奥巴马就职演讲全文(中文)
奥巴马就职演讲(中英文双译)
奥巴马就职演讲(中英文双译)第一篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)亲爱的公民同胞们:今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。
感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。
我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。
时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。
总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。
在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。
过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。
我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。
我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。
国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。
家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。
我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。
这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。
而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。
今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。
这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。
但记住这一点:美国终将渡过难关。
今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。
今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。
我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。
是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文Barack Obama Inaugural Speech尊敬的各位嘉宾,市民们,亲爱的美国同胞们:Ladies and gentlemen, fellow citizens, beloved Americans,我此刻站在这里,肩负着美国总统的使命和荣誉,令我感到格外激动。
今天,我们正见证历史的时刻,这是美国梦成真的一刻。
我们共同作证,美国的力量源自我们每一个人,而非单纯依赖一个人。
As I stand here today, entrusted with the duty and honor of the Presidency, I am filled with an overwhelming sense of excitement. Today, we bear witness to a moment in history; a moment when the American dream becomes a reality. Together, we affirm that the strength of America lies not in one person, but in every individual among us.我向上一届的总统乔治·W·布什表示感谢,我们虽然意见不同,但我们是同一个国家的一员。
我们正面临着重大的挑战,不断变化着的世界需要我们共同努力迈向更好的未来。
我们将遵循我们的价值观,尊重我们的传统,并秉持我们的信仰,这些将引领我们向前。
I would like to express my gratitude to the previous President, George W. Bush. Though we may have had differences in opinions, we are all members of the same nation. We face significant challenges, as the world constantly evolves and demands our collective effort towards a better future. Guided by our values, grounded in our traditions, and sustained by our beliefs, we will move forward.在我们的国家历史上,我们曾经相信我们的国家可以战胜一切困难,对未来充满无限希望。
奥巴马就职演说:中英文对照全文
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1⽉20⽇宣誓就职美国第44任总统。
以下是奥巴马总统就职演说的中英⽂对照全⽂,中⽂由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。
My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞们:我今天站在这⾥,深感⾯前使命的重⼤,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的⼤度合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.⾄此,有四⼗四个美国⼈发出总统誓⾔。
美国总统奥巴马的就职演讲(中英双语)
美国总统奥巴马的就职演讲《Change Has Come To America》《美国的变革时代已经到来》Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
奥巴马就职演说-中文
奥巴马就职演说全文作者:奥巴马译者:Justice亲爱的同胞们:今天,我站在这里,面对摆在我们面前的艰巨任务,深感渺小;对于大家给予的信任,深表感谢;对于先辈们作出的牺牲,深记于心。
感谢布什总统为我们国家作出的贡献,感谢他在整个过渡阶段展现的大度与合作。
至今已有44位美国人宣誓就任总统。
有的宣誓是在蒸蒸日上的繁荣时期进行的,有的宣誓是在风平浪静的和平时期进行的,但是,也有的宣誓是在风起云涌的疾风暴雨时刻进行的。
在那些时刻,美利坚仍然继续前进,不仅仅因为位高之人有远见或者有才干,还因为我们美国人民始终坚守先驱们的理想信念,始终秉承我们的建国文献精神。
历来如此,我们这一代美国人也必将如此。
目前很清楚,我们已深陷危机:我们国家处于战争状态,为的是打击无所不在的仇视和暴力活动;我们的经济遭受重创,这既是某些人贪得无厌和不负责任的结果,也是我们整个国家没有痛下决心做好面对新时代的准备工作的结果;房子没了,工作丢了,企业倒了;我们的医疗保健费用过高,我们的教学质量太差;每天都有新的证据证明,我们利用能源的方式,增强着对手的实力,威胁着地球的安全。
这些都是危机的体现,可用统计数据进行衡量。
较难衡量但却同样严重的是,全国各地的信心受到打击,人们一直心怀恐惧:美利坚的衰落是不可避免的,下一代人将不得不放低眼光。
今天,我要告诉大家,我们面临的挑战,是真实存在的。
这些挑战,很严峻,也很多;这些挑战,无法轻易征服,也不可能在短期内征服。
但是,美利坚,请记住,这些挑战,终将征服。
今天,我们汇聚在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧,选择了齐心协力而不是冲突对立。
今天,我们在这里宣告,终结那些长期窒息我们政治生活的无谓埋怨与虚伪承诺、攻击指摘与陈腔滥调。
我们仍然是年轻的国家,但是,借用《圣经》的话来说,现在是抛弃幼稚的时代。
现在是重拾我们永恒精神的时代,是选择创造更佳历史的时代,是将代代相传的、上帝赋予的人人平等、人人自由和人人享有机会追求最大幸福的宝贵传统和崇高理想发扬光大的时代。
2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)
2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:MR. OBAMA:Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。
我们是在又一次立下美国民主的承诺。
我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。
使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights,that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness.”“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
”Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident,they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of amob.They gave to us a Republic,a government of,and by,and for thepeople,entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。
奥巴马就职演讲(中文版)
奥巴马演讲(中文翻译)你好芝加哥如果还有人质疑在美国是否真的一切皆有可能美国奠基者的梦想在我们这个时代是否依然鲜活我们民主制度的力量是否依然强大那么今晚一切都有了答案学校和教堂前排气的长队给了我们答案在这个国家,从来没有这么多选民参与投票等待了三四个小时其中许多人还是有生以来第一次投票因为他们认定这一次肯定会不一样认定他们的声音能让这次大选有别于以往不管是年轻人还是老年人富人还是穷人民主党人还是共和党人黑人还是白人也不管是拉丁美洲人亚洲人美洲土著人同性恋还是异性恋残疾人或者健全人这是美国人共同的答案美国人向世界传达了一个声音那就是我们永远都不是一个松散的集体红洲和蓝洲之间也没有明显的界限我们是美利坚合众国永远都是长久以来很多人一再受到告诫要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事但这个答案能让这些人伸出手来把握历史再次让它向着美好的明天延伸已经过去了这么长时间但今天由于我们在今天在这场大选在这个具有决定性的时刻所做的美国已经迎来了变革就在刚才我刚刚接到了麦凯恩参议院极具风度的致电他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗而他为这个所深爱着的国家奋斗的时间更长过程更为艰辛他为美国做出了我们大多数人难以想象的牺牲我们的生活也因为这位勇敢无私的领袖的奉献而变得更加美好我向他以及佩林州长所取得的成绩表示祝贺我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力我要感谢这次旅程中的伙伴他全心参与这次竞选活动为普通民众代言包括他在斯克兰顿从小到大的伙伴以及回特拉华的火车上遇到的男男女女已当选为美国副总统的乔.拜登如果没有一个人的坚定支持我今晚就不会站在这里她是我过去16年来的挚友家庭中的中流砥柱我一生中的挚爱国家的下一位第一夫人米歇尔.奥巴马萨莎和玛丽亚我太爱你们了可能已经超出你们自己的想象你们会得到一条新的小狗,将同我们一起入住到白宫虽然我的外祖母已经不在了但我知道她和我的亲人们肯定都在注视着我因为他们我才能拥有今天的成就今天我很想念他们我知道自己已经欠了他们太多太多谢谢我的妹妹玛雅阿尔玛以及我所有的兄弟姐妹谢谢你们对我的支持和付出对此我非常感激感谢我的竞选顾问大卫.普罗夫这次竞选的无名英雄他创造了一个最棒的大选在我看来这是美国有史以来最好的政治选举感谢我的首席战略家大卫.爱克赛罗德与我并肩作战一起走来感谢我的竞选团队是你们创造了今天的历史我永远感谢你们感谢你们为此付出的牺牲我永远不会忘记这个胜利是属于谁的胜利属于你们胜利属于你们我一直都不是最有希望的候选人一开始我们没有太多资金也没有太多人支持我们的竞选活动并非开始于华盛顿的豪门府邸而是始于德.梅因的后院康科德的起居室查尔斯顿的家门口我们的竞选能有今天的规模得益于人们能从自己的微薄积蓄中捐出一笔有一笔5美元10美元20 美元而竞选活动的声势越来越大源于那些不承认自己是冷漠的一代的年轻人他们走出家门离开亲人从事报酬微薄极其辛苦的工作同时也源于那些已经不算年轻的人们他们冒着严寒酷暑敲开陌生人的家门进行宣传更源于数百万的美国民众他们自发组织起来证明了在两百年以后这个民主民治民享的政府并没有从地球上消失这是你们的胜利我知道你们这样做并不只是为了赢得大选我也知道你们做着一切并不是为了我这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨因为即使我们今晚欢呼庆祝我们也知道明天将要面临我们一生中最为艰巨的挑战两场战争一个遍布危机的星球百年来最严重的金融危机今晚站在此地我们知道还有勇敢的美国人民在伊拉克的沙漠以及阿富汗的群山中甘冒生命危险保护着我们。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文Mr. Obama's Inaugural AddressLadies and gentlemen, esteemed guests,Today, we gather here to witness the historic moment of my inauguration as the 44th President of the United States of America. I stand before you with a deep sense of gratitude, confidence, and responsibility, ready to guide our nation towards a brighter future. I would like to express my deepest appreciation to the American people for your trust and unwavering support.As we embark on this new chapter in our nation's history, let us remember the challenges we face and the opportunities that lie ahead. Our path forward may not be easy, but together, we can overcome any obstacle and build a better future for generations to come.Overcoming Economic CrisisSince taking office, we have witnessed the devastating effects of the global economic crisis. Our economy has suffered greatly, jobs have been lost, and many families have experienced financial hardship. However, I am confident that by working together, we can overcome these challenges and rebuild our economy.My administration will prioritize economic recovery by implementing comprehensive strategies that promote job creation, stimulate economic growth, and ensure financial stability. We will invest in renewable energy,infrastructure development, and scientific innovations, creating new opportunities for businesses and fostering sustainable growth.Promoting Equality and InclusivityAmerica is a nation built on the principles of equality, liberty, and justice for all. Yet, we continue to face deep-rooted divisions and inequalities. It is our responsibility to address these issues head-on and build a society where every individual has equal opportunities to succeed.We will strive to bridge the gap between the rich and the poor, to eliminate discrimination based on race, gender, or sexual orientation, and to ensure equal access to education, healthcare, and employment. Together, we can create a society that upholds the values of fairness, compassion, and justice.Protecting the EnvironmentClimate change poses one of the greatest threats to our planet and future generations. We must act now to preserve our environment and ensure a sustainable future for all. As a nation, we will take a leading role in combating climate change and transitioning to a clean energy economy.Investing in renewable energy sources such as wind, solar, and hydroelectric power will not only reduce our carbon footprint but also create jobs and promote technological advancements. We will work towards international cooperation to address climate change, adhering to the principles of the Paris Agreement.Ensuring National SecurityIn an increasingly interconnected world, our national security is of paramount importance. We will continue to strengthen our military capabilities, defend against cyber threats, and enhance intelligence gathering to protect our citizens and safeguard our democracy.Furthermore, we must reaffirm our commitment to diplomacy, working with our allies and promoting peaceful resolutions to global conflicts. By fostering dialogue and understanding, we can build bridges instead of walls, and establish a more secure and peaceful world for future generations.ConclusionIn closing, I stand here today humbled and honored to serve as your President. Together, we will strive for a more prosperous, inclusive, and sustainable America. Let us embrace the challenges ahead with determination, unity, and a renewed spirit of optimism.Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.。
奥巴马就职演讲稿(中英对照)
奥巴马就职演讲稿(中英对照)新闻来源:china daily 发布时间:2009-3-18 16:17:42 浏览次数:1445My fellow citizens:我的同胞们:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well asthe generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。
我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。
我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。
奥巴马就职演讲文言文翻译版
同侪同胞:今吾立于此处,因大任而恭谦,因孚众而感激。
亦毋忘先烈之牺牲,诸伯理玺天德布什先生爲国效忠,过渡间其虚怀与合作特以鸣谢。
凡四十四美利坚人已宣誓就职,或于昌盛大治之时,或于风雨飘摇之秋。
美利坚前行如旧,不因奇技先见,全託吾民信于前人理想,忠于建国宣言。
过去如是,亦将贯彻于未来。
吾等悉今身处危急。
邦国战也乱;经济衰亦败。
此皆贪婪与恣意之恶果。
不论举棋抉择或复兴立业,此间亦铸成大错。
无家可归,温饱难继,工商凋零,就医不菲,庠序多弊,暴殄天物,以资敌手,祸及寰宇,日举证。
数与据皆危机之徵兆。
虽无可计量,然吾等自负之心饱受蚕食,诚深远也。
众所忧惧吾国之倾頽无从可避,有负子孙之望。
今吾切切言,诚有危,且峻而巨。
更非易而转瞬可竟。
但将民信,终克。
是日,我等集结于此,全以希冀安惧;以团结平乱。
是日,我等公告一了愤懑与谬诺,捐弃歧视及陈规,以解放政治。
建国虽晚,然恰如圣经曰:时机已至,稚气尽脱,重焕精神。
正其史,珍其志,薪火相传。
主诺衆生皆平等自由,可逐一己之幸福。
重申邦国之伟,须知其伟非自受赠,而需力取。
征途无径,非懦弱、慵懒、虚荣者之道。
反之,涂上皆开拓者,其中默默无名者众,受誉讴讚者寡,但无一拂跋涉崎岖致富强自由之境。
爲今人,收拾行囊,远渡重洋觅新天。
爲今人,孳孳矻矻,忍痛负重力耕耘。
爲今人,于诸如康科得、盖茨堡、诺曼底或溪山奋战捐躯。
不论男女奋斗拼搏,胼手胝足,换以今日之优渥。
视美利坚重于个人之抱负、出身、财富抑或宗派。
继往开来。
迄今国力仍傲视寰球;百工无惧危机仍辛勤不辍;思泉仍如开渠活水;所需仍甚,能力不减当年。
然裹足不前,有违公利,延宕决策之时代已去。
从今始,抖擞精神,掸尘阔步,重塑美利坚。
环顾四周,百废待兴。
一国之计亟需勇迅之举,吾等欲行,乃创业兼重又奠基。
建桥筑路,设网铺綫,商贾连通,联係大衆。
复科学其位,尽技术之用,所以医疗优质减资。
尽日、风及地之能,运转汽车、工厂。
改学塾、太学之制,合乎时世。
(整理)奥巴马就职演讲中英文版本.
奥巴马就职演讲中英文版本My fellow citizens:我的同胞们:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,并将先贤的牺牲铭记于心。
我要感谢布什总统对国家的贡献,也感谢他在政权过渡期间的宽厚和配合。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44位美国人发表过总统就职誓言。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文(Presidential Inaugural Address)My fellow citizens,今天,我站在这里,感到无比荣幸和谦卑,站在这里,代表着我所敬爱的美国人民,发表我的就职演说。
Today, I stand before you, filled with an overwhelming sense of honor and humility, as I deliver my inaugural address on behalf of the American people whom I deeply respect.This is a momentous occasion. It marks the peaceful transition of power in our great nation, where the will of the people is the cornerstone of our democracy. I am humbled by the faith and confidence bestowed upon me by the American people, and I pledge to serve as your President with unwavering dedication and integrity.我向世界宣告,我们的国家正面临着重大的挑战,我们将共同面对这些挑战,并以团结和合作的精神,创造一个更加繁荣和充满希望的未来。
I proclaim to the world that our nation is faced with significant challenges. Together, we will confront these challenges and, with a spirit of unity and cooperation, create a future that is more prosperous and filled with hope.As Americans, we have always been pioneers, boldly stepping into the unknown and charting a course for progress. Today, we stand at a crossroads,where the decisions we make will shape the destiny of our nation and the world. We must summon the courage to embrace change, to tackle the difficult issues before us, and to move forward with unwavering determination.作为美国人,我们一直是先驱者,大胆地踏上未知的道路,为进步开辟航线。
2013奥巴马连任就职演讲全文(中英文版)
President Obama's Second Inaugural Address奥巴马连任就职演讲全文Here is the full text of President Barack Obama's second inaugural address on Jan. 21, 2013, as prepared for delivery:2013年1月21日,美国总统奥巴马宣誓就职,开始第二任期。
以下是就职演讲全文。
Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:副总统拜登、首席大法官先生、国会议员、各位嘉宾、公民们:Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional what makes us American is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:每一次我们聚在一起见证总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。
奥巴马总统就职演说中英文对照全文
奥巴马总统就职演说中英文对照全文(2009-01-21 07:46:56)转载标签: 奥巴马就职演说杂谈 分类: 星条旗下
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中英文对照全文,中文由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。
今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
奥巴马就职演讲(中英文对照)
Obama:奥巴马:Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that Americ a is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。
It's the answer told by lines that stretched around schoo ls and churches in numbers this nation has never seen, by peo ple who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time mu st be different, that their voices could be that difference.在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. American s who sent a message to the world that we have never been jus t a collection of individuals or a collection of red states a nd blue states.这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文Ladies and gentlemen, distinguished guests, and fellow citizens,Today, I stand before you as the 44th President of the United States of America. I am humbled to be entrusted with this great responsibility by the American people. With a deep sense of gratitude and boundless hope for the future, I address you in both English and Chinese to emphasize the importance of unity and global cooperation in the face of the challenges ahead.As we gather here on this historic day, we find ourselves at a crossroads. The world is grappling with significant economic, social, and environmental issues. But rest assured, the United States stands ready to face these challenges head-on, alongside our international partners.在这个历史性的时刻,我们正面临一个十字路口。
世界正在应对重大的经济、社会和环境问题。
但请放心,美国愿与我们的国际伙伴一起迎接这些挑战。
The United States has always been a beacon of hope, a land of opportunities, and a symbol of democracy. We are a nation built by immigrants and shaped by diversity. Together, we can overcome any obstacle and build a brighter future for all.美国一直是希望的灯塔、机遇的天堂和民主的象征。
奥巴马就职演讲稿(中英文对照)
奥巴马就职演讲稿(中英文对照)北京时间2013年1月22日凌晨,贝拉克侯赛因奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
下面是由店铺整理的奥巴马就职演讲稿(中英文对照),欢迎阅读。
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. ChiefJustice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellowcitizens:谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to theenduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin orthe tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –what makes us American –is our allegiance to an idea, articulated in adeclaration made more than two centuries ago:每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
奥巴马就职演讲全文(2013)
奥巴马就职演讲全文(中文):
当地时间1月21日中午,美国总统奥巴马在国会山公开宣誓后发表第二任期就职演讲,演讲强调美国建国精神,并提及就业、医疗、移民、气候、同性恋、儿童安全等多项议题。以下为奥巴马就职演说全文:
谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
面对数十万热情的观众,美国2012年大选当选总统奥巴马21日在美国国会山宣誓就任美国第44任第57届总统。 图为奥巴马当日在发表就职演说时向到场数十万民众挥手致意。中新社发 吴庆才 摄
每一次我们集会庆祝总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。我们都在确认美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们族名的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是,我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰表明:
―我们认为下Байду номын сангаас真理是不言而喻的:人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。‖
奥巴马就职演讲及中文翻译.
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America i s a place where all things are possible, who still wonders if th e dream of our founders is alive in our time, who still question s the power of our democracy, tonight is your answer. It's the a nswer told by lines that stretched around schools and churches i n numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, b ecause they believed that this time must be different, that thei r voices could be that difference. It's the answer spoken by you ng and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and n ot disabled. Americans who sent a message to the world that we h ave never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America. I t's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can a chieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time com ing, but tonight, because of what we did on this date in this el ection at this defining moment change has come to America. A lit tle bit earlier this evening, I received an extraordinarily grac ious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the co untry that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the se rvice rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. A nd I look forward to working with them to renew this nation's pr omise in the months ahead. I want to thank my partner in this jo urney, a man who campaigned from his heart, and spoke for the me n and women he grew up with on the streets of Scranton and rodewith on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. And I would not be standing here t onight without the unyielding support of mybest friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the n ation's next first lady Michelle Obama. Sasha and Malia I love y ou both more than you can imagine. And you have earned the new p uppy that's coming with us to the new White House. And while she 's no longer with us, I know my grandmother's watching, along wi th the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my s ister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them. And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of t his campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner wi th me every step of the way. To the best campaign team ever asse mbled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or m any endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of W ashington. It began in the backyards of Des Moines and the livin g rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was b uilt by working men and women who dug into what little savings t hey had to give $5 and $10 and $20 to the cause. It grew strengt h from the young people who rejected the myth of their generatio n's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the no t-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more th an two centuries later a government of the people, by the people,and for the people has not perished from the Earth. This is you r victory. And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you unde rstand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bri ng are the greatest of our lifetime-- two wars, a planet in per il, the worst financial crisis in a century. Even as we stand he re tonight, we know there are brave Americans waking up in the d eserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their li ves for us. There are mothers and fathers who will lie awake aft er the children fall asleep and wonder how they'll make the mort gage or pay their doctors' bills or save enough for their child' s college education.。
奥巴马就职演讲(中英文对照)
奥巴马就职演讲(Change Has Come To America)Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. 萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。
你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。
And while she’s no longer with us,I know my grandmother’s watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure. 尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。
To my sister Maya,my sister Alma,all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them. 我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。
And to my campaign manager,David Plouffe,the unsung hero of this campaign,who built the best ——the best political campaign,I think,in the history of the United States of America. 我的竞选经理大卫·普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马就职演讲全文(中文)我的国民:我今天站在这,为我们眼前的任务感到谦卑,为你们给我的信任感激,为我们先人的牺牲不忘怀。
我多谢乔治布什总统对国家的服务,以及他在整个权力过度过程展示的慷慨和合作。
至今44位美国人宣读过总统誓词。
这些言词在繁荣潮起、在和平的风平浪静中说过,但很多时候,誓词是在阴霾密布中宣读。
美国在这些时刻挺下去,不止是因为在位者的技巧或视野,而是因为我们人民坚信先人的理想,信守我们的立国文献。
过去如是,这一代美国人也如是。
我们正身陷危机,现在大家都很清楚了。
国家正在打仗,对抗一个广大的暴力和仇恨网络。
我们的经济严重地衰弱,是部份人贪婪和不负责任的结果,也是因为我们集体失败,未能作出艰难的决定,为国家进入新纪元作好准备。
很多家没有了,工作被裁了,企业倒闭了。
我们的医疗费太贵,我们的学校有负于太多人,每天都有新证据显示,我们用能源的方法,令我们的敌人强大,又威胁我们的星球。
这些都是危机的指针,有数据和统计。
较难测量但同样影响深远的,是全国信心受重创,挥之不去的恐惧,担心美国衰落无可避免,担心下一代一定要降低期望。
今日我向你们说,我们面对的挑战千真万确,很严重也很多,不能轻易解决,不能短时间解决,但美国知道:挑战一定会克服。
这一天,我们聚首一堂,是因为我们选择希望,而非恐惧,选择目标一致,而不是冲突和争吵。
这一天,我们来宣布结束埋怨、虚假承诺、指摘和过时的条,它们窒息我们的政治太久了。
我们仍是一个年轻的国家,但正如《圣经》所说,是时候将孩子气放在一旁了。
重申我们不灭精神的时候到了,去选取我们历史好的一面,去发扬那珍宝,那一代传一代的高尚理念:上帝承诺人人平等,人人自由,人人值得有机会追求快乐。
当我们再次肯定我国的伟大,我们知道伟大从来不是天生,而是争取得来的。
我们的旅程从来没有走快捷方式,从不退而求其次。
这不是胆小的人之路,这条路不是给那些喜欢安逸多于工作、只追求名利之乐的人。
这条路是给肯冒险的人、做实事的人、创造事物的人的。
这些人有些得到颂扬,但多数都是默默耕耘,是他们带领我们通过那漫长崎岖之路,通往繁荣和自由。
为了我们,他们收拾起仅有的财产,飘洋过海寻找新生命。
为了我们,他们在血汗工厂辛勤工作,在西部安顿下来,忍受鞭打,开垦恶土。
为了我们,他们战斗死亡,在康科德和葛底斯堡,在诺曼底和溪山。
一次又一次,这些男男女女挣扎牺牲,干活至双手粗糙,要让我们可以活得更好。
他们以美国为大,大于小我,大于因出身、财富或派系的分歧。
今天我们延续这个旅程。
我们仍是世上最富强的国家。
我国工人的生产力,不输于危机开始的时候。
还有我们脑袋的创造力不减,对我们货品和服务的需求,也不少于上周、上月或上一年。
我们的能力并未衰减。
但我们固守立场、保护狭隘利益和推迟作出不快决定的日子肯定已消逝。
由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰烟,再度开始重塑美国。
因为无论我们放眼那,都有工作要做。
现时的经济情况亟待果断而迅即行动,而我们会手──不仅是创造新职位,而且是为经济增长奠下新基础。
我们将修桥筑路,铺设电缆网络和数码线路,以协助商业发展,也让我们紧密联系。
我们会让科学重归正当地位,运用科技的奇,提高健康水平和减少医疗开支。
我们会撷取太阳、风力和泥土,为汽车提供燃料,让工厂运作。
我们更会改变中小学和大学,迎合新时代的需要。
这些我们都做得到。
而且我们会手去做。
有些人质疑我们野心太大,他们说大计太多,政府应付不来。
他们太善忘了。
他们忘记了这国家的成绩;忘记了只要结合想象力和共同目标,结合需要和勇气,自由的人可以成就甚么事情。
愤世疾俗之辈没法理解的是,他们的论据已站不住脚──那些烦扰我们多时的陈腐政治论据,已不再合用。
我们今天要问的,并非政府是否太大或太小,而是能否做出成绩──能否帮助家庭找到薪金合理的工作,获得负担得起的医疗照顾,以及过得到有尊严的退休生活。
答案是肯定的话,我们就会看下一项;答案是否定的话,计划或要打住。
我们这些管理公帑的人将要负起责任──钱要花得其所,改掉坏习惯,还要将一切决定公开──惟其如此,才可重建人民对政府的信任。
我们面对的问题,亦非市场力量是正是邪。
市场创造财富、推动自由的威力,无可比拟,但这次危机提醒我们,欠缺监察的话,市场就会失控──而一个国家若偏帮富人,将不能得享长久的繁盛。
我们的经济得到成功,除了端视我国国内生产总值之外,还要让更多人共享繁荣,以及让有心人得到机会──不是出于慈悲怜悯,而是因为这才是达到共荣的最确切途径。
至于共同防卫问题,我们不认为需要在安全和理想之间作出抉择。
我国的开国元勋们,当年面对我们难以想象的险境,依然拟出确保法治和人权的宪章,并由历代人的鲜血加以发扬。
那些理念至今仍照亮世人,我们断不会为一时之便而放弃这些理念。
今天在看我们的各国政府和人民、由最宏伟的首都到家父出生的小村落,请听好:美国是每个国家的朋友,是想寻找和平与尊严的男人、女人和小孩的朋友,还有就是,我们已准备好,再一次领导世界。
要记得先辈压倒法西斯主义和共产主义,不只用导弹和坦克,还凭坚定的团结和不挠的信念。
他们明了,单凭一己力量,我们不足以自保,更不能自把自为。
反之,他们明白到,只有审慎运用,我们的力量才能壮大起来;我们的安稳,源自我们目标之正确、我们所作榜样的力量,还有谦卑与克制的温和质量。
我们是这个遗产的保存者。
在这些原则的再次引领下,我们可以迎战需要更大努力、国家间更强合作和更大的理解而面对的新威胁。
我们要开始负责任地将伊拉克,交还给该国人民,并在阿富汗打造要辛苦攫取的和平。
在旧朋友和前敌人的陪同下,我们会努力不懈地减低核威胁,并逆转正在变暖的地球。
我们不会为我们的生活方式道歉,也不会放弃防卫,对于那些透过恐怖手段和屠杀无辜者而达到目标的人,我们现在对你们说,我们的意志比你们更坚强,我们不会被击败,你们无法比我们更长久,我们会击败你们。
因为我们知道,祖先的遗产是力量,而非软弱。
我们是一个基督徒、伊斯兰教徒、犹太教徒、印度教徒和无信仰者的国家。
世界上每种语文和文化,塑造出我们。
由于我们尝过内战和种族隔离的痛苦,我们能够更强和更团结地走出黑暗的一章。
我们深切相信宿怨有一天会过去;种族部落间的裂缝很快会消弭;当世界变得越来越小时,我们的人性会彰显;美国必须扮演引导世界走向新和平纪元的角色。
对于穆斯林世界,我们基于互利和互相尊重的原则上,寻找新的前路。
对于世界上那些散布冲突、或将自己社会的病态怪罪于西方的领袖:要知道你们的人民,会根据你的建设而非破坏去评核你。
对于那些透过贪污、欺骗、打压异见者而稳住政权的人,要知道你们处于历史错误的一面,但如果你们愿意放松拳头,我们愿意向你们伸出手。
对于贫穷国家的人民,我们承诺与你一起,令你的农田肥沃,令洁净的水川流不息;令饥饿的身体得到滋养,并喂养饥饿的心灵。
对于那些与我们一样,享受丰盛物资的国家,我们不能再对在国界外受苦的人漠不关心;我们也不能不理会效能地,耗用世界的资源。
因为世界改了,我们也必须改变。
当我们考虑前路要怎样走时,我们要以谦虚的态度,记住那些每小时都在遥远沙漠和山区巡逻的勇敢美国人。
他们今天有话跟我们说,就像长眠在阿灵顿国家公墓下的英雄一样,跨越世代向我们耳语。
我们尊崇他们,不只因为他们是捍卫自由的卫士,也因为他们体现了服务的精神;这是一种寻找超越自身意义的意愿。
在这个时刻,将会为一个时代下定义的时刻,我们正需要这种精神,居于我们全部人身上。
政府有许多事可以做和必须做,但这个国家建基的,始终是美国人的信念和决心。
令我们得以度过黑暗时刻的美德,就是当大堤破裂时,救助一名陌生人的仁慈;就是工人宁愿减工时,也不愿看到一个好朋友失业。
最后决定我们命运的,就是消防员走入浓烟密布的走廊的勇气,还有父母愿意培养小孩的热诚。
我们的挑战可能是新的。
我们迎接挑战的工具也可能是新的。
但令我们成功的价值,包括勤劳、诚实、勇气、公平竞赛、容忍、好奇心、忠诚和爱国,都是既有的。
它们都是实实在在的。
它们一直是我们跨越历史的寂静动力。
所需要的,是回归这些真理。
现在需要我们做的,是一个负责任的新时代,一个认知,就是每个美国人,都要对我们自己、我们的国家和世界负责。
我们非但不能不情愿,相反要乐意地捉紧这些责任。
我们要相信,没有任何事比全情投入迎接艰难的任务,更能满足我们的精神,更能为我们的性格下定义。
这就是做公民代价与承诺。
这是我们信心的泉源──就是对主感召我们塑造不明确命运的认知。
这是我们自由和我们信仰的意思──为甚么每个种族、每种信仰的男女和孩子能在这个宏伟的广场一起庆祝;为甚么一个父亲在差不多六十年前或在餐厅不获招待的男子今天能站在你们的面前,作出最庄严的宣誓。
因此,让我们铭记这一天,毋忘我们是谁、我们走了多远的路。
在美国诞生的一年,在最寒的岁月,一小群爱国的人在冰封的河畔,围拢一堆营火余烬取暖。
首都失守。
敌人进攻。
白雪染血。
在我们革命成果备受疑惑的时刻,我们的开国父亲下令向人们宣读:“告诉未来的世界……在严冬一无所有之际,只有希望和德行存活……这个城市和这个国家,必须迎上前克服共同的危难。
”美利坚。
面对共同的危难,在我们困境的寒冬,让我们紧记这些不朽的文字。
凭希望和德行,让我们再一次勇敢对抗冰冷的寒流,承受所有来袭的风暴。
告诉我们孩子的孩子,当我们经历考验,我们绝不让这旅程终结,我们不掉头,我们不畏缩;放眼未来,有主给我们的恩典,我们带自由的赞礼向前进,将它安然相传给未来世界。
奥巴马就职演说提到以下观点,你最认同?我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽我们在这里齐聚一堂,是因为我们战胜恐惧选择了希望伟大绝非赐予而来,必须努力争取我们现在需要一个勇于负责的新时代因为世界已经变了,我们也要跟着改变。
美国仍是一个年轻的国家,但放弃幼稚的时代已经到来了美国愿意再次成为世界领袖美国应该放弃不切实际的承诺。