《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼

合集下载

傲慢与偏见译文对比

傲慢与偏见译文对比

简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国小说中的名著,从读秀.com上可以查到中译本至少有十七、八种。

其中,流装最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。

最近,我读到孙致礼的一篇文章,谈对《傲慢与偏见》中几句句子的翻译。

我觉得很有意思。

第二卷第14章中有这样一句话:When to these recollections was added the development of wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.王科一的翻译是:每逢回想起这些事情,难免不连带想到韦翰品格的变质,于是,以她这样一个心情愉快而难得消沉沮丧的人,心里也受到莫大的刺激,连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。

孙致礼说,从字面上看将“the development of wickham's character”译成“韦翰品格的变质”,似乎没有问题。

但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。

development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个“发展”的过程——从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。

development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。

孙致礼将这句话译成:伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢笑也办不到了,这是可想而知的。

《傲慢与偏见》译本对比

《傲慢与偏见》译本对比
《 傲



见》 译
朱 骏


Байду номын сангаас比
( 优 力 胜邦 ( 上海 ) 质 量 检 测 有 限公 司 , 上海 摘 要 :英 国女 作 家 简 ・ 奥斯 汀的《 傲 慢与偏 见》 是 一 部 脍 炙人 口的 长 篇 佳 作 . 曾被 译 成2 5 种 文 字 之 多。 作 者 对 孙 致礼 和 辛 慧的 版 本 做 出对 比 , 提 出见 解 。 关键词 : 《 傲慢与偏见》 译本对 比 个 人 见 解 故 事 主 要 围 绕 着 班 纳 特 太 太 如 何 把 女 儿 嫁 出去 的 主 题 展 开, 其 中又 以二 女 儿 的婚 事 为 主线 。 男 主 人 公 达 西 富 有 、 高 贵 却十分 高傲 ; 二 女儿伊丽莎 白年轻 、 任性且聪 明活泼 , 却 对 达 西 心 存 偏 见 。 爱情 在 两 人 之 间 忽 隐 忽 现 、 步履维艰 , 但 终 于 两 人 打 破 了 这 种 傲 慢 与 偏 见 。小 说 最 终 在 两 人 幸 福 美 满 的 婚 姻 中落 下 帷 幕 。 小 说 不 仅 在 文 字 和 语 言 风 格 上 令 读 者 沉 迷 与 陶 醉 ,更 以 严 谨 的结 构 、 饱 满的人物形象 、 深 刻的心理描 写 , 以 及 引 人 人 胜 的 爱 情 故 事 ,吸 引 读 者 步 步 深 入 ,逐 渐 进 入 小说 的 美 妙 世 界 。文 中 描 述 的 文 本 为 简 ・ 奥斯丁小说 《 傲 慢与偏 见》 ( P r i d e a n dP r e j u d i c e ) 英 文 版 本 中 的一 个 . 用 以校 验 , 以下简称 原版 ; 两 个 中文 版 本 分 别 为 孙 致 礼 和 辛 慧 的 版 本 , 以下 分 别 简 称译 和译二。 在 拜 读 了 两 位 老 师 的 中 文译 本后 , 笔 者 觉 得 两 译 本 各具特色 , 试 摘 录 其 中一 些 句 子 , 稍 作 对 比欣 赏 : 原 版 : An i n v i t a t i o n t o d i n n e r wa s s o o n a t f e r w a r d s d i s 。

傲慢与偏见译评

傲慢与偏见译评

《傲慢与偏见》两种汉译本的比较分析摘要:本文从语意和风格两个方面对《傲慢与偏见》的两个汉语译本进行了比较分析,通过实例分析了两种译本的利弊。

关键词:语意准确风格再现《傲慢与偏见》是英国现实主义女作家简·奥斯汀的代表作。

小说情节错综复杂,人物惟妙惟肖,是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作。

这部世界名著目前已经至少有12个译本出版。

其中王科一的译本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。

此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译,通过比较阅读,本文将从语意和风格两个方面对这两个译本进行比较分析。

一、语意准确东方与西方传统的翻译理论历来强调“信”,即将“忠实”视为翻译的基本标准。

译文是否忠实,首先取决于译者对原文的理解是否准确。

所以翻译之前首先要吃透原文,在充分理解的基础上再用母语表达出来。

郭沫若曾说:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、英译”。

林语堂也在其1933年发表的《论翻译》一书中提出翻译的三条标准“第一是忠实标准”。

所以,译文最重要的就是要做到语意的准确。

例1:···he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.王译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点
翻译评析
一、分析原文
二、分析王科一和孙致礼的译文
三、原文与译文的对比
四、评价译文的质量
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
五、评价译文的价值
简· 奥斯汀,生于 1775 年,卒于 1817年,英国著名 女作家,以描绘日 常平凡生活中的普 通人物名世。一生 著有六部小说, 《傲慢与偏见》是 她的代表作。
《傲慢与偏见》讲述的 是一对青年的爱情故事, 因一方的傲慢与另一方的 偏见而导致,好事多磨。 作者以女性特有的敏锐和 细腻观 察、描绘了有钱、 有闲阶级恬静舒适的田园 生活以及绅士淑女的爱情 与婚姻,以高超的艺术技 巧反映了18世纪英国乡镇 日常生活情景,给当时小 说创作吹进了朴素的现实 主义之风,在英国小说史 上起着承上启下的作用。

最新《傲慢与偏见》王孙译本对比

最新《傲慢与偏见》王孙译本对比

Conclusion
译者根据不同目标读者的要求,合理使用归化和异 化翻译策略,才能解决文化翻译的障碍。
本文展现的是典型的异域文化,与中国文化差异很 大,若以异化为主归化为辅的方式,既能最大程度 保留原作的风格,又能使译文通俗易懂。
王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科 打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真 使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性 格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力 贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称 心的事,她就自以为神经衰弱。
孙:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好 挖苦人另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太 积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太 的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋 寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就 自以为神经架不住。
《傲慢与偏见》王孙译本 对比
Comparison
Semantic translation
Literal translation
➢ Pride and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture.
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick
parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.

《傲慢与偏见》两个译本的比较分析

《傲慢与偏见》两个译本的比较分析

《傲慢与偏见》两个译本的比较分析作者:刘敏徐宁来源:《速读·上旬》2016年第09期摘要:本文通过比较《傲慢与偏见》王科一和孙致礼的两个不同中文译本,试着从翻译的忠实、通顺两个方面来分析两个译本翻译的得与失。

关键词:对比分析;忠实;通顺《傲慢与偏见》是英国小说家简·奥斯汀的第一部小说,作者通过对四桩婚姻的描写,深刻地揭示了“没有爱情的婚姻是不会幸福的”。

奥斯汀凭借她的理智及智慧来领会世界,写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。

这部世界名著至今已有多个译本,我国著名翻译家王科一的译本(以下简称王译)时至今日仍广受欢迎。

后来的译本要数孙致礼的译本(以下简称孙译)影响较大。

在拜读了这两位大师的中文译本后,认为两种译本都各具特色。

1忠实忠实性的原则是用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。

翻译的生命在于内容要忠实于原文。

译文忠实与否,首先取决于理解是否准确。

例:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of someone or other of their Daughters.这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

(王译)这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

《傲慢与偏见》对比分析

《傲慢与偏见》对比分析

.<>译文一(王科一译):凡是有钱地单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认地道理.<>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产地单身男人,必定想娶一个女人做太太.这已成为一条真理.文档来自于网络搜索<>译文三(张经号译):有钱地单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓.译文一把“”之后地从句作为译文地主语,利用两种语言地各自习惯相互转化,使译文通俗易懂.译文二运用了断句译法,把原文中地长句断成各个短句,符合中文习惯.译文三利用了意译法,把“ ”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化.文档来自于网络搜索, , .文档来自于网络搜索<>译文一(王科一译):这样地单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他地性情如何,见解如何,可是,既然这样地一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得地一笔财产.文档来自于网络搜索<>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心地,每逢这样地单身汉新搬到一个地方,四邻八舍地人家尽管对他地性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿地合法财产.文档来自于网络搜索<>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他地左邻右舍们还不了解他地性情如何观念怎样地时候,他们就会把他看作他们某个女儿地一笔正当地财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们地内心.文档来自于网络搜索译文一用了断句译法把“ ”译成“性情如何,见解如何”;原文中地“ ”译成了中文地因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯.文档来自于网络搜索译文二运用换序译法把原文中地“”引导地短语,与后面地“ ”从句交换了顺序,语义连贯通顺.文档来自于网络搜索译文三采用意译法把“ ,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化地更详细,有恰当地应用了因果关系使读者更能理解原文意思.文档来自于网络搜索. “ ,” , “ . , .”文档来自于网络搜索译文:“地确租出去了,” 她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事地底细,一五一十地都告诉了我.”分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后地“”,“它”译为“这件事地底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰地表达作者所想;在首句“ ,”地翻译中则省译了“”;并将此句中地“ ” 用具体译法译为“地确租出去了,”.文档来自于网络搜索. “ . , , , , . . ”文档来自于网络搜索译文:“我不用去.你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你地美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢.”文档来自于网络搜索分析:此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“ ”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“ ”译为“女儿们”采用了具体译法;将“ ”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你地美貌”则采用了断句译法和正反译法.文档来自于网络搜索.“ ?” .文档来自于网络搜索<>译文一(王科一):“难道你不想知道是谁租去地吗?”太太不耐烦地嚷起来了.<>译文二(义海):“难道你就不想知道谁把它租下来了吗?”他地妻子不耐烦地嚷道.<>译文三(张经浩):他太太忍不住提高嗓门说:“是谁租了你就不想知道么?”译文一采取了省略主语地方法,原文中“ ”地主语省略,而且也没有说明是“ ”;译文则完全根据原文翻译:译文三则是翻译者根据前后语境翻译,根据汉语地习惯,将主句放在了前面,而分后引出地句子放在了后面.比较尊重读者地理解习惯.文档来自于网络搜索.“ , .”文档来自于网络搜索<>译文一(义海)“你非要告诉我不可,我也不反对.”<>译文二(张经浩)“是你想说给我听,我又没说不听.”<>译文三(张玲、张扬)“既是你想告诉我,我岂能不洗耳恭听.”译文一按照原文地顺序翻译,尊重作者地思路,但是有些略显生硬,而译文二则按照了汉语地习惯,将“ ….”翻译为了“是你….”强调了主语是“你”,而译文三就完全根据了汉语地意思,将“ …”翻译为了“岂能不洗耳恭听”是汉语地翻译和成语,更加生动易懂.文档来自于网络搜索。

比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本

比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本

2012.06学教育8文学评论比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本张静(吉首大学国交与公外学院,湖南吉首416000)[摘要]通过奈达的功能对等理论对《傲慢与偏见》王科一译本(以下简称王译)、孙致礼译本(以下简称孙译)和张玲,张扬译本(以下简称张译)的对比,指出三个译本各自的特点、优点及三个译本共同存在的一些问题;通过三个译本中例子的对比分析,指出三个译本是如何传达原文的内容和风格,做到最大程度上与原文等值的。

[关键词]功能对等;尤金·奈达;傲慢与偏见简.奥斯汀(Jane Austen,1775-1 817)是英国文学史上著名的以现实主义手法描绘18世纪末、19世纪初英国南方中产阶级日常生活的女作家,以其独特的女性视角和细致入微的观察力给世人留下了六部不朽于世的作品。

英国著名文学家和评论家基布尔(T.T.Kebble)说:“简.奥斯汀是一位喜剧艺术家。

”并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。

英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯.马科莱(Thomas Macauley)称她为“写散文的莎士比亚”。

简.奥斯汀的杰出代表作《傲慢与偏见》,被称为英国文苑的奇葩。

英国作家毛姆在其《毛姆读书随笔》中说:“我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作。

使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究或用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。

”一、文学作品翻译的特点文学作品的语言不仅与一般语言一样,要求对事物反映得准确,而且由于进行了艺术加工,它比一般非文学语言要更加凝练、鲜明、生动。

同时,文学语言也不像一般理论语言那样,强调语义而不大强调语音、语调等方面的审美价值。

无论从文学、美学还是语言学的角度进行考察,文学作品中的语言都具有与非文学语言不同的鲜明特征。

正是文学语言丰富而细腻的表现性与鲜明而生动的形象性以及凝聚于文学语体外在形式中的审美价值,决定了文学作品的翻译必须特别注意作品语言的文学性和美学功能,更多地着力于对原文中的形象、意境、风格、情调的转换与移植,从而构成了文学翻译不同于非文学翻译的显著特点。

《傲慢与偏见》两译本的比较研究

《傲慢与偏见》两译本的比较研究
贝 内特 先 生没 有 理 睬 。
从整体的文章来看 , 班纳特太太是一位 喜欢浮夸 ,炫耀的人。王科 先生 的一句 “ 我的好 老爷”很具有我们 中国的本土特色 ,生动地将简・ 奥斯汀笔下 的班纳特太太的形象呈现在读者面前 。而孙致礼先生在句 尾 中所添加 的语气词 “ 啦” ,也很生动地将班纳特太太 的形象展现出来 。 ( 三 )语 句的连贯性
王科一先生 : 有一天, 班纳特太太对她 的丈夫说 “ 我的好老爷, 尼 日斐 花 园终于租出去 了, 你听说过没有? ” 班纳特先生 回答道, 他没有听说过 。
“ 的确租出去 了, ” 她说 朗格太太刚刚上这儿来过, 她把这件事的底 细, 一五一十地都告诉 了我 。 ” 班纳特先生没理睬她。 孙致礼先生: “ 亲爱 的贝内特 先生, ” 一天, 贝内特太太对丈夫说道 : “ 你 有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦? ” 贝内特先生 回答说没有 。 “ 的确租出去啦, ”太太说道。“ 朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十 地全告诉我了。 ”
读 者领略 其中的风韵。这是一位 称职的译者应 该注意的。 【 关键词】翻译技 巧 《 能 陧与偏见 》 语 言神韵 中图分类号 :1 0 4 6文献标识码 :A 文章编 号:1 0 0 9 — 4 0 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 5 — 2 7 2 O 1
《 傲慢与偏见 》 这本脍炙人口的作品 , 早在 1 9 3 8 年 中国的商务印书 馆就已经是将其译成中文 ,随后便在全国范围内畅销 ,经久不衰 。不 同 的中国社会 ,有着不同的时代 印记 。早几年 的翻译作品 ,虽说其 的魅力 如今仍旧不减 当年 ,但是 多少会与现在时代 的印象有着几分隔阂。面对 如今读者所喜爱的几种译 本 , 笔者从中挑出两本来进行赏析 , 进而深入 理解 《 傲慢 与偏见 》中的伟 大意义 。一本是王科一先生翻译上海译文 出 版社出版 的,一本是孙致礼先生翻译译林 出版社 出版的 。

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析在中国的著名译者中,王科一和孙致礼是我们最熟悉的。

作为20世纪英译中文最杰出的代表人物,两位译者都曾将英国浪漫主义大文豪达芬奇的作品《傲慢与偏见》译成中文。

在这两种译本中,我们可以看到他们深刻而微妙的反讽。

首先,从王科一的译本来看,他对通俗语的处理非常出色。

这种精准的选择带给读者细腻的情感和表情,而且他的译文具有极强的韻律感。

例如,当本特鲁克抱怨把傲慢视为最坏的罪行的那句英文:”Vanity and pride are different things, though thewords are often used synonymously”,王科一将其译为“高傲与骄傲,虽同称还不异类”。

这段话中完美地反映出人类对傲慢的坚持和偏见,同时也影射出当时人们对傲慢的错误看法,这正是王科一提出的反讽。

另一方面,孙致礼在译稿中也展示了极为丰富的情感和技巧。

他处理古典文献时运用了精巧的句式,处理通俗文献时涉及细腻的生活细节,使作品更加生动逼真。

例如,当伯特莱克说到“傲慢是一种悬殊不容的罪孽”,孙致礼翻译成“傲慢罪孽极大,怨之至深”,而不是简单直接的译出对抗的感情,而是把傲慢的分量更加凸显出来,让读者觉得有种震撼与愠怒的情绪。

从这一点来看,孙致礼也是在施加鲜明的反讽。

从以上对比赏析中我们可以看出,英译中文的王科一和孙致礼都在《傲慢与偏见》一书中十分重视手法上的反讽,尤其是孙致礼,译作中对古典文学和通俗文学的发挥格外出色。

他们的译稿把文本中的反讽不仅保留了原有的张力,而且让我们更加深入地感受到达芬奇的文学手法。

如此,王科一和孙致礼翻译中的反讽,令人敬佩,值得细细推敲。

它们也是西方文学翻译中一个重要的研究课题,对西方文学翻译起到重要作用。

《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析

《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析

2492020年15期总第507期ENGLISH ON CAMPUS《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析文/刘欣畅【摘要】《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的代表作之一。

自十八世纪发表以来,其文学价值和艺术魅力受到文艺界和评论界的广泛认可和推崇,至今仍然受到一代又一代读者的欢迎。

本文以罗良功和孙致礼的译本为参照,从语境、人物性格和小说整体三个角度对比分析两种译本各自的优劣之处。

【关键词】《傲慢与偏见》;罗良功译本 ;孙致礼译本;对比分析【作者简介】刘欣畅,辽宁大学。

中分别被翻译成“想要”和“总要”。

“总要 ”更符合小说中男性娶妻不是为了追求爱情,而是一个必经的过程的语境内涵;罗译版中的“想要”带有一种男性在寻找伴侣上是主动的一方的色彩,不符合原文“嫁女”的主要基调和当时的社会环境。

孙译版用了总要“娶位太太”,更加符合后文女方家长对女儿将来的归宿格外上心以及女性更为主动促成婚姻的社会语境。

且“总要”体现了男性需要一位合适的伴侣来为自己生儿育女、打理家宅的客观需要。

这种客观存在的社会需要,也成了以贝内特太太为例的大多数有待嫁女儿的父母们,想方设法将女儿嫁入豪门的动力以及对良婿志在必得的心态。

2. 从人物性格角度对比。

鲜明各异的人物性格是一部小说的灵魂和衡量其成功与否的重要标志。

不同的人物在表达相同的意图时,措辞会不同,也会倾注不同的情感和使用不同的语气。

优秀的译者应将角色的性格纳入其翻译的考量之中,在充分分析和了解书中人物性格的基础上,选用最贴合该人物性格的语句或通过合理增补和重构,在译文中植入说话人的性格特征,以便读者能加深对人物的理解。

例二:This invitation is enough.罗良功译:对贝内特太太来说,有这句话就足够了。

孙致礼译:这句话足以逗引太太讲下去了。

该句发生的前提是贝内特太太听说泥泽地别墅被一位年轻富有的单身汉租了下来,这对于嫁女心切,且将每一个初到此地的男子都视为自己女儿“应得的一份财产”的贝内特太太来说,无疑是一个振奋人心的好消息。

赏析《傲慢与偏见》的两种译本

赏析《傲慢与偏见》的两种译本

王 译: 因此 我就 不 得 不认 为 : 一 次 并 不 是一 本 正 经地 拒 绝 你这 我 , 是 仿效 一 般高 贵 女性 的通 例 , 擒 故纵 , 耍 更 加博 得 我 的 而 欲 想 喜爱。 这是 柯林 斯 向班纳 特 家二 女儿 也就 是 小说 的女 主人 公 伊丽 莎 白求婚 被拒 绝 时为 自己所遭 遇 的尴 尬 开脱 而说 的一 段话 。对这 段
jc o f ,s lcoe O tiue tO o r s fnr s gmy et no me a s t tb tit u ho ice i i Ih lh a r y wi an
l eby s pe s ov us n e,a c r i O t ua a tc fee a tfm ae 。 c o dng t heus lprcie o lg n e ls
《 慢 与偏 见》 是 1 世 纪 英国 著名 小说 家简 ・ 傲 8 奥斯 丁的 代表
作 , 说 以伊 丽 莎 自和 达 两 的爱 情 为 主线 , 述 了 四桩 婚 姻 , 露 小 描 揭 了金钱 在 婚姻 以及 人 际关 系 中所起 的决定 性作 用 .同时 也体现 了 作 者 的婚姻 观 : 情 是美满婚 姻 的基 础 。 爱 中 国的读 者最 早 有幸 领略 这部 小说 的风采 始 于 2 世纪 5 年 0 0
幸福 吗? ”
代 ,我 国著名 翻译家 王科 一 的译本 由上海 文艺联 合 出版社 于 15 95
年 2月出版 , 直至 今 日王译 还深 受 广大读 者 的喜爱 和推 崇 。O年代 9 后 又 出现 了四 五个 新 的译 本 , 中要数 1 9 年 由译 林 出版 社 出版 其 90
孙译 : “ 天哪 ! 会有 这种 事! 真 不过 我现 在应 该相 信你 了。简 大声 ” 说 道 。 “ 爱 的 莉 齐 。 我 想— — 我 要 恭 喜 你— — 可 你 肯 亲

傲慢与偏见不同译本语句分析

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。

这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。

2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。

<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

_傲慢与偏见_两个译本比较

_傲慢与偏见_两个译本比较
50
身汉搬到一个地方, 四邻八舍的人家尽管对他的性情见 识一无所知, 却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
两个译本都把原文意思表达出来了, 但是王译本 表达方式有些逻辑不清。这是一个转折句, 前面套有两 个条件, 一个是大条件, “这样的一条真理早已 在人们 心目中根深蒂固”, 一个是小条件, “四邻 八舍的人家尽 管对他的性情见识一无所知 ”, 如何将这两个条件句的 顺序安排好, 就成了这句翻译质量好坏的关键。王译本 基本上按照英文顺序翻译, 而孙译本则略加调整, 把大 条件放在句首, 把小条件和直接引出的结果紧密地联 结在一起, 这样就比较符合中国人的思维习惯, 感觉十 分自然合理。此外, 王译本“完全不了解他的性情如何, 见解如何”, 显然不如 “对他的性情见识一无所 知 ”简 练, 文体上也更正式。
参考文献: [ 1] LONGMAN Dictionary of Contemporary English ( NEW EDITION) [ M] . Pearson Education Limited, 2003. [ 2] Reading Signs in English http: //www.xmuoec.com/gb/
[ 8] 陆谷孙主编.THE ENGLISH- CHINESE DICTIO- NARY英汉大词典[ M] . 上海译文出版社, 2001:1570.
[ 9] 王银泉, 陈新仁.城市标识用语英译失误及其实 例剖析[ J] .中国翻译, 2004, (2):81- 82.
[ 10] 羽 佳.进 京 火 车 上 令 人 惊 愕 的 英 语 错 误.http:// blog.sina.com.cn/s/blog_4903b8fa010007ki.html.
这部世界名著目前至少已有12个译本出版 。其 中 王科一先生的译本( 以下简称王译) 由上海文艺联合出 版社于1955年2月首次出版( 由上海译 文社1980年 重 新 出 版 ) , 已 为 广 大 读 者 所 熟 知 , 并 且 广 受 好 评 ; 1990年 , 译林出版社推出了孙治礼先生的译本, 在王译的基础 上有所改进。通过比较 阅读 , 笔者拟从“忠实, 通顺, 风 格再现”三个方面 来对两个中文译本进行比较和分析。

评《傲慢与偏见》的三个中译本

评《傲慢与偏见》的三个中译本

评《傲慢与偏见》的三个中译本摘要:反讽是《傲慢与偏见》的艺术精髓所在。

译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。

王(V1)、孙(V2)、张(V3)三个译本各尽所能、各有千秋,但也有不尽人意之处。

①① Austen Jane: Pride and Prejudice[Z]. New York: Bantam Books, 1981以下各处Pride and Prejudice中的原文均引自该书其三个译本分别为王科一. 傲慢与偏见[Z]. 上海: 上海译文出版社, 1993; 孙致礼. 傲慢与偏见[Z]. 南京: 译林出版社, 1991; 张玲张扬. 傲慢与偏见[Z].北京: 人民文学出版社, 1992.(文内依次以V1 V2 V3表示)关键词:反讽;翻译;赏析Irony作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。

英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal ironydramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄[1])(p306)。

此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等[2](p64)。

Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。

Irony是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。

作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜[3](p218)。

某些副语言特征(如拼写、语调)是构成某段话语特征的基本要素,在实际翻译中要重现这些特征绝非易事。

《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼

《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼
孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老 百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人 们不能很好地理解“legal”这个词的含义。
My dear Mr. Bennet
王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女 人的社会地位与中国女人无异。
孙:亲爱的贝内特先生
I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia.
王:我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半; 论性子,她抵不上丽迪雅一半。 孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上简; 论性子,她远远及不上莉迪亚。
Conclusion
• 译者根据不同目标读者的要求,合理使用 归化和异化翻译策略,才能解决文化翻译 的障碍。 • 本文展现的是典型得异域文化,与中国文 化差异很大,若以异化为主归化为辅的方 式,既能最大程度保留原作的风格,又能 使译文通俗易懂。
孙致礼傲慢与偏见傲慢与偏见王科一傲慢与偏见译本傲慢与偏见2005傲慢与偏见读后感傲慢与偏见傲慢与偏见电影傲慢与偏见1995傲慢与偏见下载傲慢与偏见电视剧
——比较王科一和孙致礼的译本
Comparison
Semantic Literal
translation
translation
Pride
and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture.
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.

《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼

《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼
孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在 思谋他娶她们中的一个做太太呢。”
However … that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女 儿理所应得的一笔财产。
孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老 百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人 们不能很好地理解“legal”这个词的含义。
My dear Mr. Bennet
王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女 人的社会地位与中国女人无异。
孙:亲爱的贝内特先生
Conclusion
• 译者根据不同目标读者的要求,合理使用 归化和异化翻译策略,才能解决文化翻译 的障碍。 • 本文展现的是典型得异域文化,与中国文 化差异很大,若以异化为主归化为辅的方 式,既能最大程度保留原作的风格,又能 使译文通俗易懂。
——比较王科一和孙致礼的译本
Comparison
Semantic Literal
translation
translation
Pride
and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture.


It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

《傲慢与偏见》翻译赏析——以王科一与孙致礼第一章译文为例

《傲慢与偏见》翻译赏析——以王科一与孙致礼第一章译文为例

《傲慢与偏见》翻译赏析——以王科一与孙致礼第一章译文
为例
曾力子
【期刊名称】《课程教育研究:外语学法教法研究》
【年(卷),期】2014(000)019
【摘要】《傲慢与偏见》作为一部经久不衰的作品引起全世界无数关注,在中国的译文以王科一和孙致礼多见,文章就作品第一章对话性语言进行对比分析,着重语境,人物个性化语言特色和句法层面进行解读,总结两个译本的各自特色。

【总页数】1页(P111-111)
【作者】曾力子
【作者单位】邵阳学院外语系,湖南邵阳422000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析 [J], 何霞
2.诺德功能翻译理论观照下的译文案例分析--以《傲慢与偏见》王科一译本为例[J], 杨晓琳
3.浅谈《傲慢与偏见》译本翻译的杂合现象--以孙致礼译本为例 [J], 万丽
4.翻译伦理视域下的译者主体性研究——以孙致礼《傲慢与偏见》中译本为例 [J], 郝军
5.归化翻译策略在跨文化翻译实践中的应用
——以《傲慢与偏见》孙致礼译本为例 [J], 郭思琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.
• 王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科 打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真 使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性 格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力 贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称 心的事,她就自以为神经衰弱。 • 孙:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好 挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太 积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太 的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋 寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就 自以为神经架不住。
Conclusion
• 译者根据不同目标读者的要求,合理使用 归化和异化翻译策略,才能解决文化翻译 的障碍。 • 本文展现的是典型得异域文化,与中国文 化差异很大,若以异化为主归化为辅的方 式,既能最大程度保留原作的风格,又能 使译文通俗易懂。
I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia.
王:我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半; 论性子,她抵不上丽迪雅一半。 孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上简; 论性子,她远远及不上莉迪亚。


It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位
太太,这已经成了一条举世公认的真理。
——比较王科一和孙致礼的译本
Comparison
Semantic Literal
translation
translation
Pride
and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture.
孙:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一
条举世公认的真理。
“How can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
王:“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在 盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多 好!”
孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在 思谋他娶她们中的一个做太太呢。”
However … that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女 儿理所应得的一笔财产。
Wang Keyi doesn’t stand on the literal meaning of the original text, but painstakingly conveys its spirit and artistic conception considering the style and context. Sun Zhili mainly uses the semantic way to translate the novel. His aim is mainly to make the translation more faithful to the original.
孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老 百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人 们不能很好地理解“legal”这个词的含义。
My dear Mr. Bennet
王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女 人的社会地位与
相关文档
最新文档