习语
习语翻译(英汉)
的想法是正确的。
2. Like knows like.
三、习语的翻译方法
由于习语具有以上的
三 特点,翻译时就尽量保
习 语
持这些特点。这就要求
的 译者不仅要忠实表达原
翻 译
文习语的意义,还要尽
方 可能保持原文的丰富联
法 想,修辞效果以及民族
和地方特色。
习语不仅大量地出现在文 艺作品中和政治、科学论 文中,在口语中也会使用 一些习语,因此,习语的 翻译是一个非常重要的问 题,习语翻译的好坏对整 个译文的质量及听懂英语 口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下 三种方法:
1、直译法
三
这种方法是习语翻译的
习 很常用的一种方法。直译
语 (literal translation) 的字面
的 翻
意思就是“完全依照原文
译 翻译”。但直译法的运用,
方 法
必须遵循译文的语言规范,
1 不能引起错误的联想,要
尽可能地保留英语习语的
有时尽管汉语读者对 英语习语的比喻或典故 不太熟悉,但通过上下 文体现的西方民族色彩 或是政治色彩,可以使 汉语读者接受和理解, 而且经大量使用后,又 丰富了汉语语言。
三
英语习语大致可以分为
习 两类,一类是根据组成习
语 的
语的词汇字面意思而推知
翻 整个习语意义的,一类是
译 方
意义深奥或出自著名文学
法 作品,《圣经》,神话传
1 说或历史典故的。这两类
习语均可使用直译法。
例如 第一类中:
as easy as turning over one’s hand
a gentleman’s agreement A rolling stone gathers no
习语100句
1.To spend money like water2.To spring up like mushrooms3. A stony heart4.At one’s fingertips5.To have a hand like a foot6.As mute as a fish7.To shut one’s eyes against8.To return good for evil9.To turn a deaf ear to10.Practice makes perfect.11.To face the music12.Plain sailing13.At sixes and sevens14.To be dead drunkugh and grow fat16.To fly into a rage17.To look for a needle in a haystack18.A leap in the dark19.To show one’s colors20.To make a noise in the world21.More haste, less speed.22.Neither fish nor flesh23.To pick holes in24.To mind one’s P’s and Q’s25.To be at the end of one’s rope26.To flog a dead horse27.To turn over a new leaf28.To put all one’s eggs in one basket29.To take French leave30.Castles in the air31.Out of sight, out of mind.32.To hold the purse string33.To have forty winks34.To talk black into white35.To give somebody the green light36.To be armed to the teeth37.To laugh off one’s head38.To be out at elbows39.To be born with a silver spoon in one’s mouth40.A rolling stone gathers no moss.41.英雄所见略同。
常见习语(直译意译归化异化)
直译法1. as easy as turning over one's hand 易如反掌2. The monk may run away, but the temple can't run with him. 跑了和尚跑不了庙。
3. Only fools catch flies on a tiger's head. 老虎头上扑苍蝇。
4. Crows through out the world are black. 天下乌鸦一般黑。
5. The drinker's aim is not in wine. 醉翁之意不在酒。
6. As long as the green mountains are there, one shouldn't worry about firewood. 留得青山在,不愁没柴烧。
7. A year's planning is in spring. 一年之计在于春。
8. One is like a toad trying to swallow a swan. 癞蛤蟆想吃天鹅肉。
9. burn the boat 自绝退路,破釜沉舟10. show the cloven hoof 露出原形11. hang by a hair 千钧一发12. fish in troubled water 混水摸鱼13. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵14. neither fish nor flesh 非驴非马15. fish in the air 白费力气16. a drop in the ocean 沧海一粟17. laugh off one's head 笑破肚皮18. lay heads together 集思广益19. now sth. like the back of one's hand 对某事了如指掌20. have an axe to grind 别有用心21. acid rain 酸雨22. blind zone 盲区23. chain store 连锁店24. cold war 冷战25. hot line 热线26. hot-selling books 热销书27. black market 黑市28. crocodile tears 鳄鱼的眼泪29. a laughing stock 笑柄30. pour oil on fire 火上浇油31. fish in troubled waters 混水摸鱼32. pillar industry 支柱产业33. chain reaction 连锁反应34. special economic zone 一国两制35. green food 绿色食品36. supermarket 超级市场意译法1. wake a sleeping dog 招惹是非2. as easy as falling off a log 极容易3. cast pearls before swine 对牛弹琴;白费好意4. help a lame dog over a stile 雪中送炭5. paint the lily 画蛇添足6. as poor as Job 家贫如洗7. a fly in the ointment 美中不足之处8. reap what one has sown 自食其果9. carry coals to Newcastle 多此一举;徒劳无功10. be all thumbs笨手笨脚11. eat no fish 忠诚12. as close as an oyster 守口如瓶13. let the cat out of the bag 漏出马脚14. love me, love my dog 爱屋及乌15. a flash in the pan 昙花一现16. to cry up wine and sell vinegar 挂羊头卖狗肉17. penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜18. be no spring chicken 不再年轻19. that pathetic excuse for a human being 下三滥20. justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏21.bull's eye 靶心22.dog house 高频高压电源屏幕罩23.cold wave 寒潮24.a black sheep 黑马25.black coffee 不加牛奶的咖啡26.a white lie 善意的谎言27.a baby kisser 政客28.Chinese dragon 麒麟29.China policy 对华政策30. money mad 向钱看31. cash crops 经济作物32. to look on with folded arms 袖手旁观33. all corners of the country 五湖四海34. to take advantage of every weakness 无孔不入归化法1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep one's head above water 奋力图存4. To live a dog's life 过着牛马不如的日子5. as poor as church mouse 穷的像叫花子6. A Jian Libao a day keeps the doctor away 要想体力好,常饮健力宝7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”9. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
常考习语和常见俚语
常考习语和常见俚语常考习语across1、表方位。
Let’s go to the restaurant across the street and get something to eat.让我们去街对面的餐馆买些吃的。
2、表动作,穿越。
You must go across the bridge and then turn right.你必须先过桥,然后再往右拐。
age1、年龄。
最一般的表达。
2、衰老。
the aging people = the old people现代社会出现越来越严重的aging problem(人口老龄化问题)等。
all1、shake all over 浑身颤抖2、all of a sudden 突然地All of a sudden, I remembered her name. 我突然想起了她的名字。
3、by all means 一定I’ll come by all means. 我一定会来的。
4、all night long 整晚My present neighbor plays piano all night long. 我现在的邻居整晚都弹钢琴。
awfully非常地,相当地。
在口语中用于表程度的比例十分高。
awfully nervous 相当紧张;awfully cold 相当冷;awfully sorry 十分抱歉Tom looks awfully nervous.汤姆看上去相当紧张。
I am awfully sorry. I didn’t mean to hu rt you.十分抱歉。
我不想伤害你的。
be bound to肯定,注定The movie starts in 5 minutes and there’s bound to be a long line.电影还有5分钟就开始了,现在那里肯定排着长队。
be tired of厌烦。
当一个人感到厌烦的时候,也是最容易lose one’s temper(生气)的时候。
习语
用词组代替句子 怎样才能成为一名优秀的卫星电视教学主讲教师 How to Become a Qualified Teacher of Satellite TV Instruction 翻译就是征服 ———尼采的翻译哲学 ———尼采的翻译哲学 Translation as Conquest —Nietzsche’s Philosophy of Nietzsche’ Translation 标题中冒号“ 和破折号“ 标题中冒号“:”和破折号“ —”的用法 译家与作家的意识冲突: 译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深 思的现象 Conflicts in Perception Between Literary Translators and Writers
毛遂自荐 volunteer
4.习语翻译局限和应注意的问题 4.习语翻译局限和应注意的问题 formality commendatory & derogatory culture gap the continuity of the text the requirement of the text
第一, 有一些英文成语和汉语成语形式形象非常相似,很容易让人认 为两者是相对应的而用相互借译,而实际上两者有着意义上的差距,。 比如: 行尸走肉 无所作为,糊里糊涂过日子的人 a walking skeleton 极瘦,皮包骨头 拖后腿 阻挠、妨碍某人做事 pull one’s leg one’ 和人开玩笑,捉弄人 蜀犬吠日 柳宗元在《答韦中立论师道书》 柳宗元在《答韦中立论师道书》中说蜀地多雾,不 常见阳光,每逢日出狗都会叫,比喻少见多怪 to bark at the moon 对当权者无用的咒骂 亡羊补牢 在受到损失之后补救,尚且不晚 to lock the stable door when the horse has been stolen 在受到损失之后才想起补救,为时太晚
适合开场的习语
适合开场的习语
1、实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。
2、有信念、有梦想、有奋斗、有奉献的人生,才是有意义的人生。
3、中华优秀传统文化是中华民族的“根”和“魂”,是中华民族的“精神命脉”。
4、只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
5、志向是人生的航标。
一个人要做出一番成就,就要有自己的志向。
6、如果第一粒扣子扣错了,剩余的扣子都会扣错。
人生的扣子从一开始就要扣好。
7、文化是一个国家、一个民族的灵魂。
文化兴国运兴,文化强民族强。
没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。
8、我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。
9、幸福不是毛毛雨,幸福不是免费午餐,幸福不会从天而降。
10、人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
习语绵绵 李声滔滔(十八大后的新语言)
习语绵绵李声滔滔●我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
●法律是成文的道德,道德是内心的法律。
●反腐倡廉必须常抓不懈,拒腐防变必须警钟长鸣,关键就在“常”、“长”二字,一个是要经常抓,一个是要长期抓。
我们要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。
●要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
●学习的目的全在于运用。
领导干部加强学习,根本目的是增强工作本领、提高解决实际问题的水平。
要发扬理论联系实际的马克思主义学风,带着问题学,拜人民为师,做到干中学、学中干,学以致用、用以促学、学用相长。
领导干部应该把学习作为一种追求、一种爱好、一种健康的生活方式,做到好学乐学,如饥似渴地学习,只要坚持下去,必定会积少成多、积沙成塔,积跬步以至千里。
【筑梦注解】《妙法莲华经·方便品》中说“乃至童子戏,聚沙为佛塔。
”,意即:原指儿童堆塔游戏。
后比喻积少成多。
荀子《劝学》有云:‚积土成山,风雨兴焉积水成渊,咬龙生焉,积善成德,而神明自得,圣心备焉,故不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海,骐骥一跃,不能千步。
驽马十驽,功在不舍,锲而不舍,金石可镂‛其中的每一句,都蕴含着一分深刻的道理——成功在于积累。
●实现中国梦必须走中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。
【筑梦注解】中国梦,是2012年11月29日,新一届中央领导集体在国家博物馆参观《复兴之路》展览过程中,习近平发表的重要讲话之一。
习近平定义‚中国梦‛——实现伟大复兴就是中华民族近代以来最伟大梦想,而且满怀信心地表示这个梦想‚一定能实现‛。
党内著名理论家,中共中央党校原副校长李君如认为,全面建成小康社会是21世纪头20年的‚中国梦‛。
56句常见中国习语的英文表达
56句常见中国习语的英文表达1. 爱屋及乌Love me, love my dog.2. 百闻不如一见Seeing is believing.3. 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.4. 国泰民安The country flourishes and people live in peace.5. 功夫不负有心人Everything comes to him who waits.6. 好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.7. 和气生财Harmony brings wealth.8. 活到老学到老One is never too old to learn.9. 金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.10. 金玉满堂Treasures fill the home.11. 脚踏实地Be down-to-earth.12. 脚踩两只船Sit on the fence.13. 留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.14. 马到成功achieve immediate victory; win instant success15. 名利双收gain in both fame and wealth16. 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.17. 谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven.18. 巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.19. 千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step.20. 人之初性本善Man's nature at birth is good.21. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.22. 世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.23. 岁岁平安Peace all year round.24. 塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.25. 三十而立A man should be independent at the age of thirty.26. 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.27. 天有不测风云Anything unexpected may happen.28. 团结就是力量Unity is strength.29. 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.30. 望子成龙hold high hopes for one's child31. 屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly.32. 无源之水,无本之木Water without a source, and a tree wiithout roots.33. 无中生有create something out of nothing34. 无风不起浪There's no smoke without fire.35. 新官上任三把火A new broom sweeps clean.36. 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lagbehind.37. 蓄势而发accumulate strength for a take-off38. 心想事成May all your wishes come true.39. 先入为主First impressions are firmly entrenched.40. 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan41. 一路平安,一路顺风speed somebody on their way42. 有情人终成眷属Jack shall have Jil.43. 有钱能使鬼推磨Money talks.44. 有识之士people of vision45. 有勇无谋use brawn rather than brain46. 与时俱进advance with times47. 因材施教teach students according to their aptitude48. 欲速则不达Haste does not bring success.49. 优胜劣汰survival of the fittest50. 英雄所见略同Great minds think alike.51. 冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.52. 一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.53. 招财进宝Money and treasures will be plentiful.54. 纸上谈兵be an armchair strategist55. 纸包不住火Truth will come to light sooner or later.56. 左右为难between the devil and the deep blue sea。
中西习语的差异
1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。
”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、及念等等。
这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。
在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。
文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。
广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指人类的文化心态。
同时,文化又是分层次的。
总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。
习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
当外国人来到中国时,面对“”、“”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是。
(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
英语习语
1、drop in the bucket(杯水车薪,沧海一粟,九牛一毛)2、hand to mouth 现挣现吃,仅够糊口3、be on one’s high horse 趾高气扬、目空一切、摆架子”的意思4、speak daggers to sb. 对某人怒目相视5、bread and water 粗茶淡饭6、bread and cheese 家常食品7、play the field 从事各方面的活动8、play a waiting game 等待良机,伺机行动9、burn one’s boats 破釜沉舟10、to strike while the iron is hot 趁热打铁11、to kill two birds with one stone 一箭双雕,一石二鸟12、挥金如土spend money like water13、火上加油add fuel to the fire14、船到桥头自然直You will cross the bridge when you come to it.15、谋事在人,成事在天。
Man proposes, God disposes.16、半斤八两:six of one and half a dozen of the other17、每况愈下:go from bad to worse18、突飞猛进:by leaps and bounds19、害人反害己:Harm set, harm get20、 a black sheep 害群之马21、to cast pearls before swine 明珠暗投;对牛弹琴22、打开天窗说亮话put all cards on the table23、习惯成自然Habit is a second nature24、lose face 丢脸25、paper tiger 纸老虎26、酸葡萄sour grape27、武装到牙齿armed to the teeth28、The cat weeps over the mouse/ shed crocodile tears 猫哭老鼠29、All roads lead to Rome. 条条道路通罗马30、to show one’s cards 摊牌31、实事求是to seek truth from facts32、易如反掌as easy as turning over one’s hand/palm33、君子动口不动手A gentleman uses his tongue, not his fists34、chain reaction 连锁反应35、他心头十五个吊桶打水,七上八下His mind was in a turmoil.36、rain cats and dogs 大雨倾盆37、Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候38、木已成舟,只好如此了。
最新最全的习语大全
1、a bad apple 坏蛋A:Oh, my God! What happened? Why are you black and blue? B:I got beaten by Peter’s brotherA:That’s a bad apple! Let’s think up a way and teach him a lesson甲:噢,天哪!怎么啦?你身上怎么青一块紫一块的?乙:彼得的弟弟把我给打了。
甲:这坏蛋,咱们来想个法来教训教训他。
2、a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人;占有有利条件却不会利用的人A:Give the skates to me!B:You shut up!A:If you don’t know how to skate, why don’t you give the skates to me? Don’t be a dog in the manger.甲:把冰鞋给我!乙:你闭嘴!甲:你若不知道怎么滑冰,干吗不把冰鞋给我?别占着茅坑不拉屎了!3、a gay dog 快活的人A:It’s strange they should get along so well!B:That’s nothing unusual.A:You don’t know much about the couple. One likes to be alone, but the other is a bit of a gay dog.甲:他们居然能处得这么好,太奇怪了。
乙:没什么不寻常的。
甲:你不了解这俩口子,一个喜欢独处,另一个却喜欢热闹。
4、a hard nut 冥顽不化的人;无知无觉的人A:Bob refused all his classmate’s invitations.B:I really couldn’t understand him.A:He’s surely a hard nut, nobody likes approaching him.B:We’d better also leave him alone.甲:鲍勃拒绝了班上所有人的邀请。
生活中常用习语(自己倾情收藏绝对值得收藏)
常用习语1.欲将取之,必先予之2.树欲静而风不止,子欲养而亲不待3.天网恢恢疏而不漏,多行不义必自毙4.明修栈道暗渡陈仓5.天作孽犹可恕,人作孽不可活6.关公面前耍大刀7.唯恐天下不乱8.不怕贼偷就怕贼惦记9.没有丑女人只有懒女人10.若要人不知除非己莫为11.平生不做亏心事,半夜不怕鬼敲门12.王婆卖瓜自卖自夸13.自个萝卜一个坑14.迅雷不及掩耳之势15.有过之而不及16.众矢之的,百口难辨17.觥筹交错18.偷鸡不成蚀把米19.破罐破摔,恨铁不成钢20.死猪不怕开水烫21.烂泥扶不上墙22.扶不起的阿斗23.朽木不可雕也24.孺子不可教也25.墙头草两边倒26.狗嘴里吐不出象牙27.跑不了和尚跑不了庙28.跑得了初一跑不了十五29.不飞则己,一飞冲天30.不鸣则已,一鸣惊人31.无事不登三宝殿32.没事献殷勤,非奸即盗33.猫哭耗子假慈悲34.学高为师,身正为范35.长江后浪推前浪,一浪高过一浪36.自古英雄出少年37.道高一尺魔高一丈38.巧妇难为无米之炊39.青出于蓝而胜于蓝,冰水为之而寒于水40.前怕狼后怕虎,畏首畏尾41.赔钱卖吆喝42.计划赶不上变化43.挂羊头卖狗肉44.以小人之心度君子之腹45.让你后悔都没地方哭去46.民以食为天,食以美为先47.外来的和尚好念经48.国外的月亮总是比国内圆49.他山之石,可以攻玉50.舍不得孩子套不住狼51.瞎猫碰到死耗子,误打误撞52.人品问题RP值53.人在屋檐下,哪能不低头54.常从河边走,怎能不湿鞋55.抬头不见低头见56.种瓜得瓜种豆得豆57.无官一身轻58.新官上任三把火59.近朱者赤近墨者黑60.英雄所见略同61.居安当思危62.宁为玉碎不为瓦全63.明修栈道暗渡陈仓64.君子之交淡如水65.不入虎穴焉得虎子66.舍不得孩子套不住狼67.谋事在人成事在天68.吃一堑长一智69.前事不忘后事之师70.明修栈道暗渡陈仓71.人急造反,狗急跳墙72.考虑要仔细,行动要迅速73.大智若愚,大巧若拙74.欲速则不达75.以其人之道还治其人76.以眼还眼以牙还牙77.天下无不散之宴席78.祸不单行79.时不我待,岁月无情80.情人眼里出西施81.家里万贯财,不如一身健82.盛名之下其实难副83.生命在于运动84.醉翁之意不在酒85.真金不怕火炼86.平生不做亏心事,半夜不怕鬼敲门87.既来之则安之88.小巫见大巫89.先下手为强后下手遭殃90.狭天子以令诸侯91.习惯成自然92.秀才遇到兵有理说不清93.东隅已逝桑榆非晚94.名师出高徒95.无源之水无本之木96.树大招风97.以五十步笑百步98.祸兮福所依,福兮祸所伏99.有证走遍天下,无证寸步难行100.一路披荆斩棘过五关斩六将101.一箭双雕、一石二鸟之计102.说曹操曹操就到103.一言既出驷马难追104.一不做二不休105.佛靠金装人靠衣装106.种瓜得瓜种豆得豆107.真金不怕火炼108.是金子到那都发亮109.酒香不怕巷子深110.天涯何处无芳草111.杀鸡焉用宰牛刀112.拿人手短,吃人嘴短113.天下乌鸦一般黑114.明枪易躲暗箭难防115.身正不怕影子斜116.水能载舟亦能覆舟117.燕雀安知鸿鹄之志118.宁当鸡头不当凤尾119.事实胜于雄辩120.寸金难买寸光阴121.有其父必有其子122.眼不见为净123.有情人终成眷属124.天生我材必有用125.谋事在人成事在天126.难登大雅之堂127.反其道而行之以其人之道还治其人之身128.工欲善其事必先利其器129.有志者,事竟成130.陶渊明131.盛年不重来,一日难再晨。
生活常见八大习语
生活常见八大习语某天,你跟一个老外朋友说起自己刚跟女友分手,现在很难过。
就在此时,对方突然拍了拍你的肩膀对你说:“Don'tworryaboutitman,girlslikethatareadimeadozen!”你不解的盯着对方。
你很难理解老外怎么会把你曾经深爱的女友说成只值一块二毛钱!其实,“adimeadozen”跟“一块二毛钱”没有半点关系。
对于母语为英文的人来说,它指的是某事物多的很不值钱,想要得到它也不是很难(天涯何处无芳草)。
由于单看字面意思我们很难明白其中的真正含义,”adimeadozen”其实就是一句习语(和中文的成语一样),作为非英语母语人士,想要记住习语最好的办法就是站在nativespeaker的角度来理解记忆习语。
下面我们就一起来看看英文中最常用、最有趣的几个习语:1.APieceofcake小菜一碟不,当某人说他们刚刚完成的任务就像一块蛋糕,那么它并不是说教授因为他们的期中考试成绩奖励他们一份红丝绒蛋糕,“apieceofcake”实际是指某事很简单很容易完成。
2.Costsanarmandaleg花了我一大笔钱Itwouldbeastrangeworldwelivedinifbuyingthatfancyshinypurseliterallyrequiredustochop offourbodypartstogiveastributetotheLouisVuittongods.Whensomethingcostsanarmandalegitact uallymeansthatsomethingisveryexpensive.如果为了买我们心爱的闪亮的包包,比如LV,却要让我们砍掉手脚以示敬意,那这个世界未免太奇葩了吧。
当某物花掉你的胳膊和腿时,它实际是指这个东西超级贵。
3.Breakaleg祝你好运Oh,look,anotheridiomaboutlegs.You’reabouttotakeyourdreadedcalculusfinalandbeforeyo uheadintoyourclassroomyourroommatetextsyou,“BreakaLeg!”Why,youthinkinyourhead,wouldhe everwishthatuponme?Ithoughtwewerecoolwitheachother.Well,yourroommatesurelydoesn’twantyourbonestobreakwhilewalkingtoyourseatintheexamroomthat’sforsure.Breakalegactuallymeans goodluck!哦,快看,又一个与腿有关的习语。
习语100句
1.To spend money like water2.To spring up like mushrooms3. A stony heart4.At one’s fingertips5.To have a hand like a foot6.As mute as a fish7.To shut one’s eyes against8.To return good for evil9.To turn a deaf ear to10.Practice makes perfect.11.To face the music12.Plain sailing13.At sixes and sevens14.To be dead drunkugh and grow fat16.To fly into a rage17.To look for a needle in a haystack18.A leap in the dark19.To show one’s colors20.To make a noise in the world21.More haste, less speed.22.Neither fish nor flesh23.To pick holes in24.To mind one’s P’s and Q’s25.To be at the end of one’s rope26.To flog a dead horse27.To turn over a new leaf28.To put all one’s eggs in one basket29.To take French leave30.Castles in the air31.Out of sight, out of mind.32.To hold the purse string33.To have forty winks34.To talk black into white35.To give somebody the green light36.To be armed to the teeth37.To laugh off one’s head38.To be out at elbows39.To be born with a silver spoon in one’s mouth40.A rolling stone gathers no moss.41.英雄所见略同。
习语的翻译
一、 什么是习语(idiom)
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的 结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的 民族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种 修辞手段的集中表现。因此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实地 表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修 辞效果以及其民族、地方特色等。
❖ 长时间的使用 ❖ 固定短语或短句 ❖ 鲜明的形象 ❖ 浓厚的民族色彩和地方色彩
❖ 俗语(Colloquialisms)
英语习语
(Idioms)
❖ 谚语(Sayings) ❖ 俚语(Slang expressions)
❖ The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant;
她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
三 小结
❖ 习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语 言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大 部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。 由于不同民族之间既存在相同的生产生活经历,也 存在不同的方面,因而,中英文习语中就存在意义 和形式完全相同的习语,也存在意义和形式不同的 习语。所以在翻译英语习语的时候,应该恰当地运 用直译,意译和套用汉语同义习语等方法,以保证 译文质量。
❖ (2)双方有大体相同的形象比喻:
英汉两种语言都有丰富的习语,其中 有许多是同义的或近义的,但由于它们是 在不同的社会地域环境中的两种不同的生 活经验的产物,有许多习语就会显著地表 现出两种不同的民族形式。例如:汉语中 常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速发 展和大量产生”,英语中的同义习语是 “like mushrooms”。
习语的例子——精选推荐
成语使用举隅【谦辞】:是人们日常交际和书信往来中必不可少的表示谦虚的言辞,只能对己。
敬辞是指含恭敬口吻的用语,只能对人。
蓬荜生辉:用以称谢别人来到自己家里或称谢别人题赠的字画送到自己家里。
蓬筚:即“蓬门荜户”的简称,用蓬草、荆竹作门的草屋比喻穷苦人家。
敝帚自珍:破扫把自己也十分珍惜。
比喻自己的东西再不好也值得珍惜。
抛砖引玉:抛出砖去,引回玉来。
比喻用粗浅的、不成熟的意见或文章,引出别人高明的、成熟的意见或作品。
无功受禄:没有功劳而得到报酬。
敬谢不敏:敬,恭敬;谢,推辞;不敏,不聪明,没有才能。
指恭敬地表示没有能力或不能接受(表示推辞做某事的客气话)。
忝列门墙:忝,表示辱没他人,自己有愧。
表示自己愧在师门。
信笔涂鸦:形容书法或绘画很坏。
一孔之见:比喻狭隘片面的见解。
才疏学浅:见识不广,学问不深。
德薄才疏:薄:浅;疏:空虚。
品行和才能都很差。
德薄能鲜:德行浅薄,才能低下。
不情之请:客套话,不合情理的请求(向人求助时称自己的请求)。
姑妄言之:姑且说说(对于自己不能深信不疑的事情,说给别人时常用此语以示保留)。
笨鸟先飞:表示自己能力差,恐怕落后,比别人先行一步。
一枝之栖:只求得到一个藏身的地方,是自谦不存奢望的求职用语。
恭敬不如从命:与其态度谦逊有礼,不如遵从人家的意见。
望尘莫及:同对方相比,差之甚远。
一得之愚:一得,一点心得;愚,愚见,谦辞。
谦称自己的一点愚昧的见识。
尸位素餐:尸位,空占职位不做事;素餐,白吃饭。
谦称自己未尽职责。
不足挂齿:足,值得;挂齿,放在嘴上说。
事情轻微,不值得一提。
雕虫小技:比喻微不足道的技能(多指文字技巧)绠短汲深:绠,打水用的绳子;汲,从下往上打水。
吊桶的绳子很短,却要从深井里打水。
比喻能力微薄,任务重大。
东涂西抹:本指妇女涂脂抹粉。
后常用作提笔作画、写字或作文的谦辞。
区区此心:区区,微小、微薄。
形容微不足道的一点心意或想法。
愚者千虑,必有一得:愚笨的人多次思虑问题,也会有一次是正确的,得到一定的收获。
习语的翻译
• • • • • • • • • •
to break the record 打破记录 under one’s nose 在某人的鼻子底下 armed to the teeth 武装到牙齿 packed like sardines 挤得象沙丁鱼罐头 sour grapes 酸葡萄 a die-hard 死硬派 a gentleman’s agreement 君子协定 an olive branch 橄榄树枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟
意译法
• 如果不可能或没有必要用直译法保留英 语习语的表达方式, 语习语的表达方式,并且在汉语中也找 不到合适的同义习语可供套用, 不到合适的同义习语可供套用,就得用 意译法配合上下文把英语习语的含义表 达出来。 达出来。
• ------The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. • 青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会 • 因为他是一个令人扫兴的人。 因为他是一个令人扫兴的人。 • ------Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. • 同那么多穿着体面而又有教养的人在一起, 同那么多穿着体面而又有教养的人在一起, • 这位乡下姑娘感到很不自在。 这位乡下姑娘感到很不自在。 • ------All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s paws, that’s all. • 得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了。 得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了。 我们上了人家的当,没别的。 我们上了人家的当,没别的。
英语常用习语999句
1. I see.我明白了。
2. I quit! 我不干了!3. Let go! 放手!4. Me too.我也是。
5. My god! 天哪!6. No way! 不行!7. Come on.来吧(赶快)8. Hold on.等一等。
9. I agree。
我同意。
10. Not bad.还不错。
11. Not yet.还没。
12. See you.再见。
13. Shut up! 闭嘴!14. So long.再见。
15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)16. Allow me.让我来。
17. Be quiet! 安静点!18. Cheer up! 振作起来!19. Good job! 做得好!20. Have fun! 玩得开心!21. How much? 多少钱?22. I'm full.我饱了。
23. I'm home.我回来了。
24. I'm lost.我迷路了。
25. My treat.我请客。
26. So do I.我也一样。
27. This way。
这边请。
28. After you.您先。
29. Bless you! 祝福你!30. Follow me.跟我来。
31. Forget it! 休想! (算了!)32. Good luck! 祝好运!33. I decline! 我拒绝!34. I promise.我保证。
35. Of course! 当然了!36. Slow down! 慢点!37. Take care! 保重!38. They hurt. (伤口)疼。
39. Try again.再试试。
40. Watch out! 当心。
41. What's up? 有什么事吗?42. Be careful! 注意!43. Bottoms up! 干杯(见底)!44. Don't move! 不许动!45. Guess what? 猜猜看?46. I doubt it 我怀疑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
23.A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
24."After you" is good manners."您先请"是礼貌。
不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still.
化干戈为玉帛。 beat swords into ploughs
欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.
25.A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。
26.A good beginning is half done.善始者善终。
27.A good book is a good friend.好书如挚友。
28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。
5.One false step will make a great difference. 失之毫厘,谬之千里。
6.Slow and steady wins the race. 稳扎稳打无往而不胜。
7.A fall into the pit,a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
34.An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
35.As the tree,so the fruit. 种瓜得瓜,种豆得豆。
36.To live is to learn,to learn is to better live.活着为了学习,学习为了更好的活着。
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.
春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.
14.Adversity leads to prosperity.穷则思变。
15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。
17.A faithful friend is hard to find.知音难觅。
海不辞水,故能成其大 The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep
山不辞土石,故能成其高
The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.
会当凌绝顶,一览众山小 When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.
结交一言重,相期千里至。Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.
33.A good wife health is a man's best wealth.妻贤身体好是男人最大的财富。
34.A great talker is a great liar.说大话者多谎言。
35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
同舟共济 Help one another, for we are all in the same boat.
天有不测风云,人有旦夕祸福 Like Weather, one's fortune may change by the evening.
治大国如烹小鲜 Running a large country is like cooking a small fish.
9.A cat has 9 lives.猫有九条命。
10.A cat may look at a king.人人平等。
11.A close mouth catches no flies.病从口入。
12.A constant guest is never welcome常客令人厌。
13.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
1.Practice makes perfect. 熟能生巧。
2.God helps those who help themselves. 天助自助者。
3.Easier said than done. 说起来容易做起来难。
4.Where there is a will,there is a way. 有志者事竟成。
23.First things first. 凡事有轻重缓急。
24.Ill news travels fast. 坏事传千里。
25.A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
26.live not to eat,but eat to live. 活着不是为了吃饭,吃饭为了活着。
30.Beauty will buy no beef. 漂亮不能当饭吃。
31.Like and like make good friends. 趣味相投。
32.The older, the wiser. 姜是老的辣。
33.Do as Romans do in Rome. 入乡随俗。
桃李不言,下自成蹊。 Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.
君子敏于行而讷于言。 The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.
8.Experience is the mother of wisdom. 实践出真知。
9.All work and no play makes jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。
10.Beauty without virtue is a rose without fragrance. 无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。
11.More hasty,less speed. 欲速则不达。
12.It's never too old to learn. 活到老,学到老。
13.All that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。
14.A journey of a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。
1.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
2. A bad thing never dies. 遗臭万年。
3. A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
4. A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。
20.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。
21.A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。
29.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。
30.A good fame is better than a good face.美名胜过美貌。
31.A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。
32.A good medicine tastes bitter.良药苦口。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厉内荏。
7.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
8.A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。