2017英语四级翻译热点话题练习七

合集下载

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。

这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。

在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。

在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。

国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。

“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。

大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。

大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。

考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers. 文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。

英语四级翻译热点话题练习

英语四级翻译热点话题练习

英语四级翻译热点话题练习英语四级翻译热点话题练习翻译题可以说对于中国文化是越来越青睐了,那么节日应该怎么翻译呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译热点话题练习,希望大家能有所收获,英语四级翻译话题材料:全球化是一种全球一体化(international integration)的'进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

英语四级翻译参考翻译:Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.注意事项:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题(一):景泰蓝请将下面这段话翻译成英文:景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。

采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。

装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。

这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。

这项工艺至今在中国仍然很常见。

参考翻译:Cloisonne is an ancient technique for decorating metalobjects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。

2017年6月英语四级翻译练习题

2017年6月英语四级翻译练习题

2017年6月英语四级翻译练习题英语翻译常考的中国文化词汇风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

大学英语四级翻译题

大学英语四级翻译题

大学英语四级翻译题每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。

以下店铺整理的2017年大学英语四级翻译题,希望对大家备考有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!酒文化1、中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

2、总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

3、长久以来,中国的酒文化在人们生活中扮演着重要的角色。

4、我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

5、作为一种文化,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等很多场合中,随处可见酒的身影。

参考译文:Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people through numerous events such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.大学生创业1、随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。

英语四级翻译真题练习【2017全】

英语四级翻译真题练习【2017全】

黄河-2017.6四级翻译真题练习 - 黄河【3】muddy [ˈm ʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作It's not unusual for the police to close ranks when one of their officers is being investigated.在一位警员受到调查时,警察抱团的事并不罕见。

3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权4.rank above/below 排名高于/低于【2】describe [d ɪˈskra ɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状sixth longest in the world. The word “yellow” describes 【2】the muddy 【3】 water of the river.【1】rank [r æŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

The Yellow River ranks 【1】 he third longest in Asia and the Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月四六级翻译题(附答案)第一篇:2017年12月四六级翻译题(附答案)2017年12月英语四六级翻译真题英语四级翻译真题:泰山泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。

泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

英语四级翻译真题:华山华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分。

秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同。

华山过去很少有人光临。

因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

英语四级翻译真题:黄山黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

英语六级翻译真题:青海湖青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。

是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

英语六级翻译真题:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

2017年12月大学英语四级翻译考题训练

2017年12月大学英语四级翻译考题训练

12月大学英语四级翻译考题训练“Animate the moment you can encounter, actually spend all the effort. In this day only to find that once breathed air. “以下是小编为大家搜索整理的12月大学英语四级翻译考题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! 请将下面这段中文翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。

丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。

丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。

古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。

独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

※参考译文:The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road. It is famous for its orderly system of waterways and bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.英语四级翻译练习:徐志摩请将下面这段中文翻译成英文:徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。

2017年6月大学英语四级翻译【完美打印】

2017年6月大学英语四级翻译【完美打印】

2017年6月大学英语四级——翻译【1】中国画请将下面这段中文翻译成英文:国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。

绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。

根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。

写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。

山水画被公认为国画的最高形式。

纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

参考译文:Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.词句点拨1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点2017年英语四级作文热点话题,社交媒体对人际关系的影响。

【范文】The Influence of Social Media on Interpersonal Relationships。

With the rapid development of technology, social media has become an indispensable part of our daily life. People use social media platforms such as Facebook, Twitter, and Instagram to connect with friends, share their lives, and stay informed about the world. However, the prevalence of social media has also had a profound impact oninterpersonal relationships.Firstly, social media has changed the way people communicate with each other. In the past, face-to-face communication was the primary means of interaction. However, with the rise of social media, many people now prefer to communicate through text messages, emails, and social media posts. This has led to a decrease in the quality ofcommunication, as important non-verbal cues such as body language and facial expressions are lost in digital communication. As a result, misunderstandings and misinterpretations are more common, leading to conflictsand strain in relationships.Secondly, social media has altered the way people maintain relationships. In the past, maintaining relationships required effort and commitment. People had to make time to meet up with friends and family, have meaningful conversations, and engage in activities together. However, with the convenience of social media, people can now keep in touch with others without leaving their homes. While this has made it easier to stay connected, it hasalso made relationships more superficial. Many people now have hundreds or even thousands of "friends" on social media, but few meaningful connections. This has led to a decline in the quality of relationships, as peopleprioritize quantity over quality.Furthermore, social media has also affected people'sself-esteem and mental well-being. With the constantexposure to carefully curated and filtered images of other people's lives, many individuals feel inadequate and insecure about their own lives. This has led to an increase in feelings of loneliness, depression, and anxiety. Moreover, the addictive nature of social media has led to a decrease in real-life social interactions, further exacerbating feelings of isolation and disconnection.In conclusion, while social media has brought many benefits, it has also had a significant impact on interpersonal relationships. It has changed the way people communicate, maintain relationships, and view themselves and others. As such, it is important for individuals to be mindful of the influence of social media and to make an effort to prioritize meaningful, genuine connections with others in their lives.【仿写】。

2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题

2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题

2017 年12 月英语四级阅读翻译模拟试题英语四级翻译练习一请将下面这段话翻译成英文:北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。

自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。

现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。

尤其是2008 年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。

爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。

北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。

参考翻译:As the capital of China, Beijing is the country'scenter ofpolitics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthePeople's Republic of China,Beijing has developedquickly and hasundergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, rowuponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 BeijingOlympics greatly promoted thecity's construction andrenovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderfulembodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which isfamoushome and abroad, Beijing is being built into an internationalmetropolis with both classiccharm and modern style.1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center ofpolitics, culture,education,science and technology,这类结构一般用of 结构来翻译。

下半年四级英语考试翻译训练题及答案

下半年四级英语考试翻译训练题及答案

下半年四级英语考试翻译训练题及答案2017下半年四级英语考试翻译训练题及答案Achievement provides the only real pleasure in life.以下是店铺为大家搜索整理的2017下半年四级英语考试翻译训练题及答案,希望能给大家带来帮助!part 1翻译题目新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。

经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。

近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。

据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。

此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

表达难点1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。

“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。

状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。

2. 第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出a growing number of females take office... and participate in...。

但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。

3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为statistics form a recent survey showed that...。

“每3位”可表达为 one in three,也可表达为 one out of three,还可延伸译作one third of。

英语四级英语翻译练习

英语四级英语翻译练习

英语四级英语翻译练习2017英语四级英语翻译练习引导语:想要提高英语翻译水平,平时要多读多练多积累,以下是店铺为大家整理的2017英语四级翻译练习题,以供参考学习,欢迎阅读!翻译一凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。

据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道长堤。

事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。

然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。

The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.1.在第1句中,游客的定语“凡到过杭州的”可简单表达为to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜测的must have done结构来表达;“白堤”和“苏堤”实质就是“这两条著名的长堤”,故翻译时可将“白堤”和“苏堤”处理成“这两条著名的长堤”的同位语,译作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题细心的考生,如果认真研究一下最近几年的翻译真题,不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面。

因此,考生在日常复习中要储备一些常考话题材料。

下面是应届毕业生网店铺为大家整理了2017年12月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。

在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。

随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。

敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。

石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。

敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

参考翻译:Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。

大学英语四级真题翻译题

大学英语四级真题翻译题

大学英语四级真题翻译题Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】2017年6月大学英语四级真题翻译题第一套:Directions: For this part, you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. Youshould write your answer on Answer Sheet 2.珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5700多万人。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

第二套:Directions: For this part, you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. Youshould write your answer on Answer Sheet 2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(detal)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界上最大的水电站。

2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。

译成英语,仍应确定正确的“主⼲”,两个“学译”不谋⽽合,将“园中百花怒放”,⽽不是“⽗母在园中设宴”作为“主⼲”来处理。

读来,给⼈⼀种观⽐萨斜塔的感觉。

相⽐之下,参考译⽂则给⼈⼀种美感,散发出浓郁的英语味。

原因很简单,参考译⽂选对了英译之“主⼲” (my parents gave a banquet in the garden)。

另外⼀个值得记取的经验是:汉语原句出现了⼀个句号,因此80%左右的学⽣译⽂,也亦步亦趋,硬性译成了⼀句,以上两句“学译”也不例外。

复观参考译⽂,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些⼲练!。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(5)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(5)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(5)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇七】:饮食差异请将下面这段话翻译成英文:在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。

有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。

在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。

人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

参考译文There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.难点注释1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点英文回答:In 2017, one of the hottest topics for the English CET-4 writing test was the impact of social media on people's lives. Social media has become an integral part of ourdaily lives, affecting the way we communicate, work, and even think.First of all, social media has greatly changed the way we communicate. Instead of traditional face-to-face conversations or phone calls, people now tend to communicate through social media platforms such as WeChat, Facebook, and Twitter. For example, I used to call my friends to make plans, but now we just create a group chat on WeChat and discuss everything there. This shift in communication has both positive and negative effects. On the one hand, it's more convenient and efficient to communicate through social media, but on the other hand, it may lead to a lack of real, meaningful connections.Secondly, social media has also impacted the way we work. Many companies now use social media as a tool for marketing, customer service, and even recruitment. For instance, I have a friend who got a job offer through LinkedIn, and she didn't even have to submit a traditional resume. While social media has created new job opportunities, it has also blurred the boundaries between work and personal life, as we are constantly connected to work through our social media accounts.Furthermore, social media has influenced the way wethink and perceive the world. With the rise of fake newsand filter bubbles, it's easy to get trapped in an echo chamber of our own beliefs and opinions. For example, Iused to believe everything I saw on Facebook, but now I've learned to fact-check and verify information beforebelieving it. This shift in mindset is crucial in the ageof social media, where misinformation spreads like wildfire.中文回答:2017年,英语四级写作考试中最热门的话题之一是社交媒体对人们生活的影响。

2017下半年大学英语四级翻译习题:七夕节

2017下半年大学英语四级翻译习题:七夕节

2017下半年大学英语四级翻译习题:七夕节大家做好准备迎接英语四级考试了吗?诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译习题:七夕节”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

2017下半年大学英语四级翻译习题:七夕节【七夕节1】请将下面这段话翻译成英文:七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。

每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。

七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。

许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。

近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节”(Chinese Valentine's Day)参考译文:The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival" it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine's Day.【七夕节2】请将下面这段话翻译成英文:每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练2017英语四级翻译训练引导语:为了帮助大家更好地准备英语四级考试,以下是店铺为大家整理的2017英语四级翻译训练,欢迎阅读!训练一乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。

长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。

任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。

人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。

在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

翻译:Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China。

训练二目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

人们现在已经知道,地球的.发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017英语四级翻译热点话题练习七

英语四级翻译话题材料:
近来,为进入海外大学读书而参加雅思考试(IELTS)的学生人数不断增加,雅思考试的组织者们也相应增加了考试次数来满足需求。

去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到了10,000人,今年这个数字增加到了17,000左右,比去年同期增长了约70%。

不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选
择到海外继续读书的主要原因。

英语四级翻译参考翻译:
Recently, an explosion in the number of students sitting for the
International English Language Testing System (IELTS) required
for entry intooverseas universities has forced IELTS organizers to increase the frequency ofthe exam. Last year, around 10,000 people in Shanghai took the exam between
May and July. This year that figure has risen to around 17,000, increasing byabout 70% over the same period last year. Increasing pressure from competitionfor jobs is the main reason that so many university graduates choose to continuetheir studies abroad.。

相关文档
最新文档