛传播的要求又适应人们快节奏的生活。缩略语主要包括两种情况:一是数字加关键词;二
是只提炼关键词。
1、数字加关键词
这个特点非常普遍,例子也是随处可见。例如,词语或短语:“一个中心,两个基本点”、“三个代表”、“三通”就分别是“以经济建设为中心;坚持四项基本原则(第一,必须坚持社会主义
道路;第二,必须坚持人民民主专政;第三,必须坚持共产党的领导;第四,必须坚持马列
主义、毛泽东思想),坚持改革开放”、“中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”、和“大陆和台湾两岸实现
中国国传统文化关健词英语
中国国传统文化关健词英语China's traditional culture key words:
1. Confucianism - 儒家思想
2. Taoism - 道家思想
3. Buddhism - 佛教
4. Yin and Yang - 阴阳
5. Five Elements - 五行
6. Filial piety - 孝道
7. Harmony - 和谐
8. Ancestor worship - 祭祖
9. Chinese calligraphy - 中国书法
10. Chinese painting - 中国画
11. Tea ceremony - 茶道
12. Martial arts - 武术
13. Silk Road - 丝绸之路
14. Dragon - 龙
15. Phoenix - 凤凰
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有中国特色的常用词汇11
Conferences
assembly 大会
convention 会议
party 晚会, 社交性宴会
at-home party 家庭宴会
tea party 茶会
dinner party 晚餐会
garden party 游园会
dance(party), ball, fandango 舞会
reading party 读书会
fishing party 钓鱼会
sketching party 观剧会
birthday party 生日宴会
Christmas party 圣诞晚会
luncheon party 午餐会
fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会
banquet 酒宴
pajama party 睡衣派对
buffet party 立食宴会
cocktail party 鸡尾酒会
welcome meeting 欢迎会
farewell party 惜别会
pink tea 公式茶会
new year\'s banquet 新年会
year-end dinner party 忘年餐会
box supper 慈善餐会
fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会
congress 代表大会
board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会
standing body 常设机构
committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会
secretariat 秘书处
budget committee 预算委员会
drafting committee 起草委员会
committee of experts 专家委员会
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会
symposium 讨论会
study group 学习研讨会
seminar 讲习会,学习讨论会
meeting in camera 秘密会议 (美作:executive session)
opening sitting 开幕会
final sitting 闭幕会
formal sitting 隆重开会
plenary meeting 全会
sitting, meeting 开会 (美作:session)
session 会期,会议期间 (美作:meeting)
working party 工作小组
seat, headquarters 席位
governing body 主管团体
round table 圆桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议