新视野大学英语4第二版课文翻译
新视野大学英语(第二版)第四册课后翻译原...
新视野大学英语(第二版)第四册课后翻译原题与答案unit 11 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than)The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
(may have done)Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth. by)Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
(remain true to)We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
(discount; be true of)Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6 当局控告他们威胁国家安全。
新视野大学英语4:Unit2TextA课文+译文
新视野大学英语4:Unit2TextA课文+译文新视野大学英语4:Unit2 TextA(课文+译文)新视野大学英语4:Unit2 TextA的课文题目是对美丽的追求。
下面是店铺为大家带来的新视野大学英语4:Unit2 TextA(课文+译文),欢迎阅读。
新视野大学英语4:Unit2 TextA课文+译文1.If you're a man, at some point a woman will ask you how she looks.2.You must be careful how you answer this question. The best technique is to from an honest yet sensitive response, then promptly excuse yourself for some kind of emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help you come up with the right answer.1.如果你是一位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。
2.对于如何应对这个问题,你一定得小心。
最好的对策是给你个诚实但又谨慎的回答。
然后借口有急事马上脱身。
相信我,这是最简单的方法,对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。
3.He problem is that men do not think of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age.3.其原因是,男性和女性对外表的看法截然不同,大多数男性对自己的外表在七年级的时候就形成了,而且终生不变,有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们的头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。
新视野大学英语读写教程4第二版课后翻译
新视野大学英语读写教程4第二版课后翻译UNIT 1(1) 汉译英1.The plant does not grow well in soils other than the one in which ithas been developed.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than)2.Research findings show that we spend about two hours dreaming everynight, no matter what we may have done during the day.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
(may have done) 3.Some people tend to justify their failure by blaming others for nottrying their best.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth. by)4.We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we woulddo it.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
(remain true to)5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son wouldone day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
Unit8新视野大学英语4第二版课文及翻译
Unit8新视野大学英语4第二版课文及翻译I remember the very day that I became black.Up to my thirteenth year I lived in the little Negro town of Eatonville, Florida.<P1>It is exclusively a black town.The only white people I knew passed through the town going to or coming from Orlando, Florida.The native whites rode dusty horses, and the northern tourists traveled down the sandy village road in automobiles.The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed.<P2>But the Northerners were something else again.They were peered at cautiously from behind curtains by the timid.<P3>The bold would come outside to watch them go past and got just as much pleasure out of the tourists as the tourists got out of the village.The front deck might seem a frightening place for the rest of the town, but it was a front row seat for me.My favorite place was on top of the <1>gatepost</1>.Not only did I enjoy the show, but I didn't mind the actors knowing that I liked it.I usually spoke to them in passing.I'd wave at them and when they returned my wave, I would say a few words of greeting.Usually the automobile or the horse paused at this, and after a strange exchange of greetings, <P4>I would probably "go a piece of the way" with them, as we say in farthest Florida, and follow them down the road a bit.If one of my family happened to come to the front of the house in time to see me, of course the conversation would be rudely broken off.<P5>During this period, white people differed from black to me only in that they rode through town and never lived there.<P6>They liked to hear me "speak pieces" and sing and wanted to see me dance, and gave me generously of their small silver for doing these things, which seemed strange to me, for I wanted to do them so much that I needed bribing to stop.Only they didn't know it.The colored people gave no coins.They disapproved of any joyful tendencies in me, but I was their Zora nevertheless.I belonged to them, to the nearby hotels, to the country—everybody's Zora.But changes came to the family when I was thirteen, and I was sent to school in Jacksonville.I left Eatonville as Zora.When I got off the <2>riverboat</2> at Jacksonville, she was no more.It seemed that I had suffered a huge change.I was not Zora of Eatonville anymore; I was now a little black girl.I found it out in certain ways.In my heart as well as in the mirror, I became a permanent brown—like the best shoe polish, guaranteed not to rub nor run.<P7>Someone is always at my elbow reminding me that I am the granddaughter of slaves.<P8>It fails to register depression with me.Slavery is something sixty years in the past.The operation was successful and the patient is doing well, thank you. The terrible war that made me an American instead of a slave said "On the line!".The period following the Civil War said "Get set!", and the generation before me said "Go!".Like a foot race, I am off to a flying start and I must not halt in the middle to look behind and weep.Slavery is the price I paid for civilization, and the choice was not with me. No one on earth ever had a greater chance for glory—the world to be won and nothing to be lost.<P9>It is thrilling to think, to know, that for any act of mine, I shall get twice as much praise or twice as much blame.It is quite exciting to hold the center of the national stage, with the audience not knowing whether to laugh or to weep.I do not always feel colored.Even now I often achieve the unconscious Zora of that small village, Eatonville.For instance, I can sit in a restaurant with a white person.We enter chatting about any little things that we have in common and the white man would sit calmly in his seat, listening to me with interest.At certain times I have no race, I am me.<P10>But in the main, I feel like a brown bag of mixed items<3>propped</3> up against a wall—against a wall in company with other bags, white, red and yellow.Pour out the contents, and there is discovered a pile of small things both valuable and worthless.Bits of broken glass, lengths of string, a key to a door long since decayedaway, a rusty <4>knife-blade</4>, old shoes saved for a road that never was and never will be, a nail bent under the weight of things too heavy for any nail, a dried flower or two still with a little <5>fragrance</5>.In your hand is the brown bag.On the ground before you is the pile it held—so much like the piles in the other bags, could they be emptied, that all might be combined and mixed in a single heap and the bags refilled without altering the content of any greatly.A bit of colored glass more or less would not matter.<P11>Perhaps that is how the Great Stuffer of Bags filled them in the first place—who knows?我清楚地记得我成为黑人的那一天。
新视野大学英语读写教程4第二版
新视野大学英语读写教程4第二版课后翻译新视野大学英语读写教程4第二版课后翻译UNIT 1(1) 汉译英1. The plant does not grow well in soils other than the one inwhich it has been developed. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than)2. Research findings show that we spend about two hoursdreaming every night, no matter what we may have doneduring the day. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
(may have done)3. Some people tend to justify their failure by blaming othersfor not trying their best. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth. by)4. We remain true to our commitment: Whatever we promisedto do, we would do it. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
(remain true to)5. Even Beethoven's father discounted the possibility that hisson would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
新视野大学英语第四册(第二版)读写教程汉译英
TranslationUnite 11这种植物只有在培育他的土壤中才能很好地成长The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed2研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦.Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4我们忠于我们的承诺,凡是答应做的,我们都会做到We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6当局控告他们威胁国家安全They were accused by authorities of threatening the state security.Unite 21要是这部戏剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.2她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员‘She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3我从未受过正式培训,我只是边干边学I never had formal training,I just learned as I went along?4随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了. As their products find their way into the international market,their brand is gaining in popularity.5她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这个故事听起来可信.She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone,but she doubted whether she could make it sound believable.6谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多地批评.No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of himUnite 3XI.1据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into theaffair in person.2这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作,现在他们再次面临事业的危险了These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they areagain faced with the threat of losing their jobs.3你只需填写一张表格就可以取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时. Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours laterthan they had planned.5那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职. The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆. The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.Unit4XI.1我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上. Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍. Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3一家公司要成功,它必须跟上市场的发展. In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势. Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5对于学生而言没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用. For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计. We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.Unite 51这位小个子男子不如他看上去那么单纯. This little man is not so innocent as he appears.2对这个问题我已经束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧. There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深. Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启尽善之门”. On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted..On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".5他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己对宠物,对电视机唠叨不休. His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的. After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiest.Unite 61假设你发现了你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢. Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?2他如此固执,我们已对他失望了,跟他争论一点意义都没有. We've given up on him because he is so stubborn. It is pointless to argue with him.3他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一. He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.4今天我能够使自己的职业和兴趣相符,之前我是做不到的. Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.5要成为一名驾驶员,视觉上分辨红色和绿色的能力是必不可少的. The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.6这个组由七个人组成,他们经常见面,分享彼此的信息. The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each other.Unite 71这些科学家在创建基因图谱过程中体会到:合作不仅仅是一种有吸引力的选择,它还是一种责任. In the process of creating the genetic map, these scientists realized that cooperation was more thanan attractive option; it was a responsibility.2他们的研究发现简直就是一个奇迹,由于他们的发现,人们对人类基因的历史优乐新的了解. Their research findings were nothing less than a miracle. As a result of their findings, new light has been shed on the history of human genes.3事实上,只有勤奋加方法得当才能使你在学习上比他人有优势. In fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over others.4法官说这种惩罚将起到杀一儆百的作用. The judge said the punishment would serve as a warning to others.5感染的危险只限于那些与病人有亲密接触的人. The risk of infection is confined to those who have close contact with the patients.6从这一分析中我们可以更好地知道发生了什么以及要做些什么. From such an analysis we are in a better position to understand what has happened and what to do about it. Unite 81只要他守规矩,我倒不在乎他晚上在外呆的那么晚. 1 don't mind his staying out so late as long as he behaves himself.2与其他计划相比,我更新喜欢他的计划,因为我觉得没有任何一个计划比他的计划更实际. 1 prefer his plan to others in that I think no plan is more practical than his.3他们与那家公司中断了生意来往,因为那家公司上一个财政年度损失惨重,已经破产了. They broke off business relations with that company as it suffered huge losses in the last fiscal year and went bankrupt.4既然你不喜欢他当初为什么还要邀请他参加你的生日晚会呢. Now that you don't like him, why did you invite him to your birthday party in the first place?5虽然知道获胜的可能性不大,但比赛失败后,我们多少还是有点沮丧. Though we knew our chances to win were slim, we were more or less depressed when we lost in the game. 6也许这是为进步而付出的代价,谁知道呢. Perhaps this was the price that has to be paid for progress-who knows?Unite 91. 尽管他们做出了巨大的努力,但目前为止,博物馆每天的参观者仍然还是很少。
(完整版)新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint1
Unit 1An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
"Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
新视野大学英语4:Unit2TextA课文+译文
你知道新视野⼤学英语4:Unit2 TextA都讲哪些内容吗?下⾯是yjbys⼩编为⼤家带来的新视野⼤学英语4:Unit2 TextA(课⽂+译⽂),欢迎阅读。
The confusing pursuit of beauty 对美丽的追求 1.If you're a man, at some point a woman will ask you how she looks. 2.You must be careful how you answer this question. The best technique is to from an honest yet sensitive response, then promptly excuse yourself for some kind of emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help you come up with the right answer. 1.如果你是⼀位男⼠,肯定在某个时候会有⼥⼠问你她看起来怎么样。
2.对于如何应对这个问题,你⼀定得⼩⼼。
最好的对策是给你个诚实但⼜谨慎的回答。
然后借⼝有急事马上脱⾝。
相信我,这是最简单的⽅法,对于她的这⼀问题,⽆论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。
3.He problem is that men do not think of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age. 3.其原因是,男性和⼥性对外表的看法截然不同,⼤多数男性对⾃⼰的外表在七年级的时候就形成了,⽽且终⽣不变,有些男性认为⾃⼰有不可抗拒的魅⼒,即使随着年龄的增长,他们的头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。
新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint 1
Unit 1An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
"Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
新视野大学英语4:Unit2TextA课文+译文
新视野大学英语4:Unit2TextA课文+译文你知道新视野大学英语4:Unit2 TextA都讲哪些内容吗?下面是yjbys店铺为大家带来的新视野大学英语4:Unit2 TextA(课文+译文),欢迎阅读。
The confusing pursuit of beauty对美丽的追求1.If you're a man, at some point a woman will ask you how she looks.2.You must be careful how you answer this question. The best technique is to from an honest yet sensitive response, then promptly excuse yourself for some kind of emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help you come up with the right answer.1.如果你是一位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。
2.对于如何应对这个问题,你一定得小心。
最好的对策是给你个诚实但又谨慎的回答。
然后借口有急事马上脱身。
相信我,这是最简单的方法,对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。
3.He problem is that men do not think of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age.3.其原因是,男性和女性对外表的看法截然不同,大多数男性对自己的外表在七年级的时候就形成了,而且终生不变,有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们的头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。
Unit8新视野大学英语4第二版课文及翻译
Unit8新视野大学英语4第二版课文及翻译I remember the very day that I became black.Up to my thirteenth year I lived in the little Negro town of Eatonville, Florida.<P1>It is exclusively a black town.The only white people I knew passed through the town going to or coming from Orlando, Florida.The native whites rode dusty horses, and the northern tourists traveled down the sandy village road in automobiles.The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed.<P2>But the Northerners were something else again.They were peered at cautiously from behind curtains by the timid.<P3>The bold would come outside to watch them go past and got just as much pleasure out of the tourists as the tourists got out of the village.The front deck might seem a frightening place for the rest of the town, but it was a front row seat for me.My favorite place was on top of the <1>gatepost</1>.Not only did I enjoy the show, but I didn't mind the actors knowing that I liked it.I usually spoke to them in passing.I'd wave at them and when they returned my wave, I would say a few words of greeting.Usually the automobile or the horse paused at this, and after a strange exchange of greetings, <P4>I would probably "go a piece of the way" with them, as we say in farthest Florida, and follow them down the road a bit.If one of my family happened to come to the front of the house in time to see me, of course the conversation would be rudely broken off.<P5>During this period, white people differed from black to me only in that they rode through town and never lived there.<P6>They liked to hear me "speak pieces" and sing and wanted to see me dance, and gave me generously of their small silver for doing these things, which seemed strange to me, for I wanted to do them so much that I needed bribing to stop.Only they didn't know it.The colored people gave no coins.They disapproved of any joyful tendencies in me, but I was their Zora nevertheless.I belonged to them, to the nearby hotels, to the country—everybody's Zora.But changes came to the family when I was thirteen, and I was sent to school in Jacksonville.I left Eatonville as Zora.When I got off the <2>riverboat</2> at Jacksonville, she was no more.It seemed that I had suffered a huge change.I was not Zora of Eatonville anymore; I was now a little black girl.I found it out in certain ways.In my heart as well as in the mirror, I became a permanent brown—like the best shoe polish, guaranteed not to rub nor run.<P7>Someone is always at my elbow reminding me that I am the granddaughter of slaves.<P8>It fails to register depression with me.Slavery is something sixty years in the past.The operation was successful and the patient is doing well, thank you.The terrible war that made me an American instead of a slave said "Onthe line!".The period following the Civil War said "Get set!", and the generation before me said "Go!".Like a foot race, I am off to a flying start and I must not halt in the middle to look behind and weep.Slavery is the price I paid for civilization, and the choice was not with me.No one on earth ever had a greater chance for glory—the world to be won and nothing to be lost.<P9>It is thrilling to think, to know, that for any act of mine, I shall get twice as much praise or twice as much blame.It is quite exciting to hold the center of the national stage, with the audience not knowing whether to laugh or to weep.I do not always feel colored.Even now I often achieve the unconscious Zora of that small village, Eatonville.For instance, I can sit in a restaurant with a white person.We enter chatting about any little things that we have in common and the white man would sit calmly in his seat, listening to me with interest.At certain times I have no race, I am me.<P10>But in the main, I feel like a brown bag of mixed items <3>propped</3> up against a wall—against a wall in company with other bags, white, red and yellow.Pour out the contents, and there is discovered a pile of small things both valuable and worthless.Bits of broken glass, lengths of string, a key to a door long since decayed away, a rusty <4>knife-blade</4>, old shoes saved for a road that never was and never will be, a nail bent under the weight of things too heavy for any nail, a dried flower or two still with a little <5>fragrance</5>.In your hand is the brown bag.On the ground before you is the pile it held—so much like the piles in the other bags, could they be emptied, that all might be combined and mixed in a single heap and the bags refilled without altering the content of any greatly.A bit of colored glass more or less would not matter.<P11>Perhaps that is how the Great Stuffer of Bags filled them in the first place—who knows?我清楚地记得我成为黑人的那一天。
新视野大学英语4:Unit2TextA课文+译文
你知道新视野⼤学英语4:Unit2 TextA都讲哪些内容吗?下⾯是yjbys⼩编为⼤家带来的新视野⼤学英语4:Unit2 TextA(课⽂+译⽂),欢迎阅读。
The confusing pursuit of beauty 对美丽的追求 1.If you're a man, at some point a woman will ask you how she looks. 2.You must be careful how you answer this question. The best technique is to from an honest yet sensitive response, then promptly excuse yourself for some kind of emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help you come up with the right answer. 1.如果你是⼀位男⼠,肯定在某个时候会有⼥⼠问你她看起来怎么样。
2.对于如何应对这个问题,你⼀定得⼩⼼。
最好的对策是给你个诚实但⼜谨慎的回答。
然后借⼝有急事马上脱⾝。
相信我,这是最简单的⽅法,对于她的这⼀问题,⽆论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。
3.He problem is that men do not think of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age. 3.其原因是,男性和⼥性对外表的看法截然不同,⼤多数男性对⾃⼰的外表在七年级的时候就形成了,⽽且终⽣不变,有些男性认为⾃⼰有不可抗拒的魅⼒,即使随着年龄的增长,他们的头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。
新视野大学英语读写教程4第二版课后翻译
新视野大学英语读写教程4第二版课后翻译新视野大学英语读写教程4第二版课后翻译UNIT 1(1) 汉译英1.The plant does not grow well in soils other than the one in which ithas been developed.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than)2.Research findings show that we spend about two hours dreaming everynight, no matter what we may have done during the day.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
(may have done) 3.Some people tend to justify their failure by blaming others for nottrying their best.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth. by)4.We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we woulddo it.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
(remain true to)5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son wouldone day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文Unit1-8翻译
Unit 1An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
"Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译Unit2_passage_chinese_b
然而,肯尼亚妇女从事政治活动并不是什么新现象。
在20世纪50年代争取独立的斗争中,肯尼亚妇女就经常秘密地为部队提供武器并监视殖民军的阵地。
但是独立之后,领导者们惟恐失去自己的权力,将妇女排斥在政界之外。这种现象在非洲大陆随处可见。
今天,男性仍占有优势。
肯尼亚妇女占选民人数的60%,但在国民大会中的席位仅有3%。
去年6月,肯尼亚警方企图驱散在内罗毕西北部举行的一次妇女政治集会,坚持说它是非法的,可能引发骚乱。
目击者报告说,当时有100名妇女,包括一名国民大会委员。她们拒绝离开,于是警官扯下她们的标语,并对她们棒打拳击。
与此相反,姆波戈女士通常受到恩布市男士们的热烈欢迎,许多人说现在很高兴议会选择了她。
如今,捐助团体正式给恩布市的若干项目提供了资金。
从来没有一位肯尼亚妇女担任过内阁职务。
在这种背景下,阿加莎·姆波戈开始了她的政治生涯。
在赢得议会席位之后,她拒绝了被同事称为“女人委员会”的教育及社会服务委员会的职位,
而加入了城市规划委员会。这是个更显眼的工作。
接着,在去年,她决定挑战恩布市市长,一位资深政客。
姆波戈女士说,为肯尼亚乡村地区提供大量捐助的团体 “不愿意到这里来”,为此她感到很失望。
“以前的市长呼来喝去,好像是个皇帝,他并不想听我的问题。”
旁边,有个男人说他发觉姆波戈女士带来了一种清新的变化。
“我厌倦了男人,”看着自己那一大堆洋葱,他说。
“他们只会许诺,但没有实际的东西。只要她能不断带来我们所需的东西,她就行。”
24岁的阿加莎·墨丹妮·姆波戈,为人谦虚,谈吐温柔,算不上是个革命者的形象。
然而就在6个月前,她做了一件极富革命性的事情:她参加了肯尼亚恩布市的市长竞选,并且当选。
新视野大学英语4第二版课文翻译
Unit 1Section A艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢~”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。
新视野大学英语第4册Unit2课文翻译
新视野大学英语第4册Unit2课文翻译新视野大学英语第4册Unit 2课文翻译新视野大学英语第4册是《新视野大学英语》(第二版)系列教材中的一本,属于普通高等教育“十·五”国家级规划教材。
下面是小编分享的新视野大学英语第4册Unit 2课文翻译,欢迎大家阅读!新视野大学英语第4册Unit 2课文翻译【1】他出生在伦敦南部的一个贫困地区。
他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
他的妈妈一度被诊断为精神失常。
狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。
在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。
在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。
令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
中产阶级当然这样认为。
劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。
尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗?而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。
事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不为他的“流浪汉”寻找“合适的声音”时,他确实很头疼。
他尽可能地推迟那一天的到来:在1936 的《摩登时代》里,他第一次在影片里发声唱歌。
在片中,他扮演一名侍者,满口胡言乱语,听起来不像任何国家的语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1Section A艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢~”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。
你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。
一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡?王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。
虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。
在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。
他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。
但是,他真该请一个更好的律师。
结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。
他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。
更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。
在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。
为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。
奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。
他们收获了自由~他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。
失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。
他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。
那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。
美国小说家托马斯?伍尔芙的第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。
贝多芬战胜了父亲认为他毫无音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。
19世纪瑞士著名教育家裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。
托马斯?爱迪生在四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝。
但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。
对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运。
但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。
狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。
获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。
所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。
做那些你为之感到骄傲的事情。
可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。
Unit 1Section B夏日的一天,父亲让我去买些铁丝网和栅栏,用来围畜棚,把牛圈起来。
那时我16岁,最喜欢开上货车,沿着老磨坊路到城里去。
研磨机轮子上的水花在阳光下喷洒,在河道上空形成一道彩虹。
我常在半路上把车停下来,在河里洗个澡,凉快一会,享受一下天然空调。
太阳火辣辣的,不用毛巾擦,等我爬上岸边的土坡,穿过路边的壕沟,到达货车时,身上已经都干了。
快进城时,有一段沿着海滩的路,我会在那儿拣贝壳,拣海藻,头顶就是正从轮船上卸货的巨大的起重机。
但是,这次却有所不同。
父亲告诉我,我得向店里要求赊账。
那是1976年,种族主义的丑陋阴影仍然是生活的现实。
我曾目睹我的朋友要求赊账,然后就低着头站在那里,等着店主查询他“配不配赊账”。
许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店,就盯着他们,疑心他们是小偷。
我们家人诚实正派,有债必还。
但在庄稼收割之前,所有的钱都已经花光了。
银行里也没有新的存款,现金不够。
在戴维斯兄弟杂货店,巴克?戴维斯站在收银机后面,正和一个中年农夫说着话。
巴克个子高高的,穿着一件红色的狩猎衬衫,显得饱经风霜。
我冲他点了点头,经过他的身边,向五金柜台走去,拿了一盒钉子,一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。
我把要买的东西拖到柜台前,把钉子放进秤盘,小心翼翼地说道:“我要赊账。
” 一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。
那个农夫像寻开心般怀疑地看着我,但是巴克的脸色却没有变。
他随和地说道:“当然可以,你老爹总能有借有还,”一边伸手去拿记账的账本。
我舒了一口气。
他转过头,对那个农夫说:“这是詹姆士?威廉的儿子。
像詹姆士?威廉这样讲信用的人是很少的。
”那个农夫友善地点了点头。
我的心里顿时充满了自豪。
“詹姆士?威廉的儿子”,这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。
当我把沉重的货物拉进货车车厢时,觉得轻而易举,感到比早上离开农庄时更有劲了。
我发现,一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。
人人都知道,威廉家的人是什么样的:是诚实守信的体面人,自尊自重,不干坏事。
我的曾祖父也许曾被作为奴隶拍卖,但这不能成为伤害他人的理由。
相反,我父亲相信,赢得尊敬的唯一方法就是努力工作、尊敬他人。
我们这些孩子??八个男孩和两个女孩??可以坐享这个好名声,除非或直到我们做错什么事情而失去它。
我们要对自己的行为负责,我们也要为相互的行为负责,否则就会毁掉父亲建立起来的好名声。
我们的好名声曾经是,现在仍是把我们家紧紧联系在一起的纽带。
我不愿意辜负父亲的好名声,这激励我成为了家里第一个上大学的人。
我靠在一家四星级酒店当行李工挣钱读完了大学。
最终,好名声促使我在华盛顿特区开办了我个人的公共关系公司。
美国需要在社区里重新树立羞耻感。
吸毒、在酒馆把钱挥霍一空、偷盗、让年轻女子怀孕却又不想和她结婚,这些事本应让人感到无地自容,但事实并非如此。
在美国,近三分之一的婴儿是单身母亲所生的。
这些孩子在成长过程中大多会缺乏安全感和指导,而这正是成为社会的好公民所需要的。
一旦社会纽带和家人相互间的责任瓦解了,社区也就分崩离析。
自从1960年以来,美国的人口虽然只增长了40%,但暴力犯罪却陡增了55%,而我们对此却已司空见惯。
青少年吸毒人数也在上升。
在北卡罗来纳的一个县,警察从12所中学逮捕了73名交易毒品的学生,而有些交易就发生在教室里。
与此同时,支撑着文明、体现于细微之处的礼貌和敬意,却正从学校、商店和街头消失。
由于受到电视和音乐中的脏话的影响,像“是的,女士”、“不,先生”、“谢谢”和“请”这样的话,只会让今天的孩子哈欠连天。
他们对好名声的作用满不在乎。
从父亲那传下来的,由我的兄弟姐妹和我保持的好名声,在现在仍和过去一样地珍贵。
甚至直到今天,当我走进巴克?戴维斯的商店,或去老家的理发店理发时,人们仍然称呼我是詹姆士?威廉的儿子。
我们家的好名声确实为我铺平了道路。
Unit 2Section A他出生在伦敦南部的一个贫困地区。
他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
他的妈妈一度被诊断为精神失常。
狄更斯或许能创作出查理?卓别林的童年故事,但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。
在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。
在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克?塞纳特的旗下工作。
令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
中产阶级当然这样认为。
劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。
尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派??只有外国人才那样,不是吗,而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。
事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不为他的“流浪汉”寻找“合适的声音”时,他确实很头疼。
他尽可能地推迟那一天的到来:在 1936 的《摩登时代》里,他第一次在影片里发声唱歌。
在片中,他扮演一名侍者,满口胡言乱语,听起来不像任何国家的语言。
后来他说,他想象中的“流浪汉”是一位受过大学教育,但已经没落的绅士。
但假如他在早期那些短小的喜剧电影中能操一口受教育人的口音,那么他是否会闻名世界就难说了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。
没有人知道卓别林这么干是不是有意的,但这促使他获得了巨大的成功。
他是一个才能非凡的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也十分少见。
他的巨大名声为他带来了自由,更重要的是带来了财富,他因此得以成为自己的主人。
在事业发展之初,他就感到一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。
当他第一次在银幕上看到自己扮演的“流浪汉”时,他说:“这不可能是我。
那可能吗,瞧这角色多么与众不同啊~”这种震惊唤起了他的想象。
卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。
他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。
没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。
他将这些物体想象成其他东西。
因此,在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”;在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。