《诗经·豳风·鸱鹗》释疑

合集下载

从清华简《金縢》看周公与《鸱鹗》的关系

从清华简《金縢》看周公与《鸱鹗》的关系

基金 项 目 : 国 家社 科 基 金 项 目“ 清华 简与古 史寻证” 的阶段性 成果之一 , 项 目编 号 : 1 2 B Z S O 1 8 。 作 者简 介 : 杜
56
勇( 1 9 5 6 一 ) , 男, 天津师 范大学历 史文化 学院教授 , 博士 生导师 ຫໍສະໝຸດ 邮编 : 3 0 0 3 8 7
己 的伤 感 ” , “ 是 做 诗 的 人 在 忧 患 之 中 发 出 的悲 音 。 ” … 傅
关 于《 鸱鹗》 一 诗 的作 者 , 历 代 学 者 都 说 是 周 公 所
作, 几 无 异 辞 。《 史记 ・ 鲁 世 家》 云 : “ 东 土 以集 , 周 公 归
报成王 , 乃为诗 贻王 , 命之 日《 鸱鹗》 。” 《 诗序 》 云 : “ 《 鸱
《 金滕 》 中偏偏 把 它解作 周公 、 管 、 蔡 间事 , 必是《 鸱鹗 》
之歌 流行 之地与 《 金滕 》 篇 产生之 地有 一种 符合 , 然 后
鹗》 。 ”尽 管 宋 代 程 颐 、 王廉颇 疑《 金 滕》 非圣人之 书 , 清
人 袁 枚 甚 至 认 为 它 是 汉 代 伪 造 的 , 但 汉 初 伏 生 所 传 《 尚书》 二 十八 篇 已有《 金 滕》 , 使 这 些 说 法 的 可 信 度 大 打折 扣 , 无法 动摇周公 对《 鸱鹗 》 的著作权 。 近世 疑古 思潮 兴起 , 对 支 撑 古 史 系 统 的 文 献 材 料
是一 首禽言 诗 , 与周公 没有 关 系 , 因为记载 周公 作《 鸱 鹗》 的《 尚书 ・ 金滕》 是伪 作 , 未 可 信 据 。但 是 , 新 近 清 华
的” 。理 由是 “ 诗上 并没 有确 实说 出是周 公 , 《 金滕 篇》

对《鸱鹗》一文主旨的商榷

对《鸱鹗》一文主旨的商榷
风雨飘摇很难保 , 我心恐惧大声 叫。 ”
鸱鹗 , 俗称猫头 鹰。朱熹称 之为“ 恶 鸟” 。
毛奇龄谓之 日 : “ 一名怪 鸱 , 昼常 伏处 , 至夜 每 出攫他 鸟子 为食 。 ” 在 古代 , 鸱鹗 常用 以 比喻 贪 恶之人 。周公怎 么会 拿这种 鸟来 自况 ?而
且 很 明显 , 鸱 鹗不是 建巢 , 而是 在毁 巢 , 毁 坏
与管叔 、 蔡 叔都 是成 王 的叔叔 , 地 位 相 当, 而
你们这些 人 , 也敢 把我 来欺 侮 。我 手操 劳 已 麻木, 我采 白茅 把巢 补 , 我把 茅 草储藏 起 , 我 嘴积劳 已成 疾 , 我 的 家室未 筑 起 。我 的羽 毛

已稀少 , 我 的尾 巴已枯焦 。我 的家室太危 险 ,
你 已夺走 我孩 子 , 别 再 毁坏 我家 室 。操 心操 劳多辛苦 , 养 育 孩子 我病 倒 。趁 着 天上 没 下
教 育研 究与评 论 ・ 课堂 观察
2 0 1 4年第 9 期
雨, 寻取桑树的根皮 , 捆 扎窗子 和门户 。如今
等危害 国家的 动乱分 子 ; “ 我( 予) ” 也是 一种 鸟, 是与鸱鹗不 同的 、 受到 鸱鹗迫害 的另一种 鸟, 有 的资料据“ 既取我子” 称其为 “ 母 鸟” , 它 是周公 自况 , 言 自己辛 苦 征战 是 为了保 家 卫 国, 是 为了成 王 的天下 安 宁。这推 翻 了前 面 依据 注释得 出的结论 , 鸱鹗是管蔡 的 比喻 、 象 征, 只不过不是建巢 , 而是毁巢 ! 也许有 人会 提 出质疑 : 周公 当时代 理 成 王摄政 , 面对管蔡 , 怎么是弱者 呢?其实周 公
别人 的巢 、 别人 的“ 室” 。 从文 本 的语 气 看 , 它 和 我 们 熟 悉 的《 硕 鼠》 差不 多 , 鸱鹗 类 似硕 鼠。“ 既取 我 子” , 又 “ 毁 我室” 的鸱鹗应 该就 是残 暴 强者 的象 征 , 反抗者 “ 我( 予) ” 一方 面借“ 无毁 我室” 发 出警 告, 一方 面通 过 辛 勤 劳作 来 维 护 损 坏 的 巢 。

试论《诗经·鸱鸮》中的鸟言叙事

试论《诗经·鸱鸮》中的鸟言叙事

试论《诗经·鸱鸮》中的鸟言叙事曾镫瑶山西大同大学摘要:《诗经·鸱鸮》是一首鸟言诗,作者当为周公,因与成王有隙,方以鸟言为己言,委婉地表明心志。

周公之所以选取鸟作为主要意象,当与周人的鸟崇拜文化有关,此后这种鸟言叙事的诗歌形式也为后人所延续。

关键词:诗经;鸱鸮;鸟言;周公《诗经》总共有305篇,与鸟类有关的则有50多篇,大约占六分之一。

显然,在《诗经》作者们的眼中,鸟类是最佳的文学取材对象,鸟意象的成功运用,无疑“给《诗经》注入了深厚的审美内涵”[1]。

在这些以鸟为意象的诗篇中,《鸱鸮》应当是其中最为特殊的一首。

诗云:鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

今女下民,或敢侮予?予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音哓哓。

从诗文来看,这是一首鸟言诗。

作者以一只鸟的口吻,诉说着它苦难的遭遇:不仅被鸱鸮抓走了小鸟,巢穴更有倾覆之危,为了保卫家园,它惨淡经营,修复巢穴,但现状却仍然是风雨飘摇、危机重重。

这些话语当然不是鸟说的,全诗以第一人称进行叙述是因为诗的作者希望以鸟言为己言,以鸟之口,抒己之怀,鸟言的本质是作者之言。

因此,首先需要确定此诗的真正作者。

《毛序》:“《鸱鸮》,周公救乱也。

成王未知周公之志,公乃为诗以遗王,名之曰《鸱鸮》焉。

”[2]《尚书·金縢》:“周公居东二年,则罪人斯得。

于后,公乃为诗以贻王,名之曰《鸱鸮》。

”[3]《毛序》和《尚书》都将《鸱鸮》视作周公所作,此后《史记·鲁世家》等书也并无二说。

但是,随着后来《金縢》疑伪,对于此诗的作者也就起了纷争。

顾颉刚先生就曾对周公为《金縢》的作者表示怀疑:“这是一个人借了禽鸟的悲鸣来发泄自己的伤感。

……诗上并没有确实说出是周公,《金縢》篇也不像西周时的文体,我们决不能轻易承认。

”[4]近来,清华简的出土有助于此问题的解决。

试析《鸱鸮》为中国第一首寓言诗

试析《鸱鸮》为中国第一首寓言诗

试析《鸱鸮》为中国第一首寓言诗作者:王丽来源:《青年文学家》2015年第15期摘要:作为中华文化瑰宝的《诗经》有着极其丰富、深刻的内容,其中《鸱鸮》不仅是一篇优秀之作,而且也是我国第一首寓言诗。

《鸱鸮》作为一首寓言诗,既有简单的故事情节,也有寄托了作者对社会人生真切的认识和感受。

关键词:诗经;鸱鸮;寓言诗作者简介:王丽(1989.1.1-),女,河北省邯郸市峰峰矿区人,河北大学文学院研究方向为中国古代文学,硕士研究生。

[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-15-0-01《诗经》作为我国第一部诗歌总集,在中国文学的发展中占有举足轻重的地位,后代许多文体都能在其中找到源头,《豳风·鸱鸮》更被冠以中国第一首寓言诗的称誉。

一、“寓言诗”界定寓言诗就是包含了“寓言”的诗歌,即采用诗歌的形式和寓言,借花鸟虫草器具用物之类的形象叙事,通过比喻、拟人、讽刺与夸张的手法,阐释发人深思的鲜明寓意,达到针贬时弊、启发和教育读者的目的。

笔者根据“寓言诗”的定义归纳出寓言诗的四个特点:第一、带有“诗”的特点,比如精练的语言,采用韵文,有着强烈的抒情性等。

第二、带有虚构成分。

第三、有简单的故事情节。

第四、有普遍的寓意,这是寓言诗的灵魂和生命。

二、《鸱鸮》的内容和主题第一节写了母鸟对鸱鸮血泪般的控诉:鸱鸮啊鸱鸮,你既然已经把我的孩子夺走了,就不要再毁坏我的巢窝了!我每日辛勤劳作,为了养育孩子已经身心疲惫。

第二节写母鸟在劫后仍坚强地收拾已残坏的巢窝。

趁着老天爷还没有阴天下雨,我赶快飞到桑根剥取树皮,捆扎我那被损坏的门窗,你们树下的“下民”,还能欺负我吗!第三节写母鸟艰难地重建家园的过程。

我的脚爪忙活得够呛,我取来芦苇花垫窝儿,积蓄了茅草,我的嘴已累得皴裂了,可是我的巢窝还没有弄好。

第四节写母鸟憔悴的模样。

我的羽毛渐渐稀少了,我的尾巴干枯了,我的巢儿危险极了,在风雨的打吹下摇摇欲坠,我着急害怕得只好大声呼叫。

为鸟代言:既取我子,无毁我室——由《豳风·鸱鹗》领起的动物寓言诗

为鸟代言:既取我子,无毁我室——由《豳风·鸱鹗》领起的动物寓言诗
们就在试图了 解动物们的心 曲, 并试 图对动物们的命运进行书写。 然而你
知道, 这样的书写里, 一 定有诗人自 己 的悲欢和思考, 他们无疑在借着动
物们的命运, 表达 对 自 身命运对人生的思考。 我们把这类诗歌 , " - I 作“ 动
物寓言诗” 。
舒菡, 山西省作 家协 会 会 员。 读书人 , 写作者。 创作 多为散 文 , 出版 有散 文集 。 杂志主 编。 现 居太原 。
( d 6 I ) , 及。 彻, 通“ 撇” , 取。 桑土 , 桑根 , 此指桑树
之皮。 绸缪 ( m6 u ) , 缠缚 , 密密缠绕。 牖( y 6 u ) , 窗。
户, 门。 这句是说 : 我要趁着这天还没有阴 , 没 有 下
雨, 赶紧啄取那桑皮, 把窗门缚紧。 这就如地震后的 重 建家园, 遭 遇不幸的人总是要从废墟 中坚强地站
边搬 迁 , 那里 的 人照 样 会 讨厌 你 的 叫声 。 这 则 寓言 故
面对突如其来的灾难, 这只母鸟, 或者说这位母 亲将何去何从? 她很快从惊惧和悲愤中冷静下来, 痛
定 思痛 , 思考 应 该 如 何 应 对 这 场 灾 难 或 者 以 后 更 大 的灾 难 。“ 迨天之未阴雨, 彻彼桑土, 绸缪牖户。 ” 迨
是为了吟诵其他 内容而 “ 先以他物起兴 ” , 所以并不
是寓言诗。 我们所 要讲解的 , 是 完 全 以 动 物 为 主 人
这位发 出凄厉呼号 的母鸟 , 毛羽愤竖 , 哀怒交集, 站
在 被风 吹 得 摇 晃的 树 枝 上 , 浑身 瑟 瑟发 抖 , 几乎 要 掉
公, 以动物的故事表达一种心情或思考的诗歌。 中国第一个进入寓言诗被吟咏的有名的动物 , 是一只鸱鹗 。 鸱鹗 ( c h i x i O o ) , 猫头鹰 。 猫 头鹰 是

诗经《鸱鸮》原文、翻译及鉴赏

诗经《鸱鸮》原文、翻译及鉴赏

诗经《鸱鸮》原文、翻译及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《鸱鸮》原文、翻译及鉴赏【导语】:鸱鸮鸱鸮!①猫头鹰啊猫头鹰!既取我子,你已抓走我娃娃,无毁我室。

诗经《国风·豳风·鸱鸮》译文和注释赏析

诗经《国风·豳风·鸱鸮》译文和注释赏析

【导语】《国风·豳风·鸱鸮》这⾸诗以寓⾔的⽅式,表现了⼀个弱者在强者⾯前的倾述和呼号,为⾃⼰风⾬飘摇、朝不保⼣的命运⽽哀鸣。

下⾯就和⽆忧考⼀起来了解下这⾸诗的相关知识点,欢迎阅读! 鸱鸮 鸱鸮鸱鸮,既取我⼦,⽆毁我室。

恩斯勤斯,鬻⼦之闵斯。

迨天之未阴⾬,彻彼桑⼟,绸缪牖户。

今⼥下民,或敢侮予? 予⼿拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予⼝卒瘏,⽈予未有室家。

予⽻谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风⾬所漂摇,予维⾳哓哓! 注释 ①鸱鸮(chixiao):猫头鹰。

②恩、勤:勤劳。

斯:语⽓助词,没有实义。

③鬻(yu):养育。

闵:病。

④彻:寻取。

桑⼟:桑树根。

⑤绸缪(choumou):修缮。

牖:窗。

户:门。

(6)⼥:汝,你。

(7)拮(jie)据:⼿因操劳⽽不灵活。

(8)捋(luo);⽤⼿握住东西顺着抹取。

(9)蓄:收藏。

租:这⾥指茅草。

(10)卒瘏(tu):因劳累⽽得病。

(11)谯谯(qiao):⽻⽑⼲枯稀疏的样⼦。

(12)翛翛(Xiao):⽻⽑枯焦的样⼦。

(13)翘翘:危险的样⼦。

(14)哓哓(xiao):由于恐惧⽽发出的叫声。

译⽂ 猫头鹰啊猫头鹰, 你已夺⾛我孩⼦, 别再毁坏我家室。

操⼼操劳多⾟苦, 养育孩⼦我病倒。

趁着天上没下⾬, 寻取桑树的根⽪, 捆扎窗⼦和门户。

如今你们这些⼈, 也敢把我来欺侮。

我⼿操劳已⿇⽊, 我采⽩茅把巢补, 我把茅草储藏起, 我嘴积劳已成疾, 我的家室未筑起。

我的⽻⽑已稀少, 我的尾巴已枯焦。

我的家室太危险, 风⾬飘摇很难保, 我⼼恐惧⼤声叫。

赏析 动物界⽣存竞争的法则是“物竟天择,适者⽣存”。

为⽣存⽽挣扎奋⽃乃天性所决定。

如果说上帝造物别有⽤⼼,那就是让它们相互竞争,弱⾁强⾷,强者⽣存,弱者亡种。

这⼀法则是冷酷⽆情的,不允许有任何幻想和侥幸⼼理存在。

另⼀⽅⾯,强者和弱者虽然像是天⽣的,⽐如狮⼦与羔⽺,但是弱者各⾃有各⾃的“⾼招”,⽃不赢可以跑,排不过体⼒可以拼智慧。

《诗经》之《国风·豳风·鸱鸮》赏析

《诗经》之《国风·豳风·鸱鸮》赏析

《诗经》之《国风·豳风·鸱鸮》赏析【原文】鸱鸮鸱鸮!既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

今女下民,或敢侮予。

予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音哓哓。

【注释】鸱鸮(chī xiāo):鸟名,即鸱鸺(xiū),或鸺鹠(liū),今俗名猫头鹰。

子:指幼鸟。

室:指鸟巢。

《郑笺》:“室犹巢也。

”恩斯勤斯:两个“斯”字都是语助词,“恩勤”犹“殷勤”。

恩:爱。

《鲁诗》作"殷",尽心之意。

鬻(yù):是“育”的借字,“育子”指孵雏。

闵:病。

迨(dài):及,趁着。

彻:通"撤",取,一说剥裂。

土:是“杜”的借字,《释文》引《韩诗》作“杜”。

“桑杜”就是桑根。

《毛传》:“迨,及。

彻,剥。

桑土,桑根也。

” 《通释》:“盖彻取桑根之皮。

”绸缪(móu):见《唐风·绸缪》篇注。

牖(yǒu)户:指巢。

以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟巢。

《郑笺》:“绸缪犹缠绵也。

”《集传》:“牖,巢之通风处;户,其出入处也。

”女:《孟子》作“汝”。

下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。

或:有。

侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。

拮据(jiéjū):“撠挶(jǐjú)”的假借,手病。

本谓操作劳苦。

引申为经济窘迫。

《传疏》引《玉篇》:“拮据,手病也。

”此指鸟脚爪劳累。

所:尚。

捋(luō):成把地摘取。

荼(tú):取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。

《集传》:“荼,萑苕(huán tiáo),可藉巢者也。

”租:积。

或读为“苴(jū)”,草。

卒瘏(tú,病):言终于疲病。

卒:或读为“悴(cuì)”,“悴瘏”同义。

以上四句言爪和嘴都因为过劳而病。

《通释》:“卒瘏与拮挶相对成文,卒当读为顇,字通作悴。

《豳风·鸱鹗》中“我”商榷

《豳风·鸱鹗》中“我”商榷

Discussion on the I in Binfeng · Eagle 作者: 严正道
作者机构: 西华师范大学古籍整理所,四川南充637002
出版物刊名: 重庆工商大学学报:社会科学版
页码: 84-85页
主题词: “我”;周公;鸱鹗;鹞鹅
摘要:《豳风·鸱鹗》中“我”所指对象为谁,自《毛诗》至今历来有不同的看法,这也影响到对整首诗的理解。

从《尚书·金滕》的创作年代来看,则排除“我”为周公之可能性;从鸱鹗为恶性鸟来看,则“我”非指鸱鹗。

《豳风·鸱鹗》应是一首禽言诗,“我”实则指鹞鹅一类小乌。

后人受《毛诗》影响,误以鸱鹗为鹞鹅,以讹传讹,遂有诸种误解。

精读精讲系列 《诗经》鸱鸮

精读精讲系列 《诗经》鸱鸮

鸱鸮【原文】鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

今女下民,或敢侮予?予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音哓哓!【注释】(1)鸱鸮〔chīxiāo〕:猫头鹰。

(2)子,幼鸟。

(3)恩:爱。

(4)鬻〔yù〕:同“育”,养育。

(5)闵:同“悯”,哀悯,怜恤。

(6)彻:剥落。

(7)桑土:桑根皮。

(8)绸缪牖〔yǒu〕户:绸缪,紧密缠缚貌。

牖户,窗与门。

(9)今女〔rǔ〕下民:女,同“汝”。

下民,百姓,人民。

(10)拮据〔jié jū〕:原指鸟衔草筑巢,鸟足劳累,亦泛指辛劳操持。

(10)捋〔luō〕荼:捋,用手轻轻摘取。

荼,茅草的白花。

(11)租〔chá〕:通“苴”,枯草。

一说积蓄。

(12)卒瘏〔cuì tú〕:卒,通“悴”,憔悴,疲萎。

一说最终。

瘏,疲劳致病。

(13)谯谯〔qiáo qiáo〕:羽毛残敝貌。

(14)翛翛〔xiāo xiāo〕:羽毛残破貌。

(15)翘翘〔qiáo qiáo〕:高而危殆貌。

(16)漂摇:摇动不定。

(17)哓哓〔xiāo xiāo〕:鸟雀惊恐的鸣叫声。

【译文】猫头鹰这恶鸟,夺走了我雏子,再不能毁去我窝巢。

我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗门缚紧。

现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!我用拘挛的手爪,采捋茅草花;蓄积干草垫底,喙角也累得病,只为还未筑好的家。

我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇,我只能惊恐地哀号!【解读】寓言是一种借说故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表现方式。

它的主角可以是现实中人,也可以是神话、传说中的虚幻人物,而更多的则是自然界的虫鱼鸟兽、花草木石。

这种表现方式,在战国的诸子百家之说中曾被广为运用,使古代的说理散文由此增生了动人的艺术魅力,放射出奇异的哲理光彩。

诗经·国风·豳风·鸱鸮

诗经·国风·豳风·鸱鸮

诗经·国风·豳风·鸱鸮诗经·国风·豳风·鸱鸮原文:!既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,子之闵斯。

天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪户。

今女下民,或敢侮予。

予手据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒,曰予未有室家。

予羽,予尾,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音。

注释:这是一首禽言诗。

全篇作一只母鸟的哀诉,诉说她过去遭受的迫害,经营巢(棵kē)的辛劳和目前处境的艰苦危殆。

这诗止于描写鸟的生活还是别有寄托,很难断言。

旧说以为是周公贻成王的诗,不足信。

全诗都用兴法,为我国比兴诗之祖。

1、(痴萧chī xiāo):鸟名,即(休xiū),或(留liū),今俗名猫头。

2、室:指鸟巢。

《郑笺》:“室犹巢也。

”3、恩斯勤斯:两个“斯”字都是语助词,“恩勤”犹“殷勤”。

4、(育yù):是“育”的借字,“育子”指孵雏。

闵:病。

5、彻:剥裂。

土:是“杜”的借字,《释文》引《韩诗》作“杜”。

“桑杜”就是桑根。

《毛传》:“,及。

彻,剥。

桑土,桑根也。

” 《通释》:“盖彻取桑根之皮。

”6、绸缪(谋móu):见《唐风·绸缪》篇注。

(有yǒu)户:指巢。

以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟巢。

《郑笺》:“绸缪犹缠绵也。

”《集传》:“,巢之通风处;户,其出入处也。

”7、女:《孟子》作“汝”。

下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。

8、侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。

9、据(节居jiéjū):“(己局jǐjú)”的假借,手病。

本谓操作劳苦。

引申为经济窘迫。

《传疏》引《玉篇》:“据,手病也。

”10、所:尚。

捋荼(徒tú):取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。

《集传》:“荼,(环条huán tiáo),可藉巢者也。

”11、租:积。

或读为“(拘jū)”,草。

12、卒(徒tú,病):言终于疲病。

卒:或读为“悴(脆cuì)”,“悴”同义。

诗经《国风·豳风·鸱鸮》鉴赏及译文注释

诗经《国风·豳风·鸱鸮》鉴赏及译文注释

诗经《国风·豳风·鸱鸮》鉴赏及译文注释《国风·豳风·鸱鸮》这首诗之开笔“鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室”,即以突发的呼号,表现了母鸟目睹“飞”来横祸时的极度惊恐和哀伤。

下面就是小编给大家带来的《国风·豳风·鸱鸮》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《国风·豳风·鸱鸮》先秦:佚名鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

今女下民,或敢侮予?予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音哓哓!《国风·豳风·鸱鸮》译文猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。

我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。

现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。

我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。

我只能惊恐地哀号!《国风·豳风·鸱鸮》注释鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。

子:指幼鸟。

室:鸟窝。

恩:爱。

《鲁诗》“恩”作“殷”,尽心之意。

斯:语助词。

鬻(yù):育。

闵:病。

迨(dài):及。

彻:通“撤”,取。

桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。

绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。

牖(yǒu):窗。

户:门。

女:汝。

下民:下面的人。

或:有。

拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。

捋(luō):成把地摘取。

荼:茅草花。

蓄:积蓄。

租:通“苴”(居),茅草。

卒瘏(tú):患病。

卒通“悴”。

室家:指鸟窝。

谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。

翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。

翘(qiáo)翘:危而不稳貌。

哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。

57《鸱鸮》原文译文及赏析《诗经》每日一篇

57《鸱鸮》原文译文及赏析《诗经》每日一篇

《诗经》每日一篇
57.鸱鸮
【原文】
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯!
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牗户。

今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,
予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛。

予室翘翘,风雨所漂摇,予维音哓哓。

【译文】
猫头鹰啊猫头鹰,已经夺走我子女,别再毁坏我家庭。

殷勤操劳费心力,养儿育女一片情!
趁着天晴未下雨,快把桑根皮剥下,修窗补门整理家。

如今你们树下人,谁改欺侮把我吓?
我手疲劳已发麻,我为垫巢捋芦花,我为垫巢衔干草,我口干来已累垮,我还没有安好家。

我的羽毛已枯焦,我的尾巴羽毛少。

我的家室险而高,风吹雨打已动摇,吓得哓哓我哀叫。

【艺术特色】
这是一首寓言诗。

诗作以母鸟的口气,诉说猫头鹰捉走了她的子女。

她坚持辛勤筑巢,哺育小鸟,终日累得筋疲力尽,而仍然处于风雨飘摇之中。

这自然是一首有寄托的诗,但所指何人何事,难以确定。

旧说是周公平定管、蔡之乱后,作此诗赠送成王,说明自己辛苦操持仍受猜疑、打击的处境,可备一说。

就诗本身看,抒情主人公——母鸟,无疑是正义与理性的化身,她有博大的胸怀及慈母的心肠,不畏艰难,百折不挠,勤勤恳恳,从不倨傲,为了既定的目标勇往直前。

毫无疑问,这种精神、这种品质是难能可贵的。

诗篇对后世影响较大,“绸缪牗户”已演变为“未雨绸缪”;“拮据”仍富有生命力,用来形容经济窘迫,钱不够用。

在寓言诗发展史上,本诗也占有一定的地位。

诗经·鸱鸮全文

诗经·鸱鸮全文

诗经·鸱鸮全文
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音哓哓!
注释
①鸱鸮(chi xiao):猫头鹰。

②恩、勤:勤劳。

斯:语气助词,没有实义。

③鬻(yu):养育。

闵:病。

④彻:寻取。

桑土:桑树根。

⑤绸缪(chou mou):修缮。

牖:窗。

户:门。

(6)女:汝,你。

(7)拮(jie)据:手因操劳而不灵活。

(8)捋(luo);用手握住东西顺着抹取。

(9)蓄:收藏。

租:这里指茅草。

(10)卒瘏(tu):因劳累而得病。

(11)谯谯(qiao):羽毛干枯稀疏的样子。

(12)翛翛(Xiao):羽毛枯焦的样子。

(13)翘翘:危险的样子。

(14)哓哓(xiao):由于恐惧而发出的叫声。

译文
猫头鹰啊猫头鹰,
你已夺走我孩子,
别再毁坏我家室。

操心操劳多辛苦,
养育孩子我病倒。

趁着天上没下雨,寻取桑树的根皮,捆扎窗子和门户。

如今你们这些人,也敢把我来欺侮。

我手操劳已麻木,我采白茅把巢补,我把茅草储藏起,我嘴积劳已成疾,我的家室未筑起。

我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。

我的家室太危险,风雨飘摇很难保,我心恐惧大声叫。

豳风鸱鸮原文注音翻译

豳风鸱鸮原文注音翻译

豳风鸱鸮原文注音翻译豳风鸱鸮原文注音翻译豳风是中国古代诗歌的一种形式,它以豳国(今天的陕西省)为背景,描绘了当时的风土人情和社会生活。

其中一首名为《鸱鸮》的诗歌,通过注音翻译,我们可以更好地理解其中的含义和情感。

《鸱鸮》\nchī xiāo chī xiāo\nyī zhī chī xiāo\nyī zhī chī xiāo\nyǐ zhōng yǐ zhōng这首诗以“chī xiāo”作为开头,重复了两次。

这是一种象声词,模仿了鸱鸮的叫声。

通过重复这个声音,诗人想要表达出一种深深的思念之情。

“yī zhī chī xiāo”是接下来的一句。

这里,“yī”表示“一个”,“zhī”表示量词,“chī xiāo”仍然是模仿鸱鸮叫声。

整句话可以理解为“一个(只)吃小动物的鸟儿”。

接着,“yǐ zhōng yǐ zhōng”是最后一句。

这里,“yǐ”表示“已经”,“zhōng”表示“终于”。

整句话可以理解为“终于(已经)”。

整首诗的意思可以理解为:鸱鸮一直在叫,它只吃小动物。

终于,它的叫声传达了一种思念之情。

这首诗虽然简短,但通过注音翻译,我们可以更好地感受到其中蕴含的情感。

诗人通过模仿鸱鸮的叫声,表达了一种深深的思念之情。

这种思念可能是对远方亲人或朋友的思念,也可能是对逝去亲人的怀念。

无论是哪种情感,都让人感到心灵上的震撼和共鸣。

豳风是中国古代文化的重要组成部分,它记录了当时社会生活和人们内心世界的方方面面。

通过注音翻译,我们可以更好地理解这些古老而珍贵的文化遗产,并从中汲取智慧和灵感。

让我们珍惜并传承这些宝贵的文化遗产,让它们在现代社会中继续发光发热。

诗经安全教育

诗经安全教育

诗经安全教育《诗经·豳风·鸱鸮》鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

今女下民,或敢侮予?予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音哓哓!衍生注释:- “鸱鸮”:一种猫头鹰之类的鸟,古人认为是恶鸟。

这里把鸱鸮比作恶人。

- “既取我子”:已经抓走了我的幼鸟。

- “绸缪”:紧密缠绕,这里指修补加固巢穴。

- “牖户”:窗户和门,这里指鸟巢的出入口。

赏析:主题方面,这首诗以一只母鸟的口吻展开,通过它诉说自己的遭遇来表达对家庭安全、稳定的担忧和重视。

情感上充满着既气愤又恐惧,还有对家庭自我保护的急切。

从表现手法来看,采用了比兴手法,把鸱鸮比作破坏自己家庭安宁的恶势力,形象生动。

以母鸟的口吻进行倾诉,又有着强烈的抒情性。

让读者仿佛看到一只在风雨中摇摇欲坠的鸟巢里,一只疲于奔命保护巢穴的母鸟,它的羽毛憔悴、嘴巴疲惫,但仍然为了家庭顽强抵抗。

作者介绍:《豳风·鸱鸮》的作者可能是一位长期饱受外界威胁,对保护自己的家园和家人有着深切感受的人。

他很可能是一个平民百姓,面临着各种势力的压迫,像诗中的母鸟一样,为了家庭的完整和安全而苦苦挣扎。

也许他看到过很多被破坏的家庭,然后用这种诗的形式来表达内心的愿望和对安定生活的向往。

运用片段:例一教室里,老师正在给同学们上安全教育课。

老师说道:“同学们啊,就像《诗经》里说的‘鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

’这就好比说,坏人就像鸱鸮一样,会破坏我们美好的东西,我们一定要像保护巢穴的鸟一样,及时做好安全防范措施,不让危险靠近我们的家庭、学校等我们重要的地方。

”例二社区开安全防范大会的时候,社区主任对着居民们讲:“大家都知道,我们的社区就像一个大家庭,安全是非常重要的。

这就如同《诗经》中的那首诗所说的‘迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

诗经《鸱鸮》试诂

诗经《鸱鸮》试诂

诗经《鸱鸮》试诂
陈明富
【期刊名称】《内蒙古电大学刊》
【年(卷),期】2006(000)004
【摘要】<鸱鹗>是诗经<豳风>中的一首禽言诗,对于诗中词句,历来多有解说.但此诗疑难之处颇多,不少问题,至少尚存争议.在此,本文也是略抒一孔之见,以求对诗训释有所裨补.
【总页数】3页(P37-38,47)
【作者】陈明富
【作者单位】南京大学中文系,江苏,南京,210093
【正文语种】中文
【中图分类】I2
【相关文献】
1.《鸱鸮》:建巢,还是毁巢?——《史记·鲁周公世家》中《鸱鸮》解读 [J], 胡锦珠;
2."鸱鸮"者何?——从"鸱鸮"意象出发试释《豳风·鸱鸮》一诗主旨 [J], 王浩宇
3.试析语言的普遍结构系统——以《诗经》中的《桃夭》《鸱鸮》为例 [J], 木村佳代子
4.论先秦两汉之“鸱鸮”——兼及汉画像石鸱鸮图像的场景解释 [J], 李建雄
5.文化变迁与"鸱鸮"意象的生成及演化——以《鸱鸮》《瞻印》《墓门》《旄丘》《泮水》为中心 [J], 邵炳军
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


要 : 中国两千多年 的《 在 诗经》 受过程 中, 豳风 ・ 接 《 鸱鹗》 一诗疑难之处颇 多, 不少问题, 至今 尚存 争议。在
此, 笔者主要就三个重要 的争议 问题略抒一孔之见 , 以求对诗训释有 所裨 补。 关键词 : 鸱鹗 ; 禽言诗 ; 周公作 品 文章编号 .7 7— 0 3 7 1— (0 1 0 0 2— 2 9 8— 8 7 6— 7 0 2 1 )3— 3 0 “鸱 鹦 ” 非 恶 鸟 本
文 中指 出 : “鸱 鹦 应 即 所 谓 ‘ 乌 ’ ‘ 足 乌 ’。 鸱 跋 或 三
虫 , , 雌 嫡 。 郑 玄 《 诗 笺 》: 鹪 之 所 为 鸟 , 肩 鹪 其 ” 毛 “ 题 也 。 或 日 鹗 , 恶 声 之 鸟 。 郝 懿 行 《 雅 义 疏 》: 茅 皆 ” 尔 “
鸱 即 今 猫 儿 头 , 头 似 猫 , 目 , 毛 角 。其 鸣 日 毂 其 大 有
第 2卷 第 3期
Vo . , 3 12 No
长 安 学

21 0 1年 9月
S p., 2 e 01 1
CHANGAN i n e Pei d c l Sce c ro i a
《 诗经 ・ 豳风 ・ 鸱鹗》 释疑
石 林 子
( 西北 大 学 , 西西安 陕 7 02 ) 1 17
二 、 <鸱 鹗 非 “ 言 诗 ” 禽
《 序》 : 鸱鹦 , 公 救乱 也 。成 王 未 知 周公 诗 说 “ 周 之 意 , 乃 为 诗 以 遗 王 , 之 曰 鸱 鸦 焉 。 ‘ 传 ” 公 名 … 毛 、 “ 笺 ” 以为是 周公 托为 鸱鹗之 言 , 熹《 集 传 》 郑 都 朱 诗 又 以 为 全 诗 是 周 公 话 为 “乌 言 ”。 但 是 无 论 “鸱 鹦 言 ” “乌 言 ”, 汉 儒 至 今 , 一 致 认 为 它 是 一 首 或 从 都
辘 猫 , 蜀人 谓 之毂 辘鹰 , 州谓 之夜 猫 , 笑 , 人 故 扬 喜 俗
闻其 笑 声 , 有 凶 祸 也 。 云 ”由 以 上 训 诂 可 知 , “鸱 鸦 ” 即 “稿 婚 ”、 “巧 妇 ”、 B ”、 “ 虫 “茅 鸱 ”, 一 种 恶 鸟 , 是
鹦 是 曾 经 备 受 尊 崇 的 一 种 神 鸟 , 殷 商 时 代 的 墓 葬 在
中频 见 此 物 。 ……种 种 迹象 表 明 : 鸦 之所 以被 殷 鸱
商 人 看 重 , 如 龟 之 所 以被 殷 商 人 看 重 一 样 , 因 为 正 乃 它 代 表 了 这 一 民 族 饿 图腾 或 祖 先 , 太 阳 鸟 。 是 ”
近年 又有 学者 从更 力j 口敏进 的 立 场 要 求 恢 复 猫 头
即 今 俗 称 之 猫 头 鹰 。 《 经 》中 提 到 鸱 鹗 ” 篇 章 还 诗 的 有 , 陈 风 ・墓 门 》: 墓 门 有 梅 , 鹦 萃 止 ”; 鲁 颂 ・ 《 “ 有 《 泮 水 》: 翩 彼 飞 鸦 , 于 泮 林 ”; 大 雅 ・瞻 印 》: 哲 “ 集 《 “ 夫 成 城 , 妇 倾 城 。 懿 厥 哲 妇 , 枭 为 鸱 ”, 把 “鸱 哲 为 都 鹦 ”当 成 一 种 不 善 或 不 祥 之 鸟 来 x - 的 , 含 有 斥 - , J  ̄ 多
结论 还需 要重 新考 虑 。不管 怎 样 , “鸱 鸦 ”在 殷 商 时 期 的神圣 地位 是毋 庸置 疑 的。
但 是 历史却 告诉 我们 , “鸱 鸦 ” 非 历 来 恶 名 昭 并
著 , 曾 有 “辉 煌 ”的 过 去 。 “鸱 鹦 ”这 个 在 周 、 以 也 汉 来 不 知何 鹦 尊 的造 型 则 完 全 模 仿 蹲 鹗 。 铜 尊 是 酒 器 , 而 在 商 代 也 做 礼 器 , 为 i 贵 , 此 , 鹦 的 身 价 也 不 较 N 因 鸱
低 。


从 汉 代 到 清 代 , 至 当 今 , 于 对 “ 鹦 ”为 何 直 由 鸱 鸟 纷 争 不 已 , 接 导 致 人 们 对 其 寓 意 、 旨 、 想 等 直 主 思 的 聚 讼 不 ~ 。 因 此 有 必 要 作 一 番 考 证 , 确 “鸱 鹗 ” 明 到底 为何 鸟 , 有 可 能对诗 歌作 出正确 理解 。 才 “ 鹗 ”, 玑 《 诗 草 木 鸟 N- 鱼 疏 》: 鸱 鹦 , 鸱 陆 毛 虫 “
问讽刺 之 意 。
鹰作 为商 代 图腾 的地位 , 出所 谓 生商 的 “ 鸟 ” 提 玄 并
非 燕 子 或 者 凤 凰 , 是 鸱 鹦 即猫 头 鹰 。 并 且 认 为 , 就 鸱
鹦 地 位 的 降 低 和 最 后 被 丑 4: 是 由 于 周 人 对 前 代 的 1, 敌 对 者 的 圣 物 亵 渎 和 侮 辱 态 度 。 不 过 , 果 西 周 和 如 东 周 的 玉 器 中 依 然 可 以 看 到 鸱 鹦 形 象 的 话 , 样 的 这
幽 州 人 谓 之 褐 婚 , 日巧 妇 。 或 ”《尔 雅 ・释 鸟 》:“桃
这 种 历 史 文 化 的 强 烈 反 差 现 象 , 引 起 了 国 内 也
外 学者 的关 注 。德 国学 者 汉 斯 ? 比德 曼 就 说 : “在 中 国 , 头 鹰 作 为 厄 运 之 象 征 … … 然 而 在 商 朝 , 头 猫 猫 鹰 却 是 美 好 的象 征 , 多 出 土 的 青 铜 容 器 上 都 刻 有 许 它 的 图 案 。 王 昆 吾 在 《 宗 庙 壁 画 鸱 龟 曳 衔 图 》一 ” 楚
大 行 其 道 , 名 显 赫 , 处 受 到 人 们 的 崇 拜 。这 一 点 声 到 可 以从 内 蒙 古 辽 河 流 域 , 到 江 苏 连 云 港 的 大 量 鸦 直 形 岩 画 , 及 被 摆 满 了 文 物 架 的 一 系 列 鹗 形 出 土 文 以 物— — 陶鹗 、 鹦 、 鹗 、 铜 鹗 等 形 器 上 得 到 充 分 石 玉 青 的 证 明 。 不 仅 如 此 , 商 代 四号 提 梁 卤 上 装 饰 有 鸱 在
相关文档
最新文档