泛读句子翻译
泛读翻译
13课1 Leadership is as much a question of timing as anything else.领导艺术,与其他任何事情一样,有一个时机问题。
2 Great leaders are almost always great simplifiers, who cut through argument, debate and doubt to offer a solution everybody can understand and remember.伟大的领袖几乎都能做到言简意赅,他们克服争吵、辩论和犹豫彷惶,提出一个人人都能听得懂、记得住的解决方案。
3 People can only be led where they want to go. The leader follows, though a step ahead.人们只能被领向他们想去的地方。
领袖跟随着民众,虽然他们先行了一步。
4 Above all, he must dignify our desires, convince us that we are taking part in the making of great history, give us a sense of glory about ourselves.最重要的是,他必须使我们的愿望变得神圣,使我们相信我们是在参与创造伟大的历史,赋予我们一种自我光荣感。
5 He is, in the final analysis, the symbol of the best in us, shaped by our own spirit and will.归根结底,他标志着我们之中的佼佼者,他是由我们自己的精神与意志塑造而成的。
16课1 He was a blind begger, carrying the traditional battered cane ,and thumping his way before him with the cautious ,half-furtive effort of the sightless.这是一个盲人乞丐,手持一根残旧的老式盲杖,不停地敲打路面,一副盲人那种小心翼翼、畏畏缩缩的样子。
高中英语人教版选修六Unit2泛读课文逐句翻译
高中英语人教版选修六Unit2泛读课文逐句翻译选修六Unit 2 I'VE SA VED THE SUMMER我把夏天省下来(by Rod McKuen)罗德·麦丘恩(Rod McKuen)I've saved the summer 我把夏天省下,And I give it all to you全都交给你。
To hold on winter mornings当雪花儿初降时,When the snow is new.让冬天的早晨停住。
I've saved some sunlight我把阳光省下,If you should ever need以供你不时之需。
A place away from darkness 在那远离黑暗的地方,Where your mind can feed.你的心灵会得到滋养。
And for myself I've kept your smileWhen you were but nineteen,那年你才十九岁,我就珍藏了你的微笑。
Till you're older you'll not know等你长大成人以后,What brave young smiles can mean.才知道年轻勇敢的微笑的奥秘。
I know no answers 我不知道有什么办法,To help you on your way帮你踏上你人生的旅程。
The answers lie somewhere答案也许就在某处:At the bottom of the day.在白天结束的那个时辰。
But if you've a need for love但是如果你需要爱,I'll give you all l own我会献上我所有的爱。
It might help you down the road它也许能帮你踏上旅程,Till you've found your own.直到你也找到属于你的爱。
大学英语泛读第二册课后汉译英英译汉集合
汉译英1.家庭的贫困并未使他沮丧,相反,他更加下定决心要努力学习,改变自己的命运。
(to the contrary)The poverty of the family didn’t frustrate him; to the contrary, he became more determined to work hard and decide his own fate.2.在王先生住院期间,他的两个女儿轮流照顾他,让我惊讶的是,他钟爱的儿子却从没露面。
(take turns,to one’s amazement )While Mr. Wang was in hospital, his two daughters took turns looking after him. However, to my amazement, his beloved son never turned up.3.你有可能成为一名优秀的音乐家,但是缺少练习正在妨碍你的发展。
(hold back) You could become a good musician, but your lack of practice is holding you back.4.一开始他对那些谣言并不在乎,但后来他决心要加以制止。
(put an end to)At first hi didn’t care much about those rumors, but later he was determined to put an eng to them.5.看到她爸爸用胶泥做成的小自行车,安妮显得很激动,说她宁愿要这样而不是真车。
(make…out of)Seeing the little toy bike which he father had made out of clay, Annie looked very excited and said that she preferred this one to a real bike.6.他们在搬进去之前,把屋子里里外外粉刷了一遍。
大学英语4翻译、cloze、泛读
Unit 3Sentence translation1.食物供应还不足以应付饥民的需求。
(inadequate)1. The food supplies are inadequate to meet the needs of the hungry.2. 只要我们竭尽全力做到最好,我们就能掌握未来。
(endeavor, in our hands)2. As long as we endeavor to do our best, we can have the future in our hands.3我要事先告诉你,录用者需要经常出差去寻找我们的潜在客户。
(beforehand,prospective) 3. I should tell you beforehand that successful applicants will be expected to travel extensively to find our prospective customers.4. 父亲反复追问小男孩为什么把钉子钉进那么昂贵的画中。
(grill, hammer)4. The little boy was grilled by his father why he hammered the nail into that expensive painting.5. 俗话说,选择比努力更重要。
在我看来,凡事事先做好准备,那么成功就是可以预见的。
(as I see it, do one’s homework)5. As the saying goes, the choice is more important than efforts. As I see it, always to do my homework, then success is predictable.参考译文Passage translation常言道,好的开端是成功的一半。
英语泛读八段翻译
1、If all goes well,in2011,a year before the Kyoto protocol expires,a new opera will open at La Scala in Milan.It will be based on“An Inconvenient Truth”,the book and film about global warming by Al Gore,the former vice-president.It is easy to see the drama in the story of the failed American presidential candidate turned green crusader(although not in the thickets of statistics into which he sometimes strays).But whether the opera in Milan will end happily or tragically,the composer has not yet revealed.如果一切顺利的话,在2011年,也就是京都议定书到期的前一年,一部新歌剧将要在米兰斯卡拉歌剧院上演。
它将是基于前副总统戈尔关于全球变暖所著的书和电影即《难以忽视的真相》。
这很容易让人们看到这位失败的美国总统候选人转变成为了绿色环保斗士的戏剧性变化(虽然从他任职期间的统计数据中不容易看出有什么戏剧变化)。
但无论这场歌剧在米兰歌剧院是否将愉快结束或悲惨结束,作曲家尚未透露。
2、The lowest of these categories is partisanship:us lot beating them lot,our bloke beating their bloke-and it’s the most wonderful fun,especially when you win.Partisanship is the bread and butter of the sports industry:loyalty,identification,cheering for your team,your man,feeling absurdly glad when you win and suffering the most ridiculous pain when you lose.One world,one dream,and that dream is to beat the crap out of everybodyelse.Partisanship is Tim Henman at Wimbledon:agonising desperation for a mere result,glorious and painful to experience because of the extreme identification of audience and athlete.这些类别的最低层是民族自豪感:我们这边打败了他们那边,我们的选手击败了他们的选手,而且这是最美妙的乐趣,尤其是当你赢的时候。
泛读 第4课 译
college english extensive readingtranslate1、His feet sank deep into the snow at every step and he could pull them out only with great difficulty.他的脚深陷雪中每走一步都要很困难的把脚拨出。
2、He paid so much attention to the content of the letters that he did not catch the dates were different.我不花了很多的注意力在信的内容上也至于他没发现日期是不同的。
3、Suddenly he found himself in the complete darkness of night. He had no strength left to collect firewood.突然他发现自己完全处在夜的黑暗中,他没有力气离开去收集柴火。
4、He would have to make his way through thick bushes, for he was not likely to meet with any help at all.他只有用他自己的方式穿过厚厚的灌木丛,因为他不可能遇到任何的帮助。
5、If you catch a train. it is always better to be comfortable early than even a fraction of a minute too late.如果你能赶上火车。
早点到总是比晚到一会要好。
6、His job as a photojournalist has taken him all over the world and placed him in danger countless times.作为一名摄影记者他已经被无数次的派到世界各地的危险时刻进行采访。
精读泛读中译英
1、他们下了公共汽车后,朝旅馆走去。
After they got off the bus, they made their way to the hotel.2、在我们的城市,成千上万的人通过上夜校来学习英语。
Thousands of people study English by evening’s school in our city.3、杭州是一个美丽的地方,值得一游。
Hangzhou is a beautiful place, which is worth visiting.4、当这小孩找不到他母亲时,突然大哭起来。
The child burst into tears, when he could not find his mother.5、不要这样对他讲,你会使他受惊吓的。
Don’t tell him that, you would give him a fright.6、这位教授写了好几部英语语法书。
此外,他还翻译过一些短篇小说。
Besides translating a few short story, the professor has wroten quite a few English grammar books.7、天开始下起雨来,但他们继续在球场上踢足球。
When it began to rain, they were going on playing football.8、指挥员神色坚定地说:“我们一定要尽快扑灭森林中的大火。
”The commander said with a determined face, we must as soon as possible put out the fire.9、这些英语小说他一本也看不懂。
Not a single English Novels can he understand.10、他刚到学校,玲就响了。
No sooner had he got to the school, than the bell rang.Hardly had he arrived at the school, when the bell rang.11、我们从来没有想到他会成为一个作家。
大学英语专业泛读第四课部分翻译
Up to 40 species of trees can be found in some traditionallymanaged plantations , and many of these are managed for household or commercial commodities such as wood or fruit.
超过40种树木能 在一些用传统方 式经营的种植园 里被找到,它们 当中的很多是为 家庭或像木材, 水果一类的商品 经营的。
Grown in the time-honored manner, coffee bushes are cultivated under a forest overstory.
咖啡由一种由 来已久的方式 种植,咖啡灌 木丛被种在森 林表层的土壤 之下。
Coffee is also commonly grown using indigenous agroforestry techniques, originally developed for cacao.
咖啡的生长 通常要用到 本土的农业 技术,这种 技术最初用 来种植可可。
This involves planting a mixture of trees with other useful species to provide shade.
这意味着利用 其他有用的物 种种植一种树 木的混合体来 提供树荫。
英语三泛读第一单元第一篇翻译
英语三泛读第一单元第一篇翻译宾夕法尼亚园林是难熬的冬季衣服咱们的车在州际公路西。
季节错了,可是我找不到我的头上的鸟。
只有三个礼拜前,在圣诞节,爸爸给我的他做了一个巢箱。
他有一种特殊的感觉出色的动物,每一个春天他急切地在等他们回来。
此刻我知道,他会看到一次吗?它是心脏病发作。
爸爸的第三。
当我抵达医院时在上午2点,他失去了战斗。
作为一家人站在他的床边,他漂流在意识。
他抬头看着妈妈坐在床边握着他的手,“他们想让我去,”他说,“但我不行,我不想。
”妈妈拍拍他的胳膊。
“抓住我,”她喃喃地说。
第二天早上专家会面了咱们在等待房间。
“他仍然战斗,”医生说。
“我从来没有见过这样的实力。
”我最小的弟弟是我离开家的时候只有五30年前。
我的兄弟之间的关系姐妹们变得紧张因为距离和许诺自己的家庭。
但父亲需要他此刻的孩子,所以咱们呆在医院里。
在漫长的守候,咱们回忆起了咱们在家里。
一个矿工,爸爸没有一个简单的生活。
他和妈妈了那时矿工挣得少六的孩子25美分一吨,他装了一天九吨。
即即是此刻,我敢肯定,咱们不知道他们的捐躯让咱们。
我想起爸爸的安全帽,其电石灯显示煤矿粉尘层厚厚的。
爸爸的眼睛似乎graygreen 大的和伶俐的在他的脸上抹黑。
他们常常闪烁着恶作剧当他们在碰着你谈话。
天天晚上,他回抵家里,想把他的横切看到羊角锤。
爸爸只能砍一块核桃他的车defty变成一个漂亮的色拉碗妈妈。
他可以成立一个樱桃折叠桌子好,把抽屉的他可以塑造一个轻松钓鱼线割出一个旧圆珠笔。
爸爸买了咱们的平原,两层楼的屋子从煤公司当即开始装修。
咱们的屋子是第一个在山上,有一个室内浴室热水。
他花了一个夏天挖出了粘土填充的基础安装的燃煤炉。
咱们孩子们再也不哆嗦在我床的房间冷冬季的早晨。
咱们喜欢看他工作。
当我需要的东西,咱们跑去取得它。
若是咱们把它称之为“某人,”他可以说,“这是一个钉组”(沉的工具在木材表面的钉头)。
“它有一个名字。
利用它。
”爸爸带的工艺精神投入到每一项工作,估计从同一所有六个孩子。
英语泛读教程2课文翻译
英语泛读教程2课文翻译Lesson 2: The Benefits of ReadingReading is one of the most enjoyable and beneficial activities we can engage in. It not only provides us with knowledge and information but also allows us to escape from the stresses of everyday life.Firstly, reading broadens our horizons and exposes us to new ideas and perspectives. By reading books from different genres, we can gain insights into various cultures, time periods, and experiences. For example, reading literature from different countries allows us to understand and appreciate their unique customs and traditions. Moreover, reading about historical events provides us with a deeper understanding of the past and its impact on the present.Furthermore, reading enhances our cognitive abilities and improves our critical thinking skills. When we read, our minds are constantly processing information, making connections, and analyzing the content. This mental exercise stimulates our brain and strengthens our analytical thinking. With continued reading, we become better at evaluating situations, solving problems, and making informed decisions.Reading also has a positive effect on our emotional wellbeing. When we immerse ourselves in a good book, we can temporarily escape our own problems and enter a different world. This escapism allows us to relax and unwind, reducing stress and anxiety. Additionally, reading can evoke a wide range of emotions, such as joy, sadness, or excitement, helping us to empathize withthe characters and situations portrayed in the literature.In addition, reading improves our language skills. It exposes us to a wide range of vocabulary and sentence structures, helping us to develop a more extensive and nuanced vocabulary. Reading also improves our grammar and writing skills, as we subconsciously absorb correct sentence structures and writing styles from the books we read.Finally, reading can be a social activity that brings people together. Through discussions and book clubs, readers can share their thoughts and interpretations of the books they read, fostering a sense of community and encouraging meaningful conversations.In conclusion, reading provides numerous benefits, including broadening our horizons, enhancing cognitive abilities, promoting emotional wellbeing, improving language skills, and fostering social connections. Therefore, we should endeavor to make reading a regular part of our lives.。
泛读 英汉互译
1、She said nothing, of course, right up to the end. 她当然是到最后才告诉我们。
2、It was a boisterous and happy occasion. The girl had done that for us.那可是段热闹开心的时光,都是这个女孩子带给我们的。
3、It was typical of her to wait until we were all together before she told us.等到我们大家都在的时候,她才告诉我们实情,也只有她才会这么做。
4、Never was such an array of delicious temptations spread before a child.在一个孩子面前从未展现过这么多诱人的美味糖果。
5、Mr. Wigden had a trick of scooping your selection into the sack, then pausing.魏格登先生有他自己的一招,他把你选好的糖果舀进口袋里以后停下来等一会。
6、It’s a little too much。
I managed to say somehow over the lump in my throat。
还多了点,我不知道怎么,我喉咙哽咽,勉强说出话来。
7、A study showed that Harvard football players died younger, on the average, than their nonathletic counterparts.研究表明,哈佛大学的橄榄球运动员平均说来寿命短于非运动员。
8、My advice is when swimming to keep as much of your body as possible in the water, and in stroking to get your hands back into the water as fast as you can.我的建议是游泳时尽量把身体泡在水里,激水时手臂动作要快。
大学泛读-25-28英译汉
Unit.251.Caesar was charmed by her manner .恺撒不禁被她的高贵气质所倾倒。
2.He became one of three men who shared power over the Roman empire afterCaesar’s death.在恺撒死后,安东尼成为统治罗马帝国的三头政治中的一员。
3.Thousands of Antony’s soldiers went to the enemy side.数千名安东尼的士兵纷纷投向敌军。
4.In despair , he fell upon his sword .在绝望中,安东尼拔剑自刎。
5.It is said that she tried to use her charms on him but had no success .据说克娄巴特拉曾试图对屋大维施展魅力,但没有成功。
Unit.261.Y ou know that the mind was not very clear at three o’clock in the morning .你知道,凌晨三点钟的时候,人的脑子不是太清醒。
2.I looked up and down but there wasn’t a thing in sight ,and there seemed to benothing whatever wrong with road .我向马路两端张望一下,什么也没有,完全不像发生了意外。
3.And to add to the effect ,there was a small piece of paper stuck on the road ,and itlooked white just where the collar would be .路面上粘了一小块纸,看上去正在衣领处,还是白色的,这使得那块路面更像一个人的样子。
泛读句子翻译
Genius and the Craftsman1. So it is with the reader who comes upon an outstanding story: spellbound, he takes it to his heart, no question asked.(当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,绝不会提出任何问题。
)2.…there is more to a story's life than the body of words which carries it into the world.(除那将小说带到世上的文字主体之外还有更多的因素才能构成小说的生命。
)3. …it does not begin with writing, but with conception in the dark of the mind.(小说并不始于写作,而始于在隐密的内心深处的构思。
)4. genius is not the exclusive property of the master craftsman(天赋并非艺术家独有的特性)5. Mastery is genius afoot.(高超的技艺是天赋的显现。
)6. While genius is a natural part of our mental equipment, like perception, memory, and imagination, craftsmanship is not.(天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中天然的一部分,而技艺却不是。
)7. If the stories that rise within us are to emerge and flourish, each must be provided with a strong, handsome body of words, and only sound craftsmanship can provide this.(如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,并光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。
泛读
英译中1、Considering its lack of training,our team has acquitted itself well(3页)鉴于我们队缺乏训练,其表现已经很不错了2、wherever she went she was attended on by a large number of followers and servants.(3页)不管她走到哪里,随从和和佣人都是前呼后拥3、The price of vegetables has rocketed recently. (7页)近来蔬菜价格出现暴涨4、My hat is off to these workers who have a high sense of the protection of ecology and environment (7页)那些工人具有很高的生态环境保护意识,我很佩服5、Owing to the falling off of orders,the firm is having to sack a number of its employees(9页)由于订单减少,公司不得不裁员6、The old year was seen out in the traditional fashion,by the singing of“Auld Lang Syne”(9页)人们按照传统的方式在《忆望昔》的歌声中送走了过去的一年7、Things always went smoothly in the office because the three or four clerks that were employed worked in with one another(13页)办公室的工作开展的有条不稳,因为三四个雇员配合的很默契8、I will be here for another two seeks and would appreciate a confirming letter from you before my departure(13页)我还将在此停留2个星期,离开之前如果能收到你的确认书,我将不胜感激9、Old playwreghts advise young actors,promising artists question acknowledged geniuses,would-be poets fawn over literary lions(21页)年老的剧作家为年轻的演员出谋化策,有前途的艺术家向公认的天才挑战,自诩的诗人奉承巴结文学泰斗10、My husband made quite a name for himself in real estate and insurance circles during the eight years we lived in Dallas(21页)我们在达拉斯生活的8年间,我丈夫在不动产与保险业界颇负盛名11、After a sleepless night,during which Joe smoked a whole pack of cigarettes,his eyes were blood-shot,and his breath smelled of tobacco(26页)乔一夜都没合眼,整整吸一包烟,双眼布满血丝,满嘴烟味12、He is the last person I will see. His rudeness is beyond endurance(26页)他是我最不愿意见到的人,他的粗鲁真让人受不了13、American President Eienhower was not so bold as General Eisenhower(36页)美国总统eienhower并非像艾森豪威尔将军这样大胆的14、They found that the kind of stress most likely to invite a cold is ongoing (lasting a month or more) and involves conflict with colleagues,family or friends(37页)人们发现容易诱发感冒的压力一直在延续,而且将会引起与同事、家人或朋友间的冲突15、One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring(43页)作为朋友,劳伦斯有不少可爱之处,其一是他从不讨厌人.因此,也从不讨人厌.16、The birthrate in Japan has declined to an all-time low,an average 1.57 children for each female,and Japanese women are establishing a new identity,struggling against entrenched male chauvinism.Now Japanese men have to pay for their traditional practice of enslaving their wies as child-bearers (45页)日本的出生率已降至每位妇女平均只生1.57个孩子的空前的低水平。
大英四泛读翻译大英4泛读翻译Book4
大英四泛读翻译大英4泛读翻译Book42.不确定的未来从中国人踏上美国国土的那一刻起,他们的梦想就变成了美国梦。
他们在加利福尼亚的尘土中争夺金子,他们渴望拥有自己的土地与事业,渴望通过战斗,使自己的孩子与美国小孩一样,在学校里受教育。
美国华裔们与大部分移民一样,来这儿是为了逃离战争与饥荒,远离迫害与贫穷。
又与其他移民的后裔一般,他们的子孙开始称美国为“祖国”。
如果美国除去华裔们为其取得的成就,那它将不会成为今日之美国。
一代又一代的华裔子孙,为将美国建设成当的空前盛况而奋斗。
他们为内战而搏,建造的铁路使整个国家融为一体。
华裔们早期的正义之战,为随后的民权运动奠定了新的法律基础。
他们为美国制成了首个火箭并帮助其赢得了冷战。
在硅谷和其他地方,他们的贡献使美国在信息时代建立并保持其优势地位。
今天这些华裔分散在每个我们可想象的行业中:有投资者,教师,作者,医生,工程师,律师,首席执行官,社会工作者,会计,建筑师,警察,消防员,演员和宇航员。
可悲的是,尽管这么长时间的贡献,许多华裔在美国仍然被当成外国人。
大部分新移民者将会遭遇这样的嘲笑:“从哪儿来回哪儿去吧!”就像有人说的,美国华裔们就像客人一样呆在其他人屋子里,不能将脚放在桌子上,不能得到真正的放松。
中式口音与文化传统可能会消失,但我们的皮肤颜色与眼睛形状却无法改变。
这些特性让一些人理所当然地将美国华人视为异类,自然也就称不上是纯正的美国人了。
美国大众媒体把美国华人模式化,把他们描绘成与生俱来就与美国人不同,无法改变。
因而美国华人的美国化被这种轻而易举但带有欺骗性的模式化蒙上了阴影。
用人类的观点来看,什么是造成这种不和的因素呢?一个在加利福尼亚洲,西柯汶纳的本地委员会成员,有人在电话里对他说:“哇,你完全就像一个真正的美国人,一点儿都没有中式口音。
”医学电视剧中美籍华人医生不多,事实上,美国每六个医生中就有一个是亚裔美国人。
1999年6月,刘云平出生于俄亥俄州,在加利福尼亚读大学,在华盛顿邮报上介绍了他做美国空军上尉时的一个小故事:“你是中国空军吗?”旁边一位穿着得体的女士问道。
(完整版)泛读课文译文(共18页)
14 . THE B E RMUD A T R I ANGLEⅡ .参考(cānkǎo)译文百慕大三角(sānjiǎo)海域百慕大三角海域被认为是世界上最神秘的地方之一。
飞机、船只、乘客(chéngkè)在这个地区突然间消失得无影无踪。
是什么导致了这些事件的发生呢?大西洋中有个地方(dìfāng), 在那儿船只、飞机失踪的事件似乎比地球上其他地方发生得更为频繁。
它位于迈阿密、百慕大和波多黎各以东海域之间, 看上去像是个三角形区域。
自从1945 年以来,已有100 多只轮船和飞机在那里消失, 1 000 多人在那里失踪。
那些失踪的飞机似乎像是飞进了天空中的一个洞里, 而那些失踪的轮船则好像被突然吸入了一个巨大的漩涡中。
最奇怪的事情是, 在此之后什么也没有找到过: 水里看不到尸体, 也没有被冲到海滩上。
最大的一起飞机失踪事件发生在1945 年12 月。
从佛罗里达州起飞的五架海军飞机当时正一起飞行。
飞机上共有14 名男子。
他们用无线电向基地发回报告说, 他们的飞行装置失灵了。
他们说他们不知道自己身在何处。
基地给他们回电说让他们朝着太阳向西飞行。
他们回答说尽管天气很好, 他们却看不见太阳。
他们还说, 大海看上去有些异样。
最后他们说他们听不到基地的讯号, 但基地控制塔仍能听到他们在谈论着“白水”。
控制塔最后听到的是“: 不要跟着我们。
它看上去像是⋯⋯”接着就是一片寂静。
与此同时, 乘坐着另一架飞机的13 名男子已被派去营救他们, 但是他们却只发回了一个信息, 说他们就要到达飞机失踪的地点接着这架飞机也失踪了, 再也没有听到过它的音信。
经过好几个月的调查和搜寻, 一名海军官说, “他们差不多就像是去了火星一样。
”有的时候, 一架飞机或一艘轮船就在刚刚发回信息说一切正常时, 却消失了。
在1963 年的圣诞节期间, 一架DC—3 客机正要进入迈阿密着陆。
飞行员要求给予着陆指示, 接着他说, “你会相信吗? 乘客们还正唱着圣诞颂歌呢!”接着飞机的无线电讯号突然中断。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Genius and the Craftsman1. So it is with the reader who comes upon an outstanding story: spellbound, he takes it to his heart, no question asked.(当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,绝不会提出任何问题。
)2.…there is more to a story's life than the body of words which carries it into the world.(除那将小说带到世上的文字主体之外还有更多的因素才能构成小说的生命。
)3. …it does not begin with writing, but with conception in the dark of the mind.(小说并不始于写作,而始于在隐密的内心深处的构思。
)4. genius is not the exclusive property of the master craftsman(天赋并非艺术家独有的特性)5. Mastery is genius afoot.(高超的技艺是天赋的显现。
)6. While genius is a natural part of our mental equipment, like perception, memory, and imagination, craftsmanship is not.(天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中天然的一部分,而技艺却不是。
)7. If the stories that rise within us are to emerge and flourish, each must be provided with a strong, handsome body of words, and only sound craftsmanship can provide this.(如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,并光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。
只有功底深厚的技艺才能使我们做到这一点。
)8. …it may depend on the individual, as so much does in writing.(这可能取决于个人,而写作中很多事都取决于个人。
)9. airy tracery of beauty given form(这种飘渺的美就交织成了典雅的形式)10. Thus variously laden, we move through life.(我们就这样背负着各种记忆渡过一生。
)11. … now and then an experience, often slight, prizes the memory and seizes upon one of those live, expectant impressions of long age…(时而,一个小小的体验撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。
)12. letting it cool in between times(在将其搁臵一旁冷一段时间)13. No matter how far short of the mark you fall, it is never failure…(不论你的工作成果如何不如人意, ... 这绝不是失败。
)14. Things which slip past the eye in rereading leap at you and demand attention.(在反复阅读的过程中掠过眼前的事物向你跳跃着以求引起注意。
)15. Such expert knowledge of this one story gives you control…(对这部小说的彻底理解给你以控制力...)The Population Surprise1. The big surprise of the past twenty years is that in not one country did fertility stop falling when it reached the replacement rate -2.1 children per woman.(过去二十年最令人吃惊的事情是,没有一个国家当其出生率降到人口臵换率水平时——每个妇女生育2.1个子女——就停止下降了。
)2. World population was growing by two percent a year in the 1960s; the rate is now down to one percent a year, and if the patterns of the past century don't change radically, it will head into negative numbers.(在六十年代,世界人口每年只增长2%,现在这一比率已降到每年1%。
而且要不是上个世纪[19世纪]生育模式发生了根本性变化的话,这将会导致人口的负增长。
)3. As long ago as September of 1974 Scientific American publisheda special issue on population that described what demographers had begun calling the "demographic transition" from traditional high rates of birth and death to the low ones of modern society.(早在1974年9月,《美国科学》杂志发行了一份人口研究专号,描述了人口学家所称的"人口过渡期"的情况,即从传统的高出生率和死亡率转到现代社会的低出生率和死亡率。
)4. The experts' assumption that population would stabilize because birth rates would stop falling once they matched the new low death rates has not been borne out by experience.(专家们推测出生率一旦同新的低死亡率达到平衡后就会停止衰减,所以人口能够保持稳定,这种推测没有得到经验的证实。
5. In the United States fertility has been falling for 200 years (except for the blip of the Baby Boom3), but partly because of immigration it has stayed only slightly below replacement level for twenty-five years.(美国二百多年来生育率一直在下降[除了二战过后出现的短暂的生育高峰期],但是在某种程度上受移民的影响,在25年里它只略低于人口臵换率。
)6. World population can be stable only if fertility rates around the world average out to 2.1 children per woman.(只有世界范围内的出生率能达到平均每位妇女生育2.1个子女,世界人口才可能稳定。
)7. Much bigger changes in share are possible for smaller groups if they can maintain their difference from the average for a long period of time.(对于一些较小的人口群体来说,如果他们长时间内与平均出生率保持差距,那么他们所占世界人口的份额可能会产生更大的变化。
)8. If they do, and fertility rates start to climb, fertility is no more likely to stop climbing at an average rate of 2.1 children per woman than it was to stop falling at 2.1 on the way down.(如果是这样,那么出生率就会攀升。
而且在达到每位女性生育2.1个子女这样一个平均水平后会停止上升的可能性并不比降到2.1后会停止下降的可能性大多少。
)Food Fight1. Over the past decade, genetically modified (GM) food has become an increasingly common phenomenon as scientists have rewoven the genes of countless fruits and vegetables, turning everyday crops intoüber-crops able to resist frost, withstand herbicides and even produce their own pesticides.(在刚刚过去的十年中,随着科学家们对许多蔬菜和水果中基因的改变,这些人们每天食用的作物已经变成超级作物,这些作物能够防霜冻,抵抗除草剂,甚至它们本身就能杀虫,因此转基因食物已迅速成为普遍现象。
) Withstand: remain undamaged or unaffected by.2. Sales of GM seeds rose in value from $75 million in 1995 to $1.5 billion last year, and the crops they produce are turning up not only on produce shelves but also in processed foods from cookies to potato chips to baby food.(基因作物种子售出的总值从1995年的七百五十万增加到去年的十亿五千万,并且他们生产的作物不仅出现在直接生产的产品中而且出现在加工食品中,从饼干到薯条到婴儿食品。