新英语四级翻译模拟训练附答案(20)
大学英语四级翻译练习题及答案
大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
https://www./
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speeoesn’t apply to/is not applicable to foreigners
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation
英语四级翻译全真模拟
英语四级翻译全真模拟
在准备英语四级考试时,翻译是一个重要的考查内容之一。
对于很多考生来说,翻译是一个难点,需要在平时多进行练习。
下面将给大家介绍一些英语四级翻译的全真模拟练习,希望对备战英语四级考试的同学们有所帮助。
1. 原文:The Internet has greatly changed our way of life.
翻译:互联网已经极大地改变了我们的生活方式。
2. 原文:Please turn off the lights when you leave the room.
翻译:离开房间时,请关灯。
3. 原文:It is reported that the new policy will be implemented next month.
翻译:据报道,新政策将于下个月开始实施。
4. 原文:Many students find it difficult to balance their study and extracurricular activities.
翻译:很多学生发现很难平衡他们的学习和课外活动。
5. 原文:The government has launched a campaign to promote environmental protection.
翻译:政府已经发起了一场促进环境保护的活动。
通过以上几个例句的翻译练习,希望大家能够加深对英语翻译的理解,提高自己的翻译水平。
在备战英语四级考试的过程中,多进行翻
译练习,熟悉各种句型和表达方式,相信大家一定会取得优异的成绩。
祝愿大家考试顺利,早日通过英语四级考试!。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.旅游赤字中国旅游研究院表示,大陆游客在海外旅游上花费了420亿美元。
同时,海外游客只花了380亿美元在中国大陆,同比下降7%。
虽然今年的官方统计数据还没有公布,研究院估计今年的旅游赤字将是40亿——中国旅游业的首次赤字。
正确答案:China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time, overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year-on-year. Though official statistics for this year are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in this year —the first ever tourism deficit in China. 涉及知识点:汉译英2.孙大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》中的一个重要人物。
他是唐僧第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
正确答案:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West”. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong”, which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu”means enlightening. “Kong”means emptiness, which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha. 涉及知识点:汉译英3.音乐尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
四级模拟翻译试题及答案
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
英语四级的翻译模拟练习
英语四级的翻译模拟练习Translation Mock Exercise for English CET-4Introduction:Translation is an essential skill for language learners, especially those preparing for the English CET-4 exam. To enhance translation abilities, it is crucial to engage in regular practice. In this article, we will provide a simulated exercise for English CET-4 translation, aiming to assist learners in improving their translation skills and achieving a better performance in the exam.Exercise: Chinese to English TranslationInstructions:Translate the following Chinese paragraph into English. Pay attention to the accuracy, coherence, and fluency of your translation. Use appropriate vocabulary, grammar, and sentence structures to convey the original meaning effectively.Chinese Paragraph:自古以来,教育被誉为提高国家素质,发展经济、改善社会的重要手段之一。
现代社会中,教育的重要性更加凸显。
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。
英语四级翻译题型模拟练习及答案
英语四级翻译题型模拟练习及答案英语四级翻译题型模拟练习及答案:旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。
许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。
还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
参考译文Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for Chinas great cause.难点注释1.第一句较长,首先要理清句子结构,句子主干为:“旅游业是一个经济部门,现在正引起注意”。
根据英语表达习惯,翻译时,可以将该句整合为一个长句.“一个经济部门”可以用同位语表达来处理,因此句子主干则为:Tourism isnow receiving increasing attention。
新四级翻译练习50例参考答案
新四级翻译练习参考答案:1. keeping up with the rest of the class.2. none of us expected the chairman to turn up3. as was to be expected4. an art as it is a science5. could have made a good salary.6. to have no access7. to students’ being late for8. ranges/varies from 50 cents to 4 dollars9. to reserve a table for10. to make trouble11. at intervals12. injure himself13. busy preparing for14. had to be operated manually15. needn’t have borrowed it from the bank.16. shall have left for17. is often a very time-consuming job18. something was done/some measures were taken19. overcame it/got over it20. in the way21. had disturbed me22. it is because she is too inexperienced23. caught him cheating me24. did not work in the same office25. was finally called off/cancelled because of the bad weather26. will be doing/conducting the experiment27. has a strong influence on28. would not have finished so early29. wondering about his real purpose30. attempts to escape from being fined31. resort to force32. can’t have been cleaned33. was wrongly accused/charged34. for fear that he should be recognized35. being sent abroad36. neither will they37. not so much a writer38. Believe it or not39. may just as well stay at home40. stain the new carpet41. didn’t do anything42. play indispensable roles43. Even so44. are being developed45. remembering all my life46. lose contact with47. second only to48. such fine weather49. have never resorted to50. not to speak of/not to mention/let alone going abroad51. delaying making52. should adapt himself to53. to hearing your story again54. is now being turned55. Could you take a blank sheet of paper?。
新四级翻译20篇
1. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一)桂林是中国著名的风景旅游城市。
它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。
拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。
自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。
桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。
因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
表达难点1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。
宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。
故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。
四级翻译训练附答案详解
四级翻译训练附答案详解请将下面这段话翻译成英文:全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。
它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。
全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。
一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。
另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。
参考翻译Globalization is the process of international integration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. Onthe one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasinglyimportant role in the international arena. On the other hand, we are also confronted with theproblem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in theprocess of globalization.1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。
最新英语四级翻译考试模拟试题及答案
最新英语四级翻译考试模拟试题及答案最新英语四级翻译考试模拟试题及答案if you should put even a little on a little, and should do this often, soon this too would become big,以下是店铺为大家搜索整理的最新英语四级翻译考试模拟试题及答案,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。
传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的.人在新的一年交到好运。
此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。
中国人擅长包饺子。
饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油(soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。
参考翻译:As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic.part 2请将下面这段话翻译成英文:茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。
英语四级翻译模拟试题及参考译文
英语四级翻译模拟试题及参考译文Part I Translation1. 随着中国经济的快速发展,人民生活水平不断提高。
With the rapid development of the Chinese economy, the living standards of the people have been constantly improving.2. 近年来,随着移动互联网的普及,人们的生活方式发生了巨大的变化。
In recent years, with the popularity of mobile internet, people's lifestyles have undergone tremendous changes.3. 他发现自己所追求的财富并未带来内心的满足感。
He found that the wealth he pursued did not bring inner satisfaction.4. 很多人认为幸福不仅仅取决于金钱,而是源自于内心的平静和家庭的和谐。
Many people believe that happiness is not only determined by money, but also comes from inner peace and family harmony.5. 好的教育对于一个国家的发展至关重要。
Good education is crucial to the development of a country.Part II EssayIn recent years, the rapid development of China's economy has not only brought about significant changes in the people's living standards but alsoposed new challenges and opportunities. This essay will discuss the impact of the economic growth on people's lives and explore the changes and trends in China's society.Firstly, with the rapid development of the Chinese economy, the living standards of the people have been constantly improving. People's income has increased significantly, and they have more disposable income to spend on various aspects of their lives. The consumption patterns have shifted, with people focusing more on quality and experiences rather than simply meeting basic needs. As a result, the demand for high-quality products and services has surged, driving the economy further.Moreover, the popularity of mobile internet in recent years has brought about tremendous changes in people's lifestyles. With the convenience of smartphones and mobile apps, people now have access to a wide range of information, services, and entertainment at their fingertips. Online shopping, ride-hailing services, and online learning have become an integral part of people's daily lives. This trend has not only boosted the development of e-commerce but also transformed traditional industries and created new opportunities.However, it should be noted that the pursuit of wealth does not necessarily bring inner satisfaction. Many individuals have realized that true happiness lies not in material possessions but in inner peace and family harmony. As the society becomes more prosperous, people are increasingly seeking a balanced and fulfilling life rather than simply pursuing wealth. The concept of happiness is shifting from material wealth to personal well-being and the quality of life.Moreover, good education plays a crucial role in a country's development. With the economic growth, the demand for highly skilled talents has increased. The government has invested heavily in improving the education system, focusing on enhancing the quality of education and cultivating innovative and creative talents. This has not only improved the competitiveness of individuals but also fueled the overall progress of the society.In conclusion, the rapid development of China's economy has not only raised people's living standards but also brought about significant changes and challenges. While wealth and economic growth are important, they should not be the sole focus. The pursuit of happiness, personal well-being, and a harmonious society should also be emphasized. With the continuous development and changes, it is crucial for individuals and the society as a whole to adapt and embrace these opportunities and challenges to create a better future.。
20XX年20XX年12月大学英语四级翻译模拟题及答案
20XX年20XX年12月大学英语四级翻译模拟题及答案20XX年12月大学英语四级考试离我们越来越近,为了帮助考生备考大学英语四级翻译题,今天,小编整理了20XX年12月大学英语四级翻译模拟题,以供考生复习。
20XX年12月大学英语四级翻译模拟题(一):古琴请将下面这段话翻译成英文:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for1/ 5giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为have a history of。
大学英语四级翻译模拟训练附答案(20)
大学英语四级翻译模拟训练附答案(20)导读:本文大学英语四级翻译模拟训练附答案(20),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责).2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的).3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计).4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons.5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first.答案:1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责).2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的).3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计).4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons.5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first.。
英语四级翻译模拟题带答案
英语四级翻译模拟题带答案英语四级翻译模拟题带答案英语四级翻译练习题(一):酒具中国酒具有悠久的历史,并有各种各样的形状和尺寸。
在材料方面,有陶器、铜器、瓷器、玉器、玻璃酒具,还有那些用其他材料制成的酒具。
中国的酒具集优雅和良好的品味于一身,还有精致的装饰。
在古代中国,酒具也是礼仪制度的一部分。
森严的等级制度下,不同社会地位和职位的人应该使用不同的酒具。
中国酒具的所有类型就像中国古代文化的一面镜子。
参考答案:Chinese wine sets have a long history and come in a wide arrayof shapes and sizes. In terms of material, there are pottery, bronze, porcelain, jade, glass wine sets and those made with other materials. Chinese wine sets are elegant and in good taste, with exquisite adornment. In ancient China, wine sets were also part of the ceremonial system. There was a stringent hierarchy system, under which people of different statuses and positions were supposed to use different wine sets. All types of Chinese wine sets serve as a mirror of ancient Chinese culture.英语四级翻译练习题(二):苗族银饰苗族(the Miao) 妇女通常戴银冠、银手镯(bracelet),全身都佩戴银链子,而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。
大学英语四级翻译模拟训练及答案详解
大学英语四级翻译模拟训练及答案详解英语四级翻译模拟训练:中国结请将下面这段话翻译成英文:中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is made with a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chinese knotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chinese knot has now evolved to a kind ofelegant and colorful artware from owning practical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.翻译详解:1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristicisthat。
四级翻译模拟练习及参考答案
四级翻译模拟练习及参考答案:都江堰中兴镇发生山体滑坡landslide——这是2021年四川地震时受灾最严重的地方。
山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少11所房子。
到目前为止,已有200多名居民被疏散。
山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。
目击者描述石头和残骸debris从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。
The landslide occurred in the town of Zhongxing is Dujiangyan —one of the places badly hit by the 2021 Sichuan earthquake. The landslide, which covered about 2 sq km, damaged at least 11 homes. So far more than 200 residents have been evacuated. By the time patrol members arrived at the scene, a few hours after the landslide,everything was already a vast expanse of water. Eyewitnesses described stones and debris running down the hill and covering around eight homes in less than three minutes.:秦始皇陵墓the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。
它于公元前246年开始建造,工程持续了 38年。
它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilo meters east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in thehistory of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest maus oleum inChina’s history.:—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责).
2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons.
5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first.
答案:
1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责).
2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的).
3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons.
5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first.
1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership.
2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan.
3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. )
4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks.
5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable.
答案:
1.dopted a new set of rules
2.averse to
3.struggled to keep from drowning
4.fastened to the floor
5.Having been in the desert without water for two days
1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in.
2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了).
3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air.
4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth.
5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔).
答案:
1.A glance at this letter
2. in the way
3. If exposed to the air
4. Shocked at what he had heard
5. rather than regret for the past.
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。