英语四级翻译训练带答案详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译训练带答案详解

英语四级翻译训练:

峨眉山Mout Emei是中国最著名的四大佛教名山之一,壮丽而优雅。高鸷的山峰因绿

色林区点缀而美丽。峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身体

不好的人来说。不过,峨眉山配有缆车cablecar,可以带你到山顶。在山顶的云雾缭绕中

观看日出是非常美妙的经历。峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名。在峨眉山,你可以

见到许多珍稀濒危动植物物种。

参考翻译:

Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificence and clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides its

beauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the

top of the mountain. Seeing sunrise over the

clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei

is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant species can be seen

there.

1.峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身体不好的人来说:其中“不仅”可以理解为“除…外还有”,故可译为besides。

2.峨眉山配有缆车,可以带你到山顶:其中“配有”可译为be equipped with, equip 意为“配备,装备”。“缆车”译为cable cars。“带某人到…”可用carry sb.to...

表示。

3.峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名:“因...而出名”可译为be famous for。“丰富的”可译为abundant,也可译为rich。“资源”可译为resource,注意和 source

区分:前者是“资源”的意思,比较抽象,如:manpowerresource人力资源;后者是“来源”的意思,比较实际,如:water source水源。

英语四级翻译训练:

798艺术区798 ArtZone是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北

京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活

动以及时装表演。许多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都无法抗拒798艺术区的吸引力而来到这里参观。

参考翻译:

798 Art Zone is named after the 798 factory which was built in 1950s. It

is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature of modern art, it has now become the

exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also the world-famous centralized area of cultural andcreative industries. It frequently holds important international art exhibitions and art

activities aswell as fashion shows. Many world-famous political figures, movie stars and social celebrities havenot been able to resist the art zone's attraction and have come to pay a visit.

1.798艺术区是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“根据…命名”可译为be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.以...命名...。

2.这里经常举行重要的国际艺术展笕、艺术活动以及时装表演:其中“举行"可译为hold, hold经常与meeting会议搭配。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

相关文档
最新文档