委婉表达在英语新闻中的应用及功能分析
新闻英语中的委婉语及其翻译策略
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析2 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles3 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例4 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨5 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征6 浅析英语中的“假朋友”现象及其原因7 Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick8 《茶馆》英译本的翻译对比研究9 浅析国际商务谈判文化因素及其对策10 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情11 语用模糊及语用功能12 论《等待戈多》中的荒诞与象征13 《小妇人》中四姐妹价值观的发展14 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力15 英语意识流小说汉译现状及对策研究16 浅析商务金钱语汇的翻译17 浅析《儿子与情人》中的恋母情结18 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异19 探索《小王子》中主人公的性格20 浅析中文商标词英译的原则和方法21 化妆品说明书特征及其汉译技巧22 A Tragedy of Ambition on Macbeth23 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求24 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola25 英语新闻的互文性研究26 从功能对等理论看字幕翻译27 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用28 汉语政治话语中的隐喻研究29 场独立-场依存性与第二语言习得30 对美国个人主义和中国集体主义的一些讨论31 英语动结式V+PP的语义整合研究32 从文化角度简要分析词语的意义33 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读34 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs35 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析36 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究37 On the Application of Modernism in Creating the Inner World of Laura in The Garden Party38 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能39 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities40 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观41 肯尼迪演讲的语音衔接分析42 论童话《小王子》的象征创作43 文化背景知识在英语教学中的作用44 从电影名的翻译看直译与意译45 论中美商务谈判中的文化冲突46 弗兰肯斯坦中怪人命运研究47 论远大前程中皮普的道德观48 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略49 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang50 《纯真年代》中社会与个人的碰撞51 英语词汇教学方法探讨52 浅析华兹华斯诗歌中的自然观53 电影片段在中学英语教学中的运用54 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用55 商务英语合同的词汇特征56 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异57 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意58 浅析英语体育新闻的汉译策略59 General Principles and Features of Legal English Translation6061 从目的论的角度谈商标翻译的原则及技巧62 英语幽默中会话含义的语用分析63 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana64 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译65 从莎士比亚女性主义意识浅析《驯悍记》主角凯瑟琳娜66 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源67 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战68 《雾都孤儿》中的批判现实主义69 简•爱性格魅力分析70 《红字》中女权主义意识探析71 论《等待戈多》中的荒诞与象征72 试论美国第二代女权主义73 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析74 The Two Mrs.De Winters of Manderly─The comparison between “I”and Rebecca75 《简爱》的特征—一位独立的女性76 中文旅游文本的英译研究77 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读78 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离79 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究80 简爱——平凡而非凡的女人81 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians82 翻译中的语境因素分析83 《喧哗与骚动》中的现代主义84 《愤怒的葡萄》的生态主义分析85 农村学生英语学习情感障碍分析86 英汉被动结构对比研究87 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性88 吸血鬼传说对英国文化的影响89 英汉动物词语隐喻意义的对比分析90 《紫色》的妇女主义解读91 浅析星巴克现象中的独特文化92 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例93 《无名的裘德》主人公人物形象浅析94 中法餐桌文化对比95 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观96 英汉双语词典中的语用信息97 An Analysis of the Translation of Film Titles98 从新闻用语特点对比中西方文化差异99 英美日常交际礼仪对比分析100 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运101 跨文化交际背景下英语禁忌语探析102 概念整合理论对幽默的阐释力103 A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns104 陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然105 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔106 从《红字》看霍桑的政治观107 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs108 浅析习语翻译中的语用失误109 An Exploration to Humor Translation in The Million Pound Note: An Functionalist Approach 110 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements111 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese112 An Analysis of Sexism in English Proverbs113 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译114 从合作原则看卡尔登的性格特点115 我看简爱的爱情116 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突117 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观118 从文化角度浅析新闻英语的翻译119 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究120 论《芒果街上的小屋》的“简单”121 英语委婉语中的转喻现象分析122 人性在《红字》中的体现123 商务英语合同的翻译特点及策略研究124 中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译125 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究126 双关语在英语广告中的应用与翻译研究127 英语阅读理解中的若干信息处理手段128 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物129 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法130 《傲慢与偏见》中的婚姻观131 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America 132 论“and”的用法和翻译133 中西饮食文化的对比134 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义135 英汉幽默语的对比研究及其翻译136 非言语交际对演讲的影响137 探究语言交际中的文化差异138 简析诚信在对外贸易中的作用139 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》140 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较141 Lin Yutang and his Translation of the Analects142 语用策略在英语商务信函中的应用143 从文体学角度分析《海狼》两个译本144 论礼貌原则在国际商务信函的应用145 政治委婉语的取效性行为分析146 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善147 任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用148 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制149 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧150 An Analysis of Language Features of English News Headlines151 A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages152 中美幼儿教育对比研究153 高中英语语法教学的方法154 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现155 商务英语合同的词汇特征156 On the C-E Translation of Public Signs157 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例158 英语汉源借词研究159 《德伯家的苔丝》中的现代主义主题160 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语161 中英文颜色词的文化内涵及翻译162 浅析大学英语课堂沉默现象163 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比164 中美幼儿教育对比研究165 基于质量准则的英语修辞分析166 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程167 Culture Colonialism in Heart of Darkness168 任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用169 论《劝导》中女性角色的地位170 A Comparative Study between Confucianism and Christianity171 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用172 《月下独酌》两种英文译本之对比研究173 “去十九号房”中的自由观174 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果175 商务合同中短语的翻译技巧176 从电影《弱点》看美国的家庭教育177 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒178 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes179 On the Translation of Names of Scenic Spots180 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用181 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析182 德国功能目的论指导下广告口号的汉译183 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》184 Social Features and Language Characteristics in Pride and Prejudice185 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究186 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion187188 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性189 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读190 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的191 提高大学生英语口语的流利度192 观音与圣母之比较193 情景教学法在中学英语写作教学中的应用194 教师身势语在英语口语教学中的应用195 《红字》中对自由的求索196 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析197 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求198 新闻英语中的委婉语及其翻译策略199 英汉习语文化差异浅析200 礼貌原则在口译中的应用。
中美时政新闻中的委婉语研究
中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种在交流中使用的语言策略,用于委婉地表达或暗示一些敏感或不愉快的事情。
在中美时政新闻中,委婉语经常被使用来缓解紧张局势、化解冲突或掩饰真实意图。
本文将对中美时政新闻中的委婉语进行研究,探讨其使用方式和效果。
首先,中美时政新闻中的委婉语的使用方式可以分为直接委婉和间接委婉两种。
直接委婉是指明确使用含糊词语或模糊表达来替代直接表达其中一观点或意图,使得话语更加温和。
例如,在叙述两国领导人会晤时,新闻报道可能会使用诸如“双方就其中一问题进行了深入交流”、“共同认识到该问题的重要性”等形容词词语来代替直接提及双方的争议或分歧。
间接委婉则是通过修辞手法或比喻等方式,将敏感或不愉快的事情委婉地表达出来。
例如,在报道经济摩擦时,可能会使用诸如“两国在贸易议题上存在一些分歧”,或者借用比喻说“两国之间的关系面临着一些起伏”。
其次,中美时政新闻中的委婉语的使用效果可以得到一定保留性和调和性方面的展现。
作为两个世界大国之间的关系,中美之间的矛盾和分歧是难以回避的。
因此,新闻报道中的委婉语的使用可以在一定程度上保留双方的面子,减少争端的升级。
委婉语还可以在一定程度上调和敏感话题,化解紧张局势。
通过使用委婉语,新闻媒体可以传达出一种谦逊、友好和合作的形象,增加对话的可能性。
然而,委婉语的使用也存在一些问题和局限性。
首先,委婉语可能会导致信息的模糊性和歧义性增加。
由于委婉语具有含糊性和模棱两可的特点,使得读者在理解时可能需要根据语境进行推断,从而产生不同的解读。
这可能导致信息传递的不准确性和误解的产生。
其次,委婉语的使用可能会掩盖真实的意图和存在的问题。
通过使用委婉语,政府和新闻媒体可以将争议和分歧混淆在表面的友好和合作氛围中,从而降低公众对问题的关注和意识。
综上所述,中美时政新闻中的委婉语是一种常用的语言策略。
它通过修辞手法和直接/间接委婉的方式,对敏感或不愉快的事情进行表达,以缓解紧张局势和化解冲突。
中外委婉语
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。
由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。
所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。
只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。
委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。
委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。
委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
一. 避讳功能由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。
各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。
讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。
例如:人们常用“去了”(to pass away), “离别了”(to depart), “离开了我们”(to leave us), “睡着了”(to go to sleep), “去天国”(to go to heaven), “最后一觉”(final sleep),得到安息(to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。
中美时政新闻中的委婉语研究
中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种文化现象,在中美时政新闻中也有其重要的作用。
委婉语可以缓解紧张氛围,促进交流和理解,同时也体现了文化中的尊重和礼貌。
中美两国对于同一事件、问题的报道,可能会使用不同的委婉语。
以下是一些常见的中美时政新闻中的委婉语:1. “有关方面”(relevant parties)这个词语常用于中美两国对于某个敏感问题的报道中。
在报道中经常不直接指明是哪个国家或团体,而使用“有关方面”来代替。
这种用法能够在不冒犯任何一方的情况下,提醒读者在事件中的主要角色是哪些。
例如,在涉及中国和美国的事件中,这个词语可能会被频繁使用。
例如:“在双方的会谈中,有关方面已经就问题展开了讨论”。
这种委婉语的用法能够在不直接点名涉及问题的国家的情况下,提醒读者在事件中的主要角色。
“贸易摩擦”是一种描述两国间贸易紧张关系的委婉语。
这个词语可以用于代替“贸易战争”或“经济争端”等更加直接和尖锐的说法。
在中美贸易问题中,这个词语经常被使用,因为它能够缓和紧张局势,不会激化矛盾。
例如:“中美贸易摩擦的影响已经开始显现”,这种说法虽然直接表达了中美贸易关系紧张,但却不会让人感到刻薄或冲突,因此可以更好地促进两国之间的理解和沟通。
3. “改革开放”(reform and opening-up)“改革开放”是中国近几十年来的一个重大政策,并经常被中文媒体所使用。
在中美关系中,这个词语经常被用来形容中国对于经济和社会的变革,也体现了中美合作的重要性。
例如:“美国对中国的“改革开放”政策表示赞赏”,这种说法中,使用“改革开放”这个词语,不但直接表达了中国政策的内容,还体现了中美之间的友好关系。
“特殊关系”一词经常被用于形容特殊的外交关系,特别是中美关系。
这个词语的使用能够体现出中美两国之间的关系十分复杂,并不容易被简单的归类的事实。
例如:“中国和美国之间有一种复杂的“特殊关系”,可以理解为不同之间的复杂性以及如何在不同的方式之间沟通和交流的复杂性。
英语新闻中的委婉语现象
英语新闻中的委婉语现象作者:曹蔓来源:《新闻爱好者》2010年第10期摘要:委婉语是英语新闻中常出现的一种现象,其中包括隐喻、转喻、外来词和近义词。
从认知语言学来看,这些方法能具有突出一个概念的某个积极方面而同时掩盖其他消极方面的作用,从而达到间接的委婉效果。
关键词:委婉语英语新闻隐喻转喻认知语言学下的范畴化原型理论认知语言学是研究建立在我们对世界的经验以及感知和概念化世界的方式基础之上的人类语言的一门新学科。
①我们对世界概念化的过程就是对世界进行范畴化的过程:“范畴指事物在认知中的分类。
”认知语言学在认知心理学研究结果的基础上提出了原型的观点。
现代原型理论的范畴观的基本观点总结如下:1.范畴是凭借属性(attributes),而不是基本特征(essential features)所建立起来的“完形”概念,基本特征是事物固有的本质特征,属性是与人和世界的互动模式紧密相关的。
拥有最多典型特征的成员是典型成员(原型范畴),拥有较少典型特征的成员是非典型成员(边缘成员)。
2.对范畴的认识不仅靠分析成员的属性,还靠对物体模糊的完形感知。
3.范畴的边界是模糊的。
4.典型成员在认知上是凸显的。
“一个范畴的典型成员通常是我们最为熟悉的事物,而那些我们不熟悉、在我们的心理图式中十分模糊的事物就成为该范畴的非典型成员,典型成员具有认知上的显著性(silence),它们最容易被储存和提取,在形成概念的过程中它们也最接近人们的期待或预料,从典型成员到非典型成员,显著度等级依次递减。
”②认知语言学下的范畴化理论的延伸:概念隐喻传统的对于隐喻的理解大多把其看成是一种修辞手段,是不同事物之间名字的迁移。
概念隐喻是在Lakoff和Johnson的著作《我们赖以生存的隐喻》中首次提出的。
在认知语言学下,隐喻被认为是人类一种基本的认知手段,是范畴化理论的延伸,是不同范畴之间的投射,“概念隐喻是以一个概念去建构理解另一个概念,于是也以一个概念的词语去谈论、表述另一个概念”③,其中涉及两个认知域(概念)之间的投射,即源域和目标域。
浅谈英语委婉语的特点及应用
浅谈英语委婉语的特点及应用
英语委婉语是指在不破坏意思的前提下,使表达比较客气、含蓄的语言,在日常交流中可以用来更好的表达自己的态度和想法,帮助交流双方更好的相处。
英语委婉语的特点有几点:
一、适当的委婉语避免了表达上不契合当下客观语境的直接表达,从而彰显着出说话者有提这样特殊表达方式的礼仪与敏感性。
二、英语中的委婉语一般是头高尾低的表达方式,以逐渐进入主题。
口语交流中以更多的特定的软语避免敏感话题,表达自己的观点和想法。
三、英语委婉语还可以使用多种虚拟、让步的句型以及谦词如bettered、kind of以及other words等等,这些构成了说话者有技巧的表达方式,令人耳目一新。
应用时要注意:
一、言语委婉语只能根据当时的社会环境、人物关系以及双方背景自然而然的出现。
二、根据对方的情绪、接受能力、心理状态等情况,选择合适的委婉语及表达方式,使之更加顺畅,淡化双方尴尬或苦涩的气氛,催发出有效的交流反应。
三、尽量使用比较友好、平和的语气,注重方式与特征的准确把握,以免拖垮双方欢快的心情,造成更多的误会。
英语委婉语给人以亲切、和蔼、客气的感受,因此在正式的职场沟通中很多时候也有被运用的。
尤其是在正式的措辞上,多多少少会有些谨慎,但考虑到委婉语的表现力,可以用来表达更整和的结果。
总而言之,英语委婉语在日常交流中有着不可忽视的影响和运用,有助于降低交流过程中苦涩和沉闷的气氛,以及营造良好的交流环境。
浅析英语委婉语
浅析英语委婉语作者:赵玲来源:《读写算》2013年第43期【摘要】委婉语使用较含蓄的语言表达强烈、难以启齿或禁忌的话语。
在世界大融合的当今社会其正确使用变得尤为重要。
分析如何使用以及其在社会交往中发挥怎样作用也逐渐凸显出其价值。
【关键词】委婉语应用功能使用人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,既使双方能够顺利完成交际,又能使双方感到此次交际的愉快。
委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。
一、委婉语的分类委婉语在英语中应用较为广泛。
Euphemism 一词eu表示好,phemism表示说话,也就是说好话的意思。
委婉语大致可以分为传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。
传统委婉语又叫消极委婉语(negative euphemism),即表示消极事务的词语。
比如,当人们直接说出死亡、葬礼、性、排泄物以及一些生理现象时,往往会给人一种粗俗、没有礼貌、没有教养的感觉。
如果能换一种方式表达这些意思,结果就会大不相同,也会给人一种有文化、有涵养、举止高雅的感觉。
文体委婉语也称之为积极委婉语(positive euphemisms)。
使用时多是为了拉近与他人之间的距离,让人有愉悦的感觉。
如黑人negro,在交往中为了避免人们想到黑奴这一层面,我们往往会使用black;在政治上,官方常用conflict 来代替war;slum(贫民窟),经常用old areas来表达。
二、委婉语的应用1、与某些病症有关的的委婉语正常健康的身体是人们最为关注的,也是幸福生活的主要保障。
可是有些人由于生理原因或是某些疾病原因不能够拥有正常人的简单生活。
在人与人的交往中往往会注意避讳对方的这些痛处,在遇到这些疾病的名称的时候后采取较为委婉的说法。
“得重病”的委婉表達形式是in a bad way, have a terminal illness。
商务信函中委婉语语用功能分析
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异2 从电影名的翻译看直译与意译3 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》4 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust5 交际教学法在初中口语教学中的应用6 英语歌曲在英语教学中的应用7 组织学习障碍及相应的对策8 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题9 从女性主义解读《胎记》10 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用11 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求12 Domestication and Foreignization in Idioms Translation13 论《喧哗与骚动》中凯蒂•康普生的悲剧14 小说《黑猫》中双重人格15 浅议模糊语在商务英语中的运用16 女性的赞歌—《愤怒的葡萄》中乔德妈和罗撒香两位女性的坚强性格分析17 英语多义词习得的实证研究18 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms19 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合20 增译法在商务英语汉译中的应用21 中西幽默异同探析22 艾米丽的心理性格分析23 英源外来词的翻译方法24 浅谈涉外谈判礼仪的重要性25 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面26 浅析《儿子与情人》中的恋母情结27 中英身势语中的文化差异28 Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness29 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals30 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle31 A Brief Analysis of China English and Its Future32 《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历33 Teleology, Religion and Contexts34 中西方空间观对比研究35 从功能对等的角度论英语习语翻译36 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意37 论《飘》中思嘉丽的性格特征38 从审美视角分析中国古典诗词的英译39 英汉称谓语对比分析40 影响中学生学习英语的因素41 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响42 初中英语课堂教师话语分析43 汉英禁忌语的对比研究44 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同45 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”46 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略47 从文化角度论英文商标名称的翻译48 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby49 英语语言中性别歧视的社会语言学视角50 论英语小说中俚语的汉译51 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现52 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长53 On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms54 从适应与选择角度看公示语翻译方法55 《心是孤独的猎手》中的主题分析56 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives57 一个为追求自我挣扎的灵魂——看凯特•肖邦的《觉醒》58 合作学习在初中英语口语教学中的应用59 从十字军东征看中世纪宗教冲突60 从心理学角度试析简爱性格的对立性61 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析62 观音与圣母之比较63 从美学角度谈英文电影片名翻译策略64 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析65 语境对法律英语翻译的影响66 Comparison of models of Human Resource Management between East and West67 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study68 A Study on Intercultural Communication of American TV Series69 On the English-Chinese Translation of Movie Titles70 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity71 英语谚语重复修辞格的翻译72 论《紫色》的叙事现代性分析73 《当幸福来敲门》的人际功能文本分析74 从概念隐喻看寓言的语篇连贯75 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例76 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性(开题报告+论)77 从语境视角分析电影字幕英译中翻译7879 《野性的呼唤》中巴克形象分析80 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析81 初中英语阅读技能教学82 英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例83 高中英语课堂师生互动研究84 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究85 浅谈中西文化中的思维差异86 《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角87 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用88 中西酒文化比较89 商务英语评论中的态度意义分析90 文化交际视野下的语用失误分析91 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter92 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩93 A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs94 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆95 哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识96 论《格列佛游记》中的讽刺97 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》98 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较99 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析100 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析101 英汉习语中价值观的差异102 英语语言中的性别歧视103 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China104 An Analysis of the Symbolic Meanings of th e Letter “A” in The Scarlet Letter105 论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求106 从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化107 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析108 从目的论视角看英汉成语的直译和意译109 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究110 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》111 中西文化差异对英语俚语翻译的影响112 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用113 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接114 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》115 现代人对超人的需求--超人形象演变综述116 《老人与海》中的孤独117 试析《老人与海》的悲喜色彩118 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化119 Creative Treason in Film Title Translation120 中英日委婉语语言特征121 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨122 读者与作者的断裂——多丽丝•莱辛《金色笔记》中的女权主义解读123 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例124 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析125 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析126 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长127 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比128 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源129 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现130 Roberta’s Role in An American Tragedy131 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence132 A Preliminary Study on Christianity133 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧134 英汉基本颜色词对比研究135 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry136 从功能对等角度看信用证英语的翻译137 功能对等理论视域下的商标名称汉译138 英汉翻译中词汇空缺现象及翻译策略139 对话中语用意义的理论视角140 文化视角下的品牌名翻译研究141 论译语本土化的可行性与局限性142 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例143 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究144 《第二十二条军规》中尤索林的观察者与实践者角色评析145 《十日谈》中的乡村意象146 探究中学生厌倦学习英语147 美剧网络字幕翻译研究148 商务英语信函中礼貌策略初探149 浅析商务谈判中的恭维语应用150 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征151 任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施152 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 153 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land154 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响155 交际法在大学英语教学中的现状探究156 英语报刊新闻标题的特点及解读157 从功能对等角度看信用证英语的翻译158 英文合同的语言特点159 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析160 文化交际视野下的语用失误分析161 天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》162 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识163 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析164 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective165 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融166 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet167 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择168 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示169 浅谈金融危机对中国汽车产业影响170 从接受美学的角度研究电影名字的翻译171 《瓦尔登湖》中梭罗的生态思想172 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 173 The Impact of Loan Words on English V ocabulary174 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)175 英语学习中的跨文化语用失误及其对策176 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒177 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱178 浅析《雾都孤儿》中的现实主义179 王尔德童话中的死亡意象解析180 激发幼儿学习英语兴趣181 汉英“眼”概念隐喻的对比研究182 苔丝悲剧的解读183 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高184 《善良的乡下人》中的女性形象分析185 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice186 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用187 西方电影片名翻译的功能目的论分析188 英汉文化差异对习语翻译的影响189 英语广告中双关语的运用及翻译研究190 浅析中美商务沟通中的恭维语191 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 192 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观193 商务信函中委婉语语用功能分析194 安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程195 职场女性的言语行为的礼貌原则196 哈姆雷特的悲剧性格分析197 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield198 许渊冲的诗歌翻译理论与实践199 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧200 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异。
中美时政新闻中的委婉语研究
中美时政新闻中的委婉语研究【摘要】本文主要研究了中美时政新闻中的委婉语现象。
首先介绍了委婉语的定义,即通过委婉的方式表达意见或态度。
接着分析了中美时政新闻中使用委婉语的原因,主要包括礼貌、政治考量和舆论控制。
然后列举了中美时政新闻中常见的委婉语表达方式,如“不便透露”、“有关部门”等。
探讨了委婉语对新闻报道的影响,包括影响报道的客观性和真实性。
最后总结了中美时政新闻中的委婉语研究,展望未来研究方向,并分析了其重要意义,指出委婉语在时政新闻中的运用不仅关乎言辞技巧,更牵涉到政治、文化等多方面的因素。
通过本文的研究,可以更好地理解中美时政新闻中委婉语的作用和影响。
【关键词】中美时政新闻、委婉语、定义、原因、表达方式、影响、启示、总结、展望、意义。
1. 引言1.1 中美时政新闻中的委婉语研究中美时政新闻中的委婉语研究旨在探讨在中美两国时政新闻报道中使用的委婉语言现象。
委婉语是一种在交流中常用的语言策略,通过替代性或模糊性语言表达方式来缓和或掩饰信息的直接传达。
在中美时政新闻中,委婉语的使用频繁而普遍,其原因、表达方式、影响及研究价值都值得深入探讨。
中美两国在政治、经济等方面的关系备受关注,时政新闻报道涉及的议题通常敏感且复杂,因此使用委婉语可以在传递信息的同时减少争议和矛盾,维护双方间的关系。
委婉语的表达方式多样,既包括措辞的委婉和替代,也包括暗示和模棱两可的说法。
这种语言现象不仅影响着新闻报道的形式与内容,也反映了中美两国在交流中的互动模式和文化背景。
通过对中美时政新闻中委婉语的研究,可以更好地理解双方在信息传递中的意图和态度,并探讨委婉语在跨文化沟通中的作用与意义。
这一研究不仅有助于提升新闻媒体的传播效果和受众理解,也有助于增进中美两国之间的相互理解与合作,促进国际关系的发展与和谐。
2. 正文2.1 中美时政新闻中的委婉语的定义中美时政新闻中的委婉语的定义主要指的是在报道政治新闻或评论时,运用一些委婉、圆滑或间接的措辞来表达观点或态度的一种表达方式。
外交委婉语的语用原则及翻译以外交部新闻发布会为例
外交委婉语的语用原则及翻译——以外交部新闻发布会为例刘文贞(山西中医学院,山西太原,030024)[摘要]外交委婉语不同于一般语言,其具有显著的特征,即讲求策略和礼貌用语。
外交官常运用外交委婉语来回答外交事务中所出现的敏感性问题,以此来缓和交际气氛。
外交委婉语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言。
因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得尤为重要。
[关键词]外交;外交委婉语;语用原则;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[作者简介]刘文贞(1982-),女,硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。
外交活动历史悠久,是一个国家能够进行外交事务的基本定义元素。
语言是外交事务的重要呈现,它广泛地应用于新闻发布会等外交活动中。
因此,在各国之间的交流中不可避免地会出现矛盾与冲突等必然现象,其根本原因在于国际交流时,各国都以本国的根本利益为出发点。
为了解决国家间的这种矛盾、冲突,所以产生了含蓄、模糊的外交委婉语。
外交委婉语是一种独特的外交语言,使用时,既要坚持原则性,又要讲究灵活性和策略性。
熟练、准确地运用并翻译委婉语对外交活动的成功起着至关重要的作用。
一、外交活动与外交辞令外交,一个国家在国际关系方面的活动,如新闻发布会、国家之间的谈判、签订条约和协定等,是国家以和平手段对外行使主权的活动。
通常指由国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动,其言辞、言语行为讲求婉转含蓄、灵活有力。
在外交场合中,外交官的发言、表态和声明中所用言语都十分注意委婉含蓄、词强而不激。
外交语言是通过个人语言在特殊领域下进行的国与国之间交流的一种话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往涉及国家利益和对外关系。
在某种程度上与自然语言是有所不同的。
为了成功交流,外交活动者有时必须有所言,而在很多情况下出于对国家的利益考虑和外交策略的需要同时又要有所不言。
英语新闻中的委婉语现象探析
英语新闻中的委婉语现象探析作者:宋阳来源:《现代交际》2015年第07期[摘要]委婉语经常使用在英语新闻中,作用跟中文中使用委婉语一样,能让人从直观感受上更舒服。
实际上,委婉语的使用都是为了凸显一个词的正面含义,并且隐藏比较消极的含义,达到避讳或者礼貌的效果。
本文对委婉语的含义和分类进行了分析,并阐述了委婉语在英语新闻中的积极作用和消极作用,为英语新闻运用委婉语提出一些看法和建议。
[关键词]英语新闻委婉语含义作用[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0079-01一、委婉语的含义和分类英语新闻中使用委婉语已经成为一种普遍现象。
委婉语的使用使得新闻报道变得柔和,且能避免一些禁忌,显得更加有礼貌,也避开一些政治敏感问题。
在对英语新闻中委婉语进行分析时,应当了解委婉语的含义以及其不同的分类,掌握其特点。
(一)委婉语的含义委婉语属于英语新闻中的一种语言现象,英文是euphemism,从字面上理解,委婉语的意思是“吉利的词语”,它起源于古希腊,最初是避免禁忌而采用,到现在逐渐发展为应用到英语报道中的各个方面。
(二)委婉语的分类第一,委婉语通常会从传统和文体两个方面进行划分。
首先,从传统方面来看,委婉语通常是为了避免禁忌而采用,用委婉语替换禁忌的词语,使文章显得更尊重民族或者地区文化,从另一方面也显示了新闻的准确性。
其次,从文体方面来看,委婉语通常是为了礼貌而采用的,具有使用面广的特点。
在社会交际中,委婉语的使用是必不可少的,因为使用委婉语,能够满足双方的需要。
而这两类的委婉语都常常运用于英语新闻中。
第二,根据委婉语在英语新闻中涉及的内容来看,委婉语还可以有多种分类。
首先是政治类委婉语。
政治类新闻报道因为触及政治问题,比较敏感,因此避免使用一些言辞比较激烈的语言,用委婉语代替是比较常见的。
其次是冲突类委婉语。
在新闻报道中虽然讲究准确且意思明确,但是当触及战争之类的冲突时,应当谨慎用词,避免出现用词不当导致冲突加剧的问题,因此使用委婉语时需要选用一些语言比较平和的词语,以免导致反感情绪的上升。
试论英语新闻中的委婉语
试论英语新闻中的委婉语英语委婉语是一种常见的语言现象,它涉及到语言、文化和社会等多个方面。
委婉语是一种修辞手法,通过使用柔和、含蓄的语言来表达一些可能会引起不快或冒犯的词语或概念。
在英语中,委婉语的使用非常普遍,尤其在社交、医疗、教育等领域。
本文将探讨英语委婉语的特点及应用。
英语委婉语的第一个特点是间接性。
使用委婉语可以避免直接提及某些可能会引起不快或冒犯的事物。
例如,使用“passed away”代替“died”,使用“go to sleep”代替“die”。
这些委婉语的使用使得表达更加柔和、含蓄。
英语委婉语的另一个特点是礼貌性。
在交流中,使用委婉语可以表达对对方的尊重和礼貌,避免冒犯对方。
例如,使用“could you please”代替“will you”,使用“if you don’t mind”代替“you must”。
这些委婉语的使用可以表达出对对方的尊重和礼貌。
英语委婉语的第三个特点是掩饰性。
有时候,委婉语的使用是为了掩盖某些可能会引起不快或冒犯的事实或真相。
例如,使用“gray market”代替“black market”,使用“home demolition”代替“house demolition”。
这些委婉语的使用可以掩盖事实真相,减轻听者的心理负担。
在社交场合中,英语委婉语的使用非常普遍。
例如,在商务谈判中,使用委婉语可以缓解紧张气氛,促进双方的合作;在日常生活中,使用委婉语可以避免直接提及可能会引起不快或冒犯的话题,维护良好的人际关系。
在医疗领域中,英语委婉语的使用也十分重要。
例如,在诊断和治疗过程中,使用委婉语可以减轻患者的心理负担,缓解紧张情绪;在处理患者死亡时,使用委婉语可以减轻家属的悲痛和不安。
在教育领域中,英语委婉语的使用也十分常见。
例如,在评价学生时,使用委婉语可以避免直接批评学生的不足之处,维护学生的自尊心;在与学生交流时,使用委婉语可以减轻学生的心理压力,促进师生之间的互动和交流。
中美时政新闻中的委婉语研究
中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是指人们在交流中为了表示礼貌或避免冲突而使用的一种语言表达方式。
在中美时政新闻中,委婉语的使用非常常见,特别是在涉及国际关系、外交事务、政治争议等方面。
本文将从中美时政新闻中的委婉语使用情况、委婉语的功能及其影响等方面进行研究。
在中美时政新闻中,委婉语的使用情况比较普遍。
由于涉及到两个国家之间的关系,新闻报道需要保持客观中立的立场,避免使用过于直接的措辞,因此在表达上更倾向于使用委婉语。
委婉语可以避免引起争议和冲突,保持良好的国际形象和外交关系,从而更符合政治和外交的需要。
委婉语也能够通过婉转的表达方式传播信息,引起受众的兴趣和共鸣,增加新闻信息的吸引力和影响力。
委婉语在中美时政新闻中具有多种功能。
委婉语可以起到缓解矛盾、减少冲突的作用。
由于涉及到两个国家之间的利益关系和政治议题,新闻报道往往需要保持客观公正,同时又需要避免使用过于直接的措辞,以避免引起争议和冲突。
委婉语可以通过用词缓和、表达含蓄的方式来避免激化矛盾,维护两国关系的稳定。
委婉语可以实现信息传递的目的。
在中美时政新闻中,有时候因为政治原因或其他限制,某些信息无法直接披露或表达。
这时,记者往往会通过委婉语的运用,通过修辞或措辞的巧妙安排,传递特定信息给读者。
委婉语可以在不直接谈及敏感问题的情况下,通过暗示、引申等手法传递相关信息,避免引起不必要的争议和紧张。
委婉语可以增加新闻报道的吸引力和影响力。
委婉语的运用可以使新闻报道更为精彩动人,增加读者的兴趣和共鸣,从而提高新闻报道的影响力和传播效果。
委婉语的运用往往需要一定的修辞技巧,能够让读者在阅读中产生共鸣和思考,从而更加深入地理解新闻报道所传递的信息。
中美时政新闻中的委婉语的使用对于两国关系的发展和外交交涉起到了一定的影响。
委婉语的使用有助于缓解两国之间的矛盾和冲突,在保持共同利益的基础上维护两国关系的平稳和谐。
委婉语的运用可以增强新闻报道的吸引力和影响力,提高对受众的影响和认同,为两国之间的合作和沟通创造有利条件。
英语新闻中的职业委婉语
⽣活中有⼀种有趣的现象,⼈们往往避免直⾔社会地位低下、被⼈瞧不起的职业。
在提及这些职业的从业者时,⼈们⽤⼀种含蓄委婉的⽅式来表达。
例如:主⼈对客⼈提到家⾥雇佣的⼩保姆时,会说“我们家的⼩姐姐”或“⼩阿姨”,这种借⽤孩⼦对⼩保姆的称呼来指称⼩保姆的⽅式就是⼀种委婉的表达。
这种表达虽然有点含糊,但是这样不仅避免了直⾔可能带来的尴尬,⽽且让在场的⼩保姆感到亲切、愉快,这也是使⽤委婉语要达到的交际⽬的。
委婉语是⼀种语⾔艺术。
英语中委婉语⼀词是euphemism,它源于希腊语,词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔,好的说法)。
所谓委婉语,就是⽤好听的、使⼈感到愉快的说法代替令⼈不悦的或不敬的表达⽅法。
英语中有很多职业委婉语。
使⽤职业委婉语的主要⽬的是为了将传统意义的“低下”职业“体⾯化”。
委婉表达职业的⽅式多种多样,其中⼀种是将职业地位⼈为地拔⾼。
例如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为"dining-room attendants(餐厅管理员)"时,服务员的地位被提升为管理员。
⼜如:operator(接线员)被称为"communication monitor(通讯监察⼈员)"时,接线员的地位被抬⾼⾄监察员。
再如:cook被称为"chef"时,其地位⽴刻由厨⼦变成了烹饪⼤师,同样运⽤这种委婉⽅式,“灭⿏者”变成了“清理⼯程师(exterminating engineer)”;"dog catcher(捕野狗者)"被尊称为"animal control warden(动物控制⼈员)"。
浅谈英语中的委婉语及其在对外交往中的运用
卢雪艳 浅谈英语中的委婉语及其在对外交往中的运用 2002 年 9 月
right ”(恐怕你是错的) 就比“I think you are wrong ” (我认为你是错的) 语气更柔和、更能令人接受一些。 2.2 委婉语的变化 2.2.1 不同时期委婉语的变化。 尽管委婉语的使用 能够去除一些含有贬义的用法, 但遗憾的是, 这种作 用并不是长久的。 随着时间的改变, 当一句已被承认 的委婉语具有贬义的含义时, 人们就得去找寻一个新 的委婉语来代替它。 在英语词汇中, 一个已被连续替 换多次的单词就是“concubine ”(妾) , 后来变成“mis 2 tress ”(情妇, 妾) , 然后是“unmarried wife ”(没结婚的 妻子) , 接着是“common - law wife ”(不成文法的妻 子) ; 这里有一组在不同年代表达“She is pregnant ” (她怀孕了) 的句子:
第 16 卷 第 3 期 (总第 51 期) Vol.16 No.3 (Sum No.51 )
浅谈英语中的委婉语及其在对外交往中的运用Ξ
卢雪艳
(中共桂林市委党校, 广西 桂林 541001 )
[ 摘 要 ] 从委婉语的定义、分类、构成及变化入手, 阐述了委婉语的作用和使用应该注意的问题, 分 析了委婉语在对外交往中的作用, 说明运用好委婉语的关键在于了解双方的文化差异, 尊重对方的文 化价值系统。 [ 关键词 ] 英语; 委婉语; 对外交往; 运用 [ 中图分类号 ] H 315 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1001-7070 (2002) 03-0045-05
④迂回说法, 即转弯抹角地表达, 甚至用风马牛 不 相 及 的 词 语 去 表 达 原 义。 如: go to piss ( 去 撤 尿) —— to ease or relieve himselfl ( 缓 和 或 放 松 自 己) , fart ( 屁) ——wind from behind ( 来 自 后 面 的 风) , pregnant (怀孕了) ——eat for two (吃两个人的 饭)。 2.1.3 根据语法来构成。在英语里, 改变时态是形成 委婉表达的形式之一。人门常使用过去时态来表示当 前的行为, 常用词有: can , wonder , wish , will 等。 例 如:“I wondered if you would mind helping me ?”(我 想知道你愿意帮助我吗?)“Could you please hand it to me ?”(请把它交给我好吗?)“would you please do me a favour ?”(可以请你帮我个忙吗?)
中美时政新闻中的委婉语研究
中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是指在表达时使用含蓄、客气、间接等方式,避免直接表达具有冲突、冒犯或不雅的内容。
在中美时政新闻中的委婉语使用可以起到缓解紧张气氛、增进交流的作用。
本文将从四个方面进行委婉语研究。
一、礼貌用语在中美时政新闻报道中,使用委婉语的一种常见方式是通过礼貌用语来表达。
在报道中提到别国领导人时,会使用尊称或称呼对方为“尊敬的某某总统”、“某某国家首脑”等。
这样的称呼可以展示对对方的尊重和礼貌,避免使用过于直接的称呼。
二、转述引用在中美时政新闻报道中,为了避免直接表达自己的观点或评价,常常使用间接的方法,即通过转述或引用他人的话来表达。
通过转述或引用他人的话,可以使报道更加客观中立,并避免直接指责或评判。
报道中可以使用“某某人表示”、“据某某报道”等方式来引用他人观点或消息。
三、使用委婉措辞在中美时政新闻报道中,为了避免直接表达与对方意见相悖的观点或批评,常常使用委婉的措辞。
当报道中需要表达对某国政策的不满时,可以使用“不符合国际规范”、“存在一些问题”等较为委婉的措辞,而不是直接指责或批评。
四、使用比喻修辞在中美时政新闻报道中,常常使用比喻修辞的方式来表达自己的观点或评价。
通过使用比喻,可以使表达更加生动形象,同时也可以使观点更加客观中立。
在报道中可能会使用“如同一场马拉松比赛”来形容两国关系的长期发展,或使用“一只独角兽”来形容某个政策的创新性和突破性。
在中美时政新闻中,委婉语的使用可以起到缓和气氛、避免冲突、增进交流的作用。
通过使用礼貌用语、转述引用、委婉措辞和比喻修辞等方式,可以使报道更加客观中立,避免直接冲突和争议,促进双方的理解和对话。
新闻英语中委婉语的社会交际功能【开题报告】
开题报告英语新闻英语中委婉语的社会交际功能一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)1.历史背景:究其根本,委婉语最早源于宗教,表现为人们对神等不可抗拒力的畏惧。
作为语言的一个组成部分,委婉语经历了时代的变迁、文化的洗涤。
到20世纪的今天,委婉语层出不穷,涉及到政治、经济、军事、文化、教育等社会生活的各个方面,人们对它的研究也逐步深入。
由此可见,委婉语在人们日常生活中的重要性。
而对委婉语交际功能的研究有助于人们更好的认识、理解委婉语,促进人们社会交际活动的顺利进行。
2.现状和发展趋势:2.1 国内现状:束定芳(1989)从语用学角度出发,指出委婉语具有心理作用和社会作用,有正面作用和负面作用。
像生、死、病、葬、裸等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。
反之,如果间接表达,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。
这就是使用委婉语的心理作用,它能帮助谈话者克服谈论某些不愉快的事情时的心理障碍,减少或排除各种不愉快的联想。
李军华(2004)曾从心理角度指出,委婉语反映了表达主体在运用语言时的社会文化心理和特殊心态。
一般情况下,是为了表现出敬畏、尊崇、尊重等心理状态,或者是为了显示出高雅的格调,塑造文明的形象,因而不用直接语指称那些文化传统、风俗习惯所禁忌直说的事物、现象,不用直接语提及那些低俗、粗鄙的行为、事物或现象,而代之以委婉语来表达。
石磊(2006)从语言交际角度出发,认为委婉语出自交际策略的需要,被用于经济、政治、外交等领域,以粉饰其词义,充当掩饰或者美化的角色。
钟文(2008)指出,说写者利用语言的模糊属性,通过泛化原则,把特定的语义给予模糊处理,使之一般化、笼统化、泛化,来冲淡人们的嫌恶恐惧,达到婉转表达意思的目的。
刘萍(2001)从语义学的角度,指出汉语中不少能用作委婉语的多义词,往往是因它在基本义的基础上通过引申或打比方产生了一个新的委婉义,对于言语中的委婉语来说,尽管它是语言中的偶发现象,但它在构成上仍然有一定的语义联系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委婉表达在英语新闻中的应用及功能分析作者:何楠来源:《新生代·下半月》2018年第07期【摘要】:委婉语是新闻中的一种普遍现象。
本文通过对新闻中委婉语的研究,分析委婉语在新闻中的功能作用。
希望通过对委婉语的研究,使读者更能清晰地看清新闻的本质。
【关键词】:委婉语英语新闻社会语言学新闻是我们获得信息的重要渠道,我们通过新闻了解世界。
随着人们接触新闻的渠道越来越多,通讯越来越发达,语言学家们对于新闻的研究也越来越多。
而且委婉语又涉及到了语言交际,自然也引起了不少学者的注意。
一、委婉语委婉语(euphemism),作为语言的一个重要组成成分,来源于希腊语,表示说的好听的,令听话人愉悦的话语。
所谓委婉,就是用比喻,借代,迂回,缩略和斜韵等手法来表达那些生活中使人尴尬,惹人不快,招人厌恶和令人恐惧的事物,如“卑微”的职业,裸体与下部,分泌与排泄,疾病与残废,死亡与殡葬,缺点与错误,犯罪与惩罚,政治与战争,神明与鬼怪以及誓言与咒语等(刘纯豹,2001)。
人们在日常交流中都会在不同的方面说出不同的委婉语。
委婉语的使用,反映出了人们不愿得罪他人,或者愿意为了与他人保持良好而健康的关系做出努力的思想。
束定芳(1989)认为,委婉语产生于“俗讳”,与人类的社会生活与社会心理有着密切的联系。
因此,委婉语也和社会潮流有关,反映出了社会现状以及其社会文化。
社会不断发展,有一些委婉语只是昙花一现,最终变成了废词,不再被人们使用;而有的委婉语却能长时间地流传下去,被人们广泛使用,成为一种固定的搭配模式。
(一)委婉语的构成委婉语多用长词和多词,比其要替代的禁忌语要长,并且多是在近义词中相互替换。
委婉语有多种构成方式,一般可以分为语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段。
首先,人们如果对于自己不愿意谈到的事情可能会选择含糊地说,例如:人们如果遇到难以启齿的话,可以用语音进行模糊处理,来委婉地表达出来;或是借用外来语或合成词的方法,这也是导致英语词汇多样的原因之一;或是使用不同的时态来委婉地说出说话人所想表达的东西,即可以暗示为说话人的一种过去的想法,并不代表其现在的想法,这样使得说话人和听话人双方都不会觉得难堪;在一些委婉语的表达中,说话人也会通过用隐喻、转喻等修辞手法来委婉地阐述自己的想法。
(二)委婉语的种类委婉语可分为传统委婉语和文体委婉语两种。
传统委婉语多与禁忌语息息相关,为了避免给人一种粗鲁,生硬,不堪入耳之感,因此用委婉语代之,来间接表达说话人的所思所想。
例如在汉语中,死这一词就有多种其他的表达方式:帝王常常用驾崩来形容,根据不同的官职又有不同的说法,例如薨,卒等,死亡根据年龄也有不同的说法,小孩子可以说为夭折,此外还有下殇,中殇,上殇等说法,而老人则用寿终;在国外除了die之外,有pass away; kick a bucket等不同种说法。
这些委婉的说法都根据语境的变化而变化;而文体委婉语则具有寒暄功能。
一般来说,当说话人用这种委婉语来表达其所思所想时,大多数时是为了表示对说话人的礼貌,避免冲突,也可能是想与听话人建立起友谊,在工作上展开合作等等。
而在新闻中,发生的都是与人生活息息相关的事。
因此,在新闻中,大多数时使用的是第二种委婉语。
委婉语涉及的范围也很广泛,有军事委婉语,死亡委婉语,疾病委婉语,身体委婉语,战争委婉语,政府委婉语,外交委婉语等。
这些委婉语应用到了各类新闻中,例如经济类新闻,经常会把失业委婉地说成减少工作岗位、调整结构、临时解雇、下岗待业等;在体育新闻方面,经常会用“败北”,“折戟”来代替“输球”,而如果一个队未能连续两年赢得冠军,一般会说未能卫冕成功,避免负面词的出现。
二、语料分析本文将基于BBC网站上关于2017年在曼彻斯特发生的恐怖袭击新闻来探讨新闻中的委婉语及其所产生的功能。
通过对新闻预料的分析,试图找出新闻是如何影响公众的立场和情绪。
(一)标题中的委婉表达讀者在阅读新闻时,最先阅读的就是标题。
可以说,标题决定了读者对这篇新闻所报道事情的印象。
几乎所有的读者都是通过阅读标题来寻找自己所感兴趣的新闻来进行阅读。
因此,在对本国所发生的事件进行报道的时候,既要吸引读者的眼球,又不能过于直白地直接报道此事,以免引起读者内心不必要的恐慌。
通过对英国这几次恐怖袭击的标题的分析,以及与中国等其他国家发生爆炸等事件的对比,BBC网站对自己本国所发生的爆炸或是恐怖袭击用到的情感程度最低的词汇。
但是,根据新闻的特点,标题应该简洁有力,应该主要是读者最关注的部分。
BBC在报道关于曼彻斯特城有恐怖袭击的新闻时并未这样做。
但是,反观对于其他国家的新闻,却如实地做到了这一点,有时甚至还有些夸张的成分。
BBC关于本国恐怖袭击的新闻的报道,尽管有一小部分的新闻也有直接标出伤亡人数,但在笔者在BBC搜索到的关于恐怖袭击的标题中,大多数的标题却都选择了一种回避的态度,而且大多数的标题都是用一些表示情感程度词语委婉地表达了出来:Manchester Bombing: Police Carry Out a Controlled Explosion例如上边这个句子,是BBC网站上关于曼彻斯特市发生的爆炸,伦敦桥恐怖袭击的标题。
在笔者搜寻的语料中,这是很少数的标题中直接谈到了炸弹和爆炸等词汇。
通过在新闻标题上对词汇进行替换进行分析,笔者认为,说明这些新闻都在有意地减轻此次恐怖袭击所造成的负面影响,减轻舆论的压力。
首先,在BBC新闻关于恐怖袭击的标题上,除了第三个新闻标题外,BBC并没有选择explosion或者blast等与此次恐怖袭击符合的单词,而是选择用attack这个单词。
而在英语中,Attack这个词并没有blast,explosion等词所表达的事件的严重程度强烈。
Attack其中文的含义为“袭击,攻击”,因此,读到attack时,基于我们对于袭击和攻击的认知,读者的第一印象中,应该是一件普通的犯罪,比如:一场抢劫,其中也应该并不会有太多的伤亡人数,所以读者心中可能会想到的恐怖程度就不会如explosion一般强烈,读者想到的可能是一些程度稍轻的袭击,而如果直接用爆炸这一词汇,读者则会和硫酸,炸药等词联系到一起,使得读者会震惊。
因此,在标题中使用委婉语也可以将事件的影响程度减轻。
但是,曼彻斯特市的这次爆炸实际上是死了19人,受伤50人。
因此,本起恐怖袭击用attack一词是不合适的。
显而易见,BBC网站在这些标题中是用了一种委婉的形式,将此次曼特斯特的恐怖袭击事件报道出来。
利用读者对于不同程度的单词的认知不同,通过委婉语,减轻此次恐怖袭击的影响程度。
再来看看BBC网站上对于其他国家的新闻报道:Deadly explosion hits Kabul’s diplomatic quarter然而,相较于外国发生的类似袭击中,BBC在新闻标题中就会直白地用“deadly”,“hit”等敏感词。
这时,因为是在报道其他国家所发生的事情,所以BBC并不会考虑到其国家的形象问题,或者是否会对民众造成恐慌的问题。
此外,在这里用这样直白敏感的词汇,可以用来和自己国家的形象进行对比,给民众有潜移默化的影响。
与此同时,BBC在报道国外新闻时,对所发生的事情的事实进行夸大报道,而以此来衬托自己政府的能力,国家的稳定。
从标题的对比中可以明显看出,BBC使用一些程度较轻的词语,用委婉表达的方式来维护本国的政府形象,使得读者在刚一阅读到标题时,减少读者的震惊程度,对于新闻报道有所心理准备,安抚民众的情绪。
(二)新闻正文中的委婉表达委婉表达在新闻正文中的用法也是汗牛充栋。
在新闻中,BBC网站的新闻也喜欢用一些较为空洞的词汇来模糊一些概念。
例子分析:Elaine Mclver,...She was with her partner,... all of whom were injure.(Manchester attack:what we have known so far)“partner”其既可以指代丈夫也可指代同居者。
在此處此篇新闻的作者用了委婉的表达方式,表现出二人之间的关系。
无论在哪种语言中,都有专门的词来指代丈夫,英语也不例外。
在英语里,表示丈夫的词用“husband”来表示,而这里却没有用“husband”而用了“partner”,说明这两个人是否结婚不得而知,尽管他们已经有了孩子。
尽管在欧洲这样并未结婚却有孩子的现象并不稀奇甚至可以说普遍,但是此处仍然用了委婉的表达方式,模糊概念,由读者自己理解。
虽然西方国家较为开放,但是,BBC通过使用这一委婉语可以看出,在正式的场合中,西方国家对此也仍有忌讳。
因此,为了保持其国家形象,在新闻中选择了一种较为委婉的方式来描述二人之间的关系,但是,读者对此也不会产生歧义。
Sixty three people are still being treated in eight hospitals, including 23 patients who are in critical care.这句新闻中,新闻的撰写人并没用heavily injured等直白的词来描述伤者的数量,而是选择委婉的表达,来说明伤者的数量。
通过对场景的变换,让读者的脑海里不再浮现出血腥的场面,而是通过讲述受伤的群众已经得到了救治,向读者传达积极的信息。
这是一场恐怖袭击,根据此篇文章,遇难人数已达到了22人,且已经全部认领了出来,受伤人数已经有116人,也全部在医院就医。
用“in critical care”这样的委婉表达是在间接地说明政府采取的措施十分及时,所有受伤的人员也得到了全部的救治,能够潜移默化地减少读者的心理承受压力,减少读者的痛苦。
I think these people need professional help, they need to be de-radicalised.这句话是出自Doctor Umar al Qadri之口,他是爱尔兰穆斯林和平与整合委员会的成员,professional help(专业帮助)从侧面说明了恐怖分子的激进,无情与残忍,但是在接受新闻采访时,为了防止再次激怒一些恐怖分子,因此选用了较委婉的说法。
但是,对于读者来说,都可以领会到其中的含义,也并未影响说话者的意图。
说明这些人的思想已经过于偏激了,通过对这些语料的分析,笔者发现仍有不少委婉语值得注意。
例如,在这些爆炸或恐怖袭击的新闻中,把bomb这样强烈的单词,用了比较委婉的说法“home-made device”:The couple...bomber Salman Abedi detonated a home-made device in the arena’s foyer.通过将炸弹说成是homemade device,媒体有为政府的安保工作推卸责任的倾向,以此来告诉读者,这些违禁品是他们自己制成的,和国家或政府没有关系。