从操控理论谈儿童文学翻译——以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例
从关联翻译理论看双关语的翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
交际方式 , 推理 的依 据是关联 性; 推理努力 与语境效 果对 于关
联效果有决定 性的作用 ; 效果好 , 语境 推理时所付 出的努力 就
小, 关联 性就强 ; 语境效 果差 , 推理时所付 出的努力就大 , 联 关
文 史博 览( 论 ) 理
21 0 0年 1 1月 C l r n s r i o ( h o ) ut eA dHioyV s n T er u t i y N v2 1 o.0 0
从 关联翻 译理论看双 关语 的翻译
以赵元 任译 《 阿丽丝漫游奇境记》 为例
吴 楠
[ 摘
加 注 法 , 些 翻译 技 巧 主 要 侧 重 于 语 义 层 面 的 理 解 , 少 从 语 这 很
双关 语是 一 种 独特 的语 言 现 象 , 牛 津 英 语 词典 》 T e 《 ( h
O fr nlhDc oa .99 O od Cae dnPesV 1X I x dE【i i n r 18 . x r: l n o rs. o I o gs i t y f r . . P 3 ) p n 下 的定义 为 :T eueo w r c a so 8 2 给“ u ” “ s f odi s haw ya h nu t
性就 弱:
2 双 关语 、
是“ 不可译 ” 的文 字 , 赵先 生凭借其 深厚的语言功力 , 这些双 对 关文字做 了独特的翻译尝试。周作人专 门推荐赵先生 的译 文 ,
对于“ 赵先生 的译法 ”他 “ , 表示 非常的佩服” 。金圣叹先生也赞 它是一部“ 绝世妙文 ” 。对于双关语 的翻译 , 国内学者提 出了不 少翻译方法 , 如徐仲炳提 出的契合译法 、 补偿 译法 、 重译 法和 侧
儿童文学语言自然性的翻译研究——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
J o u na r l o f Qi q i h a r J u n i o r T e a c h e r s ’ C o U e g e
N o. 4, 2 01 5
( 总第 1 4 5 期)
齐 齐哈 尔师 范 高等 专科 学校 学报
Ge n e r  ̄. N o. 1 4 5
t er n.
Ke y wo r d s : c h i l d r e n ’ S l a n ua g g e ; n a t u r a l i t y ; w o r d s ; s e n t e n e e p a t t e r n
引言
然并不等同于言语行为的产生 , 不过儿童语 言也应根据 自然 语言特征界定在第一个发出的有 固定意义的声音( 自然性 的 起点 ) 。 另外在这主要针对 的是儿童成熟初期语言 。 儿童语 言
wi t h t h e a i m o f ” n a t u r a l ”a n d” v i v i d ”a n d a l s o c h i l d r e n i ma g e s . An d i t s n a t u r a l b e a u t y i s p r e s e n t e d f u l l y i n t h e wo r d s a n d s e n t e n c e p a t -
的 目标 , 也符合儿童本 身的形象。儿童语言的那种随意、 自然之 美在词、 句之 中淋漓尽 致地呈现 出来。
关键词 : 儿童语言 ; 自然性 ; 词汇 ; 句式
中图分类号: H 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
文章编号 : 1 0 0 9 — 3 9 5 8 ( 2 0 1 5 ) 0 4 — 0 0 7 4 — 0 3
目的论视角下的儿童文学翻译
目的论视角下的儿童文学翻译作者:周亚莉王小娟来源:《科技视界》2016年第12期【摘要】近年来儿童文学翻译逐渐增多,由于儿童文学具有特殊性,在儿童文学翻译的过程中应该尤其注重目标语读者的接受程度。
德国功能派翻译理论中的目的论认为,翻译的目的是翻译行为的重要法则,这为儿童文学翻译提供了理论依据。
本文从目的论角度出发,以1922 年赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》及 1981 年陈复庵翻译的《阿丽思漫游奇境记》为例,分析目的论在儿童文学翻译中的运用。
【关键词】目的论;儿童文学;翻译0 引言语言是人类最重要的、进行沟通交流的交际工具。
面对不同的交流对象,人们所使用的语言有所不同。
而翻译是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。
因此,针对不同的读者,翻译具有相异的目标和目的。
1 关于“目的论”汉斯·弗米尔是德国功能学派的代表人物,主要从事语言与翻译研究。
弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),奠定了目的论的基础。
1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。
根据目的论,认为翻译是一种行为,凡是行为都有目的,所以翻译时,首先要明确翻译的目的,而翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
费米尔的目的论强突出强调了目标读者的重要性。
在目的论的指导下,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的翻译方法。
2 目的论指导下的儿童文学翻译2.1 儿童文学的特点儿童文学是充分考虑到儿童的理解能力和审美需要而专门为儿童创作的文学作品。
儿童文学作品贴近儿童的生活和心理,反映儿童的现实世界和想象世界,表达儿童的情感和愿望。
因此进行儿童文学翻译时,首先要了解儿童文学的特点:1)浅易、简洁。
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例
传达出来 , 使读者在读译文 的时候能够像读原作 时一 样得 到 启 发 、 动 和 美 的感 受 ” 感 。一 部 文 学
作 品涉及 的东西包 罗万象 , 括天文地 理 、 治经 包 政
“ 造性 叛 逆 ” ced e骶 a0 ) 创 (r v a s n 是 翻译 研 究 中 出现 的一个 比较 新 的术 语 , 由法 国文 学社 会
“ 文学 翻译 是用 另 一 种 语 言 , 原 作 的 艺术 意境 把
学 家 罗 贝 尔 ・ 斯 卡皮 ( 0e sap ) 出。 埃 R bnEcri 提 t
、
文学 翻译 中 的创 造 性 叛 逆
造性 即“ 者以 自己 的艺术 创造 才 能去 接 近 和再 译 现原作 的一 种 主观 努 力 ” 所 谓 叛逆 即 “ 翻译 ④; 在 过程 中译者为 了达到某 一主观愿 望而造 成 的一 种 译作对 原作 的客观背离 ” ④。
必 须指 出的是 , 文学翻译 实践 中 , 种叛 逆 在 这 必须 以创 造性 为前 提 , 有创造性 就没有 叛逆 , 没 而 叛逆 的 目的是 为 了 创 造 。创造 性 和叛 逆 相 辅 相 成 、 为 因果 , 们 是 一 个 密不 可 分 的有 机 统 一 互 它
文学翻译是 翻译 范畴 中一 个 突 出的 、 主要 的
翻译种类 , 也是学 界讨论 最 多 , 究成 果最丰 富 的 研
一
个 种类 。文 学 翻译 不仅 是一 门学 问 , 是一 门 更
艺术 。文学 翻译 强 调 传 达 和 再 现 原作 的 艺 术 意 境, 即艺术 再创 作 , 而不 要求 译 者 在 文字 上 、 法 句
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例戎林海;许伟燕【摘要】创造性叛逆是文学翻译中一个不可回避的事实,它对外国文学的译介、传播和接受发挥了积极作用.文章通过分析赵元任先生翻译的<阿丽思漫游奇景记>,指出创造性叛逆具有一个内在的"度",它与不负责任的错译、滥译与讹译完全不同.【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2009(027)005【总页数】4页(P75-78)【关键词】创造性叛逆;赵元任;《阿丽思漫游奇景记》【作者】戎林海;许伟燕【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏,常州,213002;常州工学院延陵学院,江苏,常州,213002【正文语种】中文【中图分类】H315.9“创造性叛逆”(creative treason)①是翻译研究中出现的一个比较新的术语,由法国文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出。
埃斯卡皮认为翻译“总是一种创造性的叛逆”,又说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
”②当然,这里的翻译主要是指文学的翻译。
埃斯卡皮的这一观点与古老的意大利谚语翻译即“背叛”(traduttore é traditore)一脉相承。
文章以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇景记》为例,对文学翻译中的创造性叛逆作简要探讨与论述。
一、文学翻译中的创造性叛逆文学翻译是翻译范畴中一个突出的、主要的翻译种类,也是学界讨论最多,研究成果最丰富的一个种类。
文学翻译不仅是一门学问,更是一门艺术。
文学翻译强调传达和再现原作的艺术意境,即艺术再创作,而不要求译者在文字上、句法上乃至修辞上对原作亦步亦趋。
茅盾先生认为“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
广西教院报:从目的论看赵元任《爱丽丝漫游奇境记》译本
仙 侃a 1 口 s 1ed : . fy 田
1 艺 f i 1, 1 记七 花o 口』 . 坛 .脆t . 日 t l ”, o 以
那素甲鱼怒道,我们管这老甲鱼叫 “ 老忘, 因为他老忘 记教我们工课。你怎么这么笨?” 叭 )加 . 毗 1 肠司 抽 匀 份 比. 毗, 记栅 记】 幻 dc . j6 田 脚咭研 10 次沈; , 悦叱 禅 月勿此 H r i . . . 她 皿 1 理抽 翻吧, t 物k u 处 n ta t ‘ e P , 硒 石 己断改, 司,口姐: 一 妞悦 n h d 山 吧 目 乡 杯已a 脱h 卜 M, . ̄ 一 幻声, “而  ̄ . 司 ̄ 坷, .」 印 川卫 h 一 七 w 哪 而呼 . “ h  ̄ h ” 刚〔  ̄ 卿 ”卿  ̄ o f  ̄ 一 d O ̄ 晰 sh 山雌的a 日i 成口 卜 留 ’ 击y u c u 。1 r n 以戊 ? d” g 那惰儿鼠这时眼睛已 经闭起来快又睡着了; 可是这一 给那冒匠掐了 一下, 喀” 它“ 地一叫, 过来, 又醒 又接着讲 道,样样东西只要是。字声音的, ‘ 譬如猫儿, 明儿, 满 梦。 满儿一不说 “ 满满儿的”吗一 你可曾看见过满满儿的儿子
万方数据
英汉语言和文化的 差异, 这些游戏却给翻 译带来了相当 的 困难。1 2 赵元任先生在翻译这本童话时就意识到, 9 年 2 这 本书的特别之处在于它许多的“ 没有意思” 不通” 和“ 的笑 话。 所以翻译时, 首要的目 的是极力保存原作的风格特色, 译出原著的诙谐和幽默。如果译者只是照本宜科, 完全受 原著的束缚和约束, 那将使“ 书里所有的‘ 不通’ 的笑味儿 都失掉了“赵元任, 犯 。 ( 2 )为实现译本预期的 以 交际目 保 的, 留原著特有的风格特色, 译者在翻译时必须灵活变通。而 赵元任先生选择的是牺牲点语言形式上的对等, 对译文进 行适当的调整改写, 以成功地把原著的风格再现给译文读 者。请看下面两段译文: ‘勺朔 y 目 h 叭 0 . 坛 ̄ ‘ 。? A二 W u o n a 划1 汀 鱿 t ’ i l
儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥--以赵元任译《阿丽思漫游奇
与吸收, 即理 解 阶段 ; 二 是译 者用 另 一 种语 言再 现 原 好 友胡 适 的引导 和支 持下 , 赵 元任 开 始用 白话 文来 翻 文, 即表达 阶段 。译 者 主体 性 的发 挥贯 穿 于 翻译活 动 译该书。作为一名语言学家 , 赵先生凭借其深厚 的语 对原 文 中被 普 遍 认 为 “ 不 可 译 ”的 文 字游 戏 的始终 , 既体现在译者对作品的理解 、 阐释上 , 也体 言 功底 , 现 在对 翻译 文 本 、 翻译 目的 、 翻译 策 略 的选择 上 。 进 行 了创 造 性 翻 译 , 采用替换 、 增译 、 转 换 等 翻译 策
摘 要: 翻译不仅仅 是两种语 言的简单转换。译者作 为翻译活动的重要主体 , 并不完全依 附于原作 , 而是 具有 一 定 的 主观 能 动性 。要 达 到 翻 译 目的 , 必须 充 分发 挥 这 种主 观 能 动性 , 在 翻 译 儿 童文 学作 品 时尤其 要 如 此。本文以赵元任译的《 阿丽思漫游奇境记 》 为例 , 分析儿童文学作品翻译 中译者主体性的发挥。 关键 词 : 译 者主体 性 ; 儿 童文 学 ;《阿丽思 漫 游奇境 记 》
在 哲 学 中 ,“ 主 体 性 ”这 一 概念 指 的是 人 在 实 践 的儿 童 和成 人读 者 。
出 的定 义为 :“ 译者 主 体性 是 指作 为 翻译 主 体 的译者 游戏 , 给该书的翻译带来了许多难题 , 使该书在风行 在尊 重 翻译 对象 的前 提 下 , 为实 现 翻译 目的而在 翻译 欧美 半 个多 世纪 后 , 迟迟 没有 出现 中译 本 。
第3 7卷 第 6 期
Vol - 3 7 No . 6
开 封 教 育 学 院 学 报
J o u r n a l o f Ka i f e n g I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n
顺应论视角下的韵语儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为个案
“ 按 照顺应 论 ,使 用语 言的过程 就是 不断 选 择语 言的过程 ,选择的原因可能来 自语 言内部 ( 即 结 构性 的 ),也 可能是来 自语言外部 。”【 6 j 盯结构
以《 爱丽丝漫游奇境记 》为个案
左金梅 ,赵 仪
( 中国海 洋大学 ,外 国语学院 ,山东 ,青 岛 ,2 6 6 1 0 0)
摘
要: 顺应论 的核心是选择和 顺应 。翻译作为 一种跨 文化交际活动 ,同样需要不 断地做 出选择和顺应。
因此 ,顺应论可 以为韵语儿 童文学翻译 提供一个完整 的理论框 架。论 文以顺应论 为理论基 础,从语 言结构和 交际语境层面对 《 爱 丽丝漫游奇境 记 》的两个 中译本进行 的剖析 ,为韵语儿 童文学翻译的研究提供 一个 新的
童 心理 和审 美特 点 的诗歌 。成人 文 学 中也 有韵 语
作 品 ,但 是 ,儿童 与成 人 对韵语 作 品 的精神 、心
理需 求 以及 感受 能力 具有 很大 的不 同 。与儿 童相
言具 有 :顺 应 性 、商 讨性 和变 异性 。 “ 变 异性 为 语言使用 者提供 了一 系列 可供选择 的可 能性 。”【 4 ]
顺应 儿 童读 者 的期待 。 目前 儿童 文学 翻译 的研 究 多集 中在小说领域: 郭贵丽 以《 爱丽丝漫游奇境记 》
为个 案 ,从 关联 理论 角度 对 儿童 文学 翻译进 行 了 探究 [ 1 J 7 ,但 其 翻译研究 只 是针对 小说 中的个 别句
顺 应性 、变 异性 和商讨 性是 交 际方在语 言使 用过
理论体系作为支撑 。 语用 学 家维 索尔伦 在他 的 的著作 《 语 用学 新 解》 一书中 , 阐述 了语 言顺应 理论 的整体理论框架 ,
从目的论视角研究儿童文学的翻译--以《爱丽丝漫游奇境记 》的两个中译本为例
2.Brief IntroductiontoChildren’s Literature
Children's literature is designed for the creation of children's literature.The special requirements of children’sliterature arelively,vivid andeasy to understand,.
My thanks also go to other teachers intheCollegeofForeign Language,XianyangNormalUniversity, whose profound knowledge and gracious virtue set me a good example in my life. Their courses gave me enlightment and inspiration all the time.
从阐释学翻译理论看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
亲 式 的人 物 马 斯 登 继 续 操 纵 尼 娜 的 命 运 马 斯 登 要 求 尼 娜遵 循 清教 戒 律 ,彻 底 抛 弃 那 些 肮 脏 的 欲 望 ,在 无 欲 中 平 静 的 生 活 可 以说 最 终 占有 尼 娜 灵 魂 的 是 马 斯 登 身 上 所 体 现 的 清 教
主义。 二 、 性 的 反 抗 女
一
—
李 刚
—
从 阐释 学翻 译理 论 看 赵 元 任译 《 丽 思漫 游 奇境 记》 阿
( 东 外 语 外 贸大 学 英 语 教 育 学 院 . 东 广 州 5 0 2 ) 广 广 14 0 摘 要 :阐释 学 翻 译 理 论 认 为语 言 、 义 、 本 都 处 在 永 意 文 恒 的 变 化之 中 . 解读 、 释 或 翻 译 始 终 贯 穿其 中 . 译 就 是 而 解 翻 语 言的 生 命 基 于 这种 阐释 性 的 语 言 观 和翻 译 观 . 治斯 坦 纳 乔 提 出 了翻 译 过程 中 的 阐释 四 步 骤 : 赖 、 入 、 收 和 补 偿 本 信 侵 吸 文 运 用 这一 模 式 , 察 了赵 元 任 翻 译 《 考 阿丽 思 漫 游 奇 境 记 》 的
阐 释 过 程 、
关 键 词 :阐 释 学 翻 译 理 论 阐 释 过 程 赵 元 任 《 1 6 年 一 个 明 媚 的下 午 , 82 牛津 大学 数 学 老 师 路 易 斯 ・ 洛 卡
一
、
尔 ( e i C  ̄ 1 和他 的 小 朋 友f Ld e  ̄ 姐 妹 一起 泛 舟 河 上 . L w s a o) f id l J l 他 即席 口述 了一 个 故 事 。A i Ad e trs n 。 ld c v nue i 翱 这 个 英美 家喻 户 晓 的 故 事 就 此 诞 生 , 经 面 世 便 风 行 不 衰 。 些 一 那 生 动有 趣 的形 象 与 场 景 已成 为 英 语 文 学 的 经典 流 传 至 今 。半 个 多世 纪 后 的 1 2 年 , 言 大 师 赵 元 任 翻 译 的 《 92 语 阿丽 思 漫 游 奇 境 记 》 版 , 想 天 开 的传 奇 跨 越 时 代 和 国界 , 到 中 国。本 文 出 妙 来 拟在阐释学翻译理论框架下 , 赵译 《 对 阿丽 思 漫 游 奇 境 记 》 的 阐 释过 程 作 一 简 要 的 辨析 。 二、 阐释 学翻 译 理 论 综 述 现 代 阐 释 学 的 前 身 是 关 于 如何 理解 、解 释宗 教 文 本 的 理 论 , 质 上是 一 种 方 法 论 。 九 世 纪 , 国 神学 家 、 本 十 德 翻译 家 施 莱 下 与男 性 建 立 一种 真 正 意 义 上 的 和谐 关 系 。 四、 结语 在 《 异 的 插 曲》 , 尼 尔 通 过 女 主 人 公 尼 娜 所 受 到 的 奇 中 奥 父权 社 会 的压 迫 , 以及 尼 娜 的女 性 意 识 的 觉 醒 , 而 对 压 迫 所 从 作 出 的反 抗 ,以 及 反 抗 的 失 败 这 几 个 方 面 真 实再 现 了父 权 社 会 中 的两 性 关 系 。奥 尼 尔 指 出女 性 的独 立 意识 已经 觉 醒 . 在 并 为 自己 的幸 福 和 独 立 而 在 积 极 地抗 争着 。女 性 主义 的运 动 的 实 践 也 为 女 性 独 立 提 出 了 积 极 地解 决方 法 :只有 男 女 两 性 在 尊 重 各 自性 别 特 质 的基 础 上 , 尽 所 能 , 施 所 长 . 立 一 种 各 各 建
从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译
收 稿 日期 : 0 6— 8 3 20 0 — 1
ta h o k dd wn it t aei o lr [ h ts elo e o no i fc ns meaam. s
a 阿 丽 思 正在 那 想 着 ,假 如 我抱 着 这 东西 回到 . “
作 者简 介 : 璐 ( 9 1) 士 , 南长 沙 人 , 张 18 - , 湖 中南 大 学 外 国语 学 院硕 士研 究 生 。
维普资讯
第2 2卷 第 6期 20 年 1 06 2月
阿 方学阮学本
J u n l fHe e rh Un v r i o r a b iNo t ie st o y
Vo . 2 No 6 12 .
De .2 06 c 0
金圣叹先生也赞它是一部“ 绝世妙文” 。赵译本的《 阿丽思漫 可见, 不同年龄的语言存在着语体上的差异, 儿童的语
言属于非正式的随意体。儿童心理学研究表明童年期儿童
ห้องสมุดไป่ตู้
的抽象思维能力有了长足的发展, 但这种抽象逻辑思维仍带 有很大的具体性哪 。那么, 在翻译儿童文学作品时, 译者务 必使译文的语言符合孩子的接受 ̄, 用符合儿童的语体特 I t D,
著 中的语体 、 格忠 实地传达 出来 。只有做到既忠 实再现 原文的情趣 , 风 又符合 儿童 的语 言习惯, 才能翻 译 出儿童喜
闻 乐见 的 优 秀作 品 。
关键词 : 童文 学; 译 ; 儿 翻 目的 论 ; 阿丽 思 漫 游 奇 境 记 》 《
中图分类号 : 1 . H 359
征的语言表达。
Al e wa s b gn ig t hn o h ref i sj t e inn o t ik t es l, c u
儿童文学翻译之文体风格再现——兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》
儿童文学翻译之文体风格再现——兼评赵译《阿丽思漫游奇
境记》
靳秀莹
【期刊名称】《忻州师范学院学报》
【年(卷),期】2009(025)001
【摘要】<阿丽思漫游奇境记>是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯·加乐
尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格.儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难.赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行巧妙的处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层
面再现了原文文体风格特点,为儿童文学作品风格的翻译树立了榜样.
【总页数】4页(P50-53)
【作者】靳秀莹
【作者单位】西北师范大学,甘肃,兰州,730070
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构--以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 杨平
2.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 胡
波
3.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 胡波
4.儿童文学翻译中的文化因素处理——兼评《爱丽丝漫游奇境记》 [J], 张鲁艳
5.儿童文学翻译中的创造性叛逆——赵译《阿丽思漫游奇境记》研究 [J], 胡波;张璘
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例的开题报告
从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境
记》为例的开题报告
一、选题背景
近年来,随着我国儿童阅读市场的不断扩大,越来越多的外国优秀儿童文学作品被引进到中国,成为了儿童阅读的重要组成部分。
其中,《爱丽丝漫游奇境记》作为西方儿童文学经典之一,具有广泛的读者群体。
然而,由于语言和文化的差异,其翻译也面临着各种挑战。
因此,本文针对《爱丽丝漫游奇境记》的翻译进行研究,旨在探讨儿童文学翻译的方法和策略。
二、研究目的
通过对《爱丽丝漫游奇境记》的翻译进行分析和比较,本文旨在探讨如何适应儿童读者的语言认知和心理特点,找到最合适的翻译方法和策略。
具体目的如下:
1. 分析《爱丽丝漫游奇境记》的翻译特点和难点,探讨翻译过程中的各种问题。
2. 探讨如何在翻译过程中兼顾文化差异和语言习惯,让翻译更符合儿童读者的语言认知和心理特点。
3. 通过对不同版本的翻译进行比较,寻找最合适的翻译版本,同时探讨翻译的评价标准。
三、研究方法
本文采用文献分析和比较法。
首先通过对儿童文学翻译相关文献的查阅和分析,深入探讨儿童文学翻译的方法和策略。
其次,本文将选取不同版本的《爱丽丝漫游奇境记》翻译进行比较,分析其翻译特点和优缺点。
最后,结合原著和翻译文本,探讨翻译的评价标准并提出可行的翻译策略。
四、研究意义
本文的研究对于促进我国儿童阅读素质的提高、推动儿童文学翻译质量的提高及促进文化交流具有重要意义。
另外,本文研究方法和策略也可以为今后其他儿童文学作品的翻译提供参考和借鉴。
赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝
文学评论·外国文学赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝漫游奇境记》为例田萌 天津外国语大学英语学院摘 要:语言大师赵元任的第一部译作《阿丽思漫游奇境记》为儿童文学的翻译树立了典范,本文以赖斯的翻译批评理论为框架,系统分析了这部儿童文学的翻译,通过研究,揭示了赖斯理论对儿童文学翻译的指导意义。
关键词:赖斯;儿童文学;赵元任:翻译;《阿丽思漫游奇境记》作者简介:田萌(1995.9-),女,汉族,山西泽州县人,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-15-108-021.引言赖斯的著作《翻译批评——潜力与制约》为翻译质量的评估建立了一个极具参考性的标准,属于功能理论的代表。
作者以目的论为首要原则,对目标语和源语的文本类型进行了划分,并将这种分类方法运用于翻译批评,然后结合语内因素和语外因素考察了翻译批评的潜力。
接着,作者又从主观和客观条件研究了翻译批评的制约因素。
赖斯的翻译批评模式对于儿童文学翻译研究具有重要的指导意义,儿童文学翻译批评框架的建立需要在科学方法论的指导下以理性分析为基础,确立翻译批评的标准和具体操作模式,并通过翻译批评实践进行检验(徐德荣,江建利2014:66)。
《阿丽丝漫游奇境记》是一部经典的儿童文学,该作品的第一部中译本的译者赵元任是享誉海内外的语言学大师,对于翻译有着独特的视角,他的译文对儿童文学的翻译批评具有重要价值,因此,本文将以此为例,探讨儿童文学翻译批评标准的建构。
2.赖斯翻译批评模式概要赖斯对文本划分了类别,其目的在于指出不同类别文本应当有不同的翻译策略,并建立不同的评价标准。
她也谈到:译者应当先对他所翻译材料的文本类型进行划分,然后以此来决定他要采取的翻译策略和方法,因为没有任何一种翻译策略或方法能够适用于所有类型文本的翻译。
从文学文体学解析赵元任的译作《阿丽思漫游奇境记》
从文学文体学解析赵元任的译作《阿丽思漫游奇境记》摘要:赵元任先生是英国儿童小说alice’s adventure in wonderland的首位译者,他的译本因巧妙地处理原文的文字游戏而被读者津津乐道。
本文以文学文体学理论为基础,从语音效果、词汇选择以及句法特点三个方面解读赵先生的译本,分析赵先生如何将原文的语义信息和文体风格特征用译入语自然、生动地展现出来。
关键词:文学文体学语音词汇句法《阿丽思漫游奇境记》一.文学文体学与翻译文体学是用语言学的方法研究文体风格的一门学科,研究语言的各种变体及产生的效果。
文学文体学是针对文学文本而言的,分析语言在文学中的运用情况。
翻译也是以语言学为基础,是两种不同语言在意义和功能上的转换,也是译者将原文的语义信息和风格信息转移到译入语的过程。
评判一个译文的好坏,不仅要看译文是否传递了原文的语义信息,还要看原文的文体特点是否有效传达。
所以,文体是翻译研究中不可或缺的考虑因素之一,它关注源文本的语言形式在译本中的处理,以及这种处理是否传达了源文本语言形式背后的基本要义和美学价值。
二.alice’s adventures in wonderland及其赵元任的译作alice’s adventures in wonderland是英国作家lewis carroll 的著名儿童文学作品,讲述的是一个名叫阿丽思的小女孩在梦中追赶一只会说话的小白兔,不小心掉进兔洞后的奇妙历险故事。
书中运用谐音、双关等文字游戏使得幽默滑稽效果大增,但这些文字游戏给翻译带来了相当大的困难,50年里“没人敢动”这部著作。
直至1922年,赵元任先生用通俗晓畅的白话体予以传达“玩字的笑话”,从此才使这部许多人认为不可译的英语奇书被引入中文世界,漫游至今。
赵先生在翻译时没有照本宣科、完全受原著的束缚和约束,而是极力保存原作的风格特色,译出原著的幽默和诙谐,使得这部著作至今具有其独特的文学价值。
三.《阿丽思漫游奇境记》的文学文体学解析赵元任先生的译本因其顺应了原文的语言特点而被读者津津乐道。
浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用
浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用作者:张丽娅来源:《文教资料》2020年第19期摘 ; 要:本文以目的论为理论框架,结合儿童文学的语言特点及儿童的认知能力,通过对刘易斯·卡洛尔的作品《爱丽斯漫游仙境》的赵元任先生译本的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。
关键词:Alice’s Adventures in Wonderland ; 翻译目的论 ; 儿童文学翻译一、翻译目的论的准则目的论奠基者汉斯·弗米尔曾经提出:翻译所要遵循的首要法则是目的法则,也就是说翻译行为的目的决定了译者翻译方法与翻译策略的抉择。
此外,目的论中还谈及另外两大法则:连贯性法则和忠实法则。
连贯性法则原则上要求译作应当做到语内连贯,即译作必须能让读者理解,并在目的语语境和文化下有意义。
忠实性法则意味着译作与原文之间应当保持语际连贯,即译作应当忠实原文,译者的翻译目的及他对原作的理解决定着译作忠实的形式和程度。
连贯性法则制约着忠实性法则,目的法则制约着这两大法则。
如果译者的翻译目的需要改变文本的功能,翻译标准就不再单纯与源语文本保持语际一致,而是要与翻译目的相宜。
可见,翻译的目的是决定译者翻译方法选择的首要法则,同时也是翻译本身应当遵循的最终法则。
二、儿童文学及儿童文学翻译的特点儿童文学是以儿童为目标读者,并且可以迎合儿童阅读兴趣、有利于儿童身心发展的文学作品,通常包括童话、寓言、故事、儿歌等。
这类文学往往具备以下特点:语言简单、主题鲜明、内容活泼。
此外,儿童文学作品有助于培养儿童形象思维,有利于儿童语言能力,甚至想象力的发展。
自清末起,我国就开始了外国儿童文学作品的译介,一些优秀的儿童文学作品不断被翻译成中文。
儿童文学翻译不同于成人文学翻译。
作为成年人的译者,他们的思维模式与儿童存在天壤之别,在翻译儿童文学时他们潜意识中会受到自身认知能力的影响。
因此,人们通常认为译者应当尽量使用儿童可以接纳理解的词汇、话语将原文的意思表达出来。
论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》
论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿
丽思漫游奇境记》
刘媛
【期刊名称】《重庆理工大学学报》
【年(卷),期】2007(000)008
【摘要】文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。
然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。
以交际
翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。
【总页数】3页(P128-130)
【作者】刘媛
【作者单位】西南交通大学外国语学院成都610031
【正文语种】中文
【中图分类】I561
【相关文献】
1.从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例[J], 施思;张跃军
2.论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》[J], 刘媛
3.论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译——基于德拉巴斯替塔的
双关语翻译理论 [J], 张美伦;张清
4.论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》[J], 刘媛
5.儿童文学翻译中的创造性叛逆——赵译《阿丽思漫游奇境记》研究 [J], 胡波;张璘
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
接受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
承受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译?阿丽丝遨游奇境记?为例-中教数据论文相较于李敏中的“捕鼠器、月亮、回忆、以及很多〞,赵元任的“猫儿,明月,梦,满满儿〞等简单词汇更为广阔儿童所熟悉。
赵元任用以m音开头的词语“猫〞“明月〞“梦〞“满满儿〞来翻译“mouse-traps,and the moon,and memory,and muchness〞,既忠实原文,又有助于孩子理解何为“m字声音〞,粗浅易懂又赋有音韵。
〔二〕句法运用活泼跳跃英语和汉语的句法构造大不一样。
英语句子重“形〞轻“意〞, 句子偏长且构造复杂,修饰成分较多。
汉语句子得“意〞忘“形〞,注重句意的连接, 以短句为主。
鉴于儿童有限的承受才能, 译者得尽量使用小句、短句, 给小读者喘息的时间, 以便维持孩子的阅读兴趣。
儿童普遍好动, 集中注意力的时间不长。
为了吸引小读者,译者在翻译儿童文学作品时要注重调整句法,句法既要活泼,也要多跳跃。
比方:马腾的译文虽更贴近原文,但句子较长、句式较复杂,小读者理解起来存在困难。
相较之下,赵元任将本来的长句用重复的“有点像……又有点像……〞的短句来切割,更符合译文读者的阅读习惯,有助于维持他们的阅读兴趣,让孩子们更容易想象到所描绘食物的味道。
〔三〕修辞手法生动有趣英汉两种语言都存在多种修辞方式,译者在翻译儿童文学作品时需要应对大量的修辞。
假设能处理得当,译作定会集形式美、音乐美和画面美于一体,从而激发孩子的阅读积极性。
英文作者为了创造独特有趣的语音效果,通常会采用押韵等修辞。
下面看一那么例子:赵元任和陈复庵的译文都独具匠心,风格鲜明。
但就此例而言,赵译更胜一筹,此例赵元任的译本中“老〞和“巧〞对应了原文“said〞和“head〞的韵;“白〞和“该〞对应了“white〞和“right〞的韵,原文押韵,译文也押韵。
而陈复庵未能妥善处理此种修辞, “了〞和“顶〞没有可以押韵。
因此, 赵元任处理得更为恰当。
儿童文学翻译中的创造性叛逆——赵译《阿丽思漫游奇境记》研究的开题报告
儿童文学翻译中的创造性叛逆——赵译《阿丽思漫游奇境
记》研究的开题报告
随着全球化的深入发展,儿童文学翻译作为文化交流的重要方式之一,正受到越来越多的关注。
经典作品的翻译不仅是一项文化转化的艰难任务,更是一项需要深入思考的学术研究领域。
本研究将以赵译的《阿丽思漫游奇境记》翻译为例,探讨儿童文学翻译中的创造性叛逆。
阿丽思系列是英国作家刘易斯·卡罗尔所著的儿童文学名著,被译为多种语言并广为流传,其中最著名的翻译版本之一就是中国翻译家赵译的译本。
赵译的翻译在保留原作风格的同时,也展现了其独特之处。
赵译在翻译中常常将“表达”这一基本翻译单元视为一项需要探究和挑战的任务,不仅通过词汇、语调、语言习惯等方面的具体表现,而且还明显从卡罗尔的写作风格中获得灵感,以创造性的方式进行改编,使翻译的作品呈现出新的风貌和文化内涵。
本研究旨在探讨赵译的《阿丽思漫游奇境记》翻译中的创造性叛逆现象。
笔者将采用文本分析法、对比研究法和文化研究法对赵译翻译版与原版进行对比,分析赵译在翻译中所进行的创造性叛逆,着重探讨以下问题:
1.赵译的翻译中采用了哪些方法来展现其在翻译中的创造性叛逆?
2.赵译的翻译中涉及哪些文化差异,在翻译中的如何体现?
3.赵译的翻译中具有哪些新的艺术表达和文化内涵?
本研究对于深入了解儿童文学翻译中的创造性叛逆现象和提高翻译水平具有积极意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
签名:_辫・
导师签名:
日期_l/‘脚√年I 1,月3\日
Chapter 1 Introduction 1.1 Purpose and Significance of the Research
Traditionally translation is regarded This notion lays its emphasis
translatedFra bibliotektothe
implementation
of
translating strategy
till
the acceptance of the
or
translation is influenced by ideologies held
either by translators,patrons
on
children and views
on
children’S
literature.We
as a case
take Zhao Yuanren
and
his
translation ofAlice's Adventures in Wonderland
study
to testify our views.First,
readers.
Ideology
also exerts its influence
on
individual
translators,including translator’S
passive manipulation
and active
manipulation:the
former
results from the
we analyze macro ideological climate in the May 4m period,indicating ideological factors, such
as
views
on
children,views
on
language reform and unification
never a
linguistic
perspective was far from satisfactory and cultural factors
be ignored.In their introduction to the book Translation,History and and Andre Lefevere proposed
on
by
ideologies
which
manit’ested mainly
through views
to
children and their literature.In introducing this
to arouse more
cultural perspective
study translation of children’S literature,we hope
on
translation practice.Zhao Yuanren’S translation of Alice§Adventures in Wonderland will be analyzed literature. As
a as a
reference to illustrate ideological manipulation in
the traditional
linguistic
approach,their approach steps further and goes beyond the translation studies into Even—Zohar,Gideon
on as a
transformation between two languages.
language text,requiring the target
the
source
language to be equal to it.It was not until 1 970s,people began to be aware of the special relationship between language and culture,realizing that studying translation merely from should
translation
of children’S
representative
are
of
the
Manipulation
School,Lefevere
declares
literary
translations also take
not
merely lexical shifts,nor introduction of new literary forms.We should
on
children;views
children’S literature
独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地 方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含 本人为获得浙江工商大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的 材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作
肋A仞I£只£爿/、仞I TRANSLATED BY ZHAo YUANREN
ABSTRACT
From the perspective of manipulation theory
by Andre Lefevere,an American
translation theorist,we probe into the manipulation in translation of children’S literature, indicating that extra—literary factors,ideology in particular,have tremendous influence
|IHIIIIIIIIIIIIll]IIIIHIIIII
、11524219 中图分类号:H0
⑩膨炉工角矢誓
硕士学位论文
论文题目‘
作者姓名:
寿敏霞
孛科专业:外国语言学及应用语言学 研究方向: 指导教师:
翻译理论与实践
刘新民教授
提交日期:
2008年10月
从操控理论谈夕L童文学翻译
——以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例
a
Culture,Susan Bassnett
brand—new
approach to
translation
studies.They argue that the linguistic approach“removed from word to
text but not
beyond."(Bassnett&Lefevere.1 990:4)Unlike
academic interest from other researchers to this special literary genre.
KEY
WORDS:children’S
on
literature translation;ideology;manipulation theory;views
了明确的说明并表示谢意。
签名:‘蝉.日期.№瞬,明湘
关于论文使用授权的说明
本学位论文作者完全了解浙江工商大学有关保留、使用学位论文 的规定:浙江工商大学有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的
复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部
分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制 手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内 容相一致。 保密的学位论文在解密后也遵守此规定。
on
New Literature,his translating practice is influenced by his view
language relbrm and
on
unification;on the other hand,his translating practice is guided by his view and their literature.
children
In light of Lefevere’S manipulation theory,we hold that translation of children’S literature,like translation of
adults’literature,is manipulated
the ideological influence
on
into
consideration
the
translator
and
his
implementation of translation
strategy.The
relationship between ideology and translation
is multifarious.Every step in the translation process,that is,from the choice of texts to be
the adult
publisher and reviewer)are adults,while its readers
translators render for children,they bring to translation the socially prevalent and their own views