三方战略合作框架协议-中英文(Co-operation-Agreement)
战略合作意向书英文
战略合作意向书英文
篇一:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3 Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1, XX] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X 月X日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and
existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and
existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located
at: [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
三人合作协议书英文版
This Triple Partnership Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between the following parties:
1. [Company A Name], a [Company A Type] incorporated under the laws of [Country], having its principal place of business at [Company A Address] (hereinafter referred to as "Company A").
2. [Company B Name], a [Company B Type] incorporated under the laws of [Country], having its principal place of business at [Company B Address] (hereinafter referred to as "Company B").
3. [Company C Name], a [Company C Type] incorporated under the laws of [Country], having its principal place of business at [Company C Address] (hereinafter referred to as "Company C").
全面的三方股权合作协议英文版
全面的三方股权合作协议英文版Comprehensive Tripartite Equity Cooperation Agreement
This document sets out the terms and conditions of a tripartite equity cooperation agreement between three parties. The agreement aims to establish a collaborative relationship that benefits all parties involved.
Parties Involved
1. Party A: [Brief description of Party A]
2. Party B: [Brief description of Party B]
3. Party C: [Brief description of Party C]
Purpose of the Agreement
The main purpose of this agreement is to outline the rights and responsibilities of each party in the collaboration. It aims to promote cooperation, mutual benefit, and the achievement of common goals.
Key Terms and Conditions
战略合作框架协议书英文版
战略合作框架协议书英文版
English:
The strategic cooperation framework agreement is a formal document that outlines the framework for a collaborative partnership between two or more parties. It typically includes details on the scope and objectives of the cooperation, the roles and responsibilities of each party, the governance structure, decision-making processes, and mechanisms for dispute resolution. The agreement also usually includes provisions for confidentiality, intellectual property rights, and the duration of the partnership. This document serves as a roadmap for the collaboration and helps to ensure that all parties are aligned in their goals and expectations.
合作协议中英文模板
合作协议中英文模板
篇一:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3 Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X 日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and
existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX]
AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and
existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with
its head office located
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX]
战略合作协议_中英文范本
战略合作协议范本(中文)
甲方:____________
乙方:____________
鉴于甲方和乙方均致力于________领域的持续发展,为了实现资源共享、优势互补、共同发展的目标,经双方友好协商,就双方战略合作事宜达成如下协议:
一、合作目标
1. 双方将共同致力于________领域的技术研发、市场拓展和品牌建设,以实现产
业升级和优化。
2. 双方将通过深化合作,提升自身核心竞争力,共同推动________行业的发展。
二、合作内容
1. 技术交流与合作:
(1)甲方定期向乙方提供最新的技术成果和研发动态,以便乙方及时了解行业前沿。
(2)乙方根据实际需求,向甲方反馈技术难题和改进建议,甲方应及时给予解答
和支持。
2. 市场拓展与合作:
(1)甲方协助乙方开拓________市场,为乙方提供市场信息和客户资源。
(2)乙方协助甲方开拓________市场,为甲方提供市场信息和客户资源。
3. 品牌建设与合作:
(1)甲方和乙方共同参与________品牌的策划与推广,共同提高品牌知名度和美
誉度。
(2)甲方和乙方在各自的宣传材料中互相给予对方体现,包括但不限于网站、宣
传册等。
三、合作期限
本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年,自合作协议生效之日起计算。合作期满后,如双方同意续约,应签订书面续约协议。
四、保密条款
1. 双方在合作过程中所获悉的对方商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
2. 双方违反保密义务的,应承担违约责任,赔偿对方因此遭受的损失。
五、违约责任
1. 双方应严格按照本协议的约定履行各自的权利和义务。
合作框架协议中英文范本
合作框架协议
Cooperation Framework Agreement
甲方: ____________________
Party A: ____________________
乙方: ____________________
Party B: ____________________
鉴于甲方和乙方均愿意在平等、自愿、公平、诚实信用的原则下,开展合作,共同实现互利共赢,特订立本合作框架协议。
Whereas Party A and Party B are both willing to carry out cooperation on the principles of equality, voluntariness, fairness, and good faith, in order to achieve mutual benefits and win-win results, this Cooperation Framework Agreement is hereby established.
第一条合作宗旨
1.1 本协议旨在明确甲方和乙方在合作过程中的权利、义务和责任,规范双方的合作行为,确保合作项目的顺利进行。
1.2 The purpose of this Agreement is to specify the rights, obligations, and responsibilities of Party A and Party B during the cooperation process, standardize their cooperative behaviors, and ensure the smooth progress of the cooperative project.
中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3教学内容
中英文版战略合作协议(C o-o p e r a t i o n
A g r e e m e n t)1.3
Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corpor ation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
战略合作框架协议中英对照版
战略合作框架协议中英对照版
概述
战略合作框架协议(Strategic Framework Agreement,SFA)是指两个或多个政府、机构或组织之间签署的协议,旨在为长期合作打下稳固的基础。本文是一份中英对照版的战略合作框架协议范本,用于方便双方人员对照比对文件内容。
协议
一、目的
本协议的目的是为双方建立合作伙伴关系,促进经济文化领域的合作,推动两国的发展,为促进国际和平稳定贡献力量。
二、原则
1.相互尊重主权和领土完整。
2.严格遵循联合国的宪章及各项国际公约,维护世界和平。
3.双方坚持平等和互利原则,和谐共处,开展更加广泛、深入、高质量
的友好合作。
三、合作领域
双方将在以下领域开展合作:
1.经济合作:以共赢为目标,加强双方在贸易、投资、金融等方面的合
作。
2.科技创新:加强科技交流和创新合作,促进科技成果转化和应用。
3.文化交流:开展文化交流活动,增进两国人民之间的了解和友谊。
四、合作机制
1.设立联合工作组,在协议签署后三个月内启动工作。
2.每年定期召开联合工作小组会议,评估合作成效,研究合作方向和策
略。
3.每年支持一定规模的双向人员交流、研讨和培训活动。
五、财政和预算
1.合作项目由双方自行决定,各自承担自己的费用。
2.如需共同资金支持,须经双方可行性研究和协商达成一致。
六、知识产权和技术保密
1.双方应互相尊重和保护知识产权,并建立相关的法律制度体系,促进
知识产权的保护和发展。
2.双方应遵循技术合作安全原则,保护合作项目的商业性和敏感性,确
保项目信息的机密性和安全性。
七、解决争端
1.双方应尽可能通过协商和谈判解决合作中的争议。
英文框架合作协议(中英文对照)
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
就在中国境内开展“整合医学抗衰老诊所连锁项目”合作事宜,本着战略互利、优势联姻、长期合作的基本原则,甲、乙双方经友好协商一致决定,建立稳定的基础的长久的关键合作关系。双方在项目资源引入、做大做强的共识之上,以统一的业务中国本土化整合经营目标为合作基础,结成共同发展之牢固联盟。为推动和保障项目顺利进行,针对该项目中甲、乙双方战略合作关系的定位,以及双方所享有的基本权利和义务,现签订合作框架协议如下(以下简称“本框架协议”):
Based on the basic principle of strategic mutual benefit, mutual complementarity and long-term cooperation, both parties agree to make a stable and long-term cooperation in “integration of medical anti-aging chain clinics” in China. After getting to a common view on the introduction of project resources as well as the development and growth of the cooperative project, both parties make a sturdy alliance to develop together, with the common business and operational objective in Chinese market as the basis for cooperation. To implement the project smoothly, both parties now sign the following cooperation framework agreement (hereinafter referred to as “the framework agreement”) to clarify the strategic cooperative relation between both parties and stipulate their fundamental rights and obligations.
三方战略合作框架协议中英文CooperationAgreement
Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [XX, 2016]
本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[2016年X月X日]签订并生效
AMONG: 【company name】(the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at:
[company address] Provice,P.R.China
AND: 【company name】(the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF China, with its head office located at:
XXXXXXXX, P.R.China
AND: 【company name】(the “Party C”), a corporation organized and existing under the laws of the Kingdom of Cambodia, with its head office located at:
中英文版战略合作协议
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
中英文版战略合作协议
甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________
Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
This Strategic Co-operational Agreement (the 2012]
本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于
Agreement 勺 is made and effective the [January 1
BETWEEN: AND: 签订协议的一方 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A ”), a cpjoration organized and existing under the laws of the PEOPLE ' S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B ” ), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at: [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
三方战略合作框架协议-中英文(Co-operation-Agreement)
中国,(地址
公司地址
In con siderati on of the terms and cove nants of this agreeme nt, and other valuable con siderati on, the parties agree as follows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1. RECUTALS
a. All parties desire to join together for the pursuit of com mon bus in ess goals in Kin gdom of Cambodia,
including but not limited to railway transit, port development, mining, power system, real estates, etc.
Strategic Co-operation
Agreement 战略合作框架协议
This Strategic Co-operati onal Agreeme nt (the 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于 Agreement ” is made and effective the [XX, 2016] [2016年X 月X 日]签订并生效 AMONG: 【compa ny n ame the laws of the PEOPLE 】(the “ Party A ” ), a corporation organized and existing under 'S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at: [compa ny address] Provice,P.R.Ch ina
战略合作协议(中英文)
战略合作协议(中英文)
Strategic Cooperation Agreement
战略合作协议
(hereinafter referred to as “Party A”),
and
(hereinafter referred to as “Party B”).
Party A and Party B shall hereinafter be refer red to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:
(以下简称“甲方”),
与
以下简称“乙方”)。
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT
前言
(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect.
Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both
countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed
economic and trade relations.
(B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor
三方合作协议英文范本
**Tripartite Agreement**
This Tripartite Agreement ("Agreement") is entered into as of [Insert Date], by and among [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type] located at [Insert Party A Address] ("Party A"), [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type] located at [Insert Party B Address] ("Party B"), and [Insert Party C Name], a [Insert Party C Type] located at [Insert Party C Address] ("Party C").
**RECITALS**
WHEREAS, Party A is engaged in the business of [Insert Party A Business];
WHEREAS, Party B is engaged in the business of [Insert Party B Business];
WHEREAS, Party C is engaged in the business of [Insert Party C Business];
WHEREAS, Party A, Party B, and Party C wish to enter into a tripartite agreement to collaborate and cooperate in certain matters and to set
合作协议中英文模板
合作协议中英文模板
篇一:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3 Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X 日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and
existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX]
AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and
existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with
its head office located
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [XX, 2016]
本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[2016年X月X日]签订并生效
AMONG: 【company name】(the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at:
[company address] Provice,P.R.China
AND: 【company name】(the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF China, with its head office located at:
XXXXXXXX, P.R.China
AND: 【company name】(the “Party C”), a corporation organized and existing under the laws of the Kingdom of Cambodia, with its head office located at:
[company address]
签订协议各方有:[公司名字](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
中国,( 地址 )
及:公司名字(以下简称“乙方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
中国,(地址 )
以及:公司名字(以下简称“丙方”),一家依据柬埔寨王国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
公司地址
In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1. RECUTALS
a. All parties desire to join together for the pursuit of common business goals in Kingdom of Cambodia,
including but not limited to railway transit, port development, mining, power system, real estates, etc.
b. All parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.
c. All parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for
their mutual purpose.
一.事实陈述
a. 合作各方欲联合起来追求共同在柬埔寨所需的商业目标,包括但不限于铁路交通,港口开发,矿业,
电力系统,房地产等。
b. 合作各方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c. 合作各方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2. COMMUNICATION STRUCTURE
For a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.
二.业务沟通交流机制
为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。
3. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS
No party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both party’s knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other party’s heirs, administrators, or assigns.
三.保守商业秘密的承诺
在各方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。
4. DURATION OF AGREEMENT