第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
保留一定的洋腔洋调
林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字 转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那 就算得入于‘化境’。”
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文 字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神 韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留 下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一 样。
●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、 公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达
(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把 科技翻译比作摄影)
处理方式 ●全译 ●摘译 ●缩译 ●节译 ●编译
涉及代码 ●语内翻译 intralingual translation ●语际翻译 interlingual translation ●符际翻译 intersemiotic translation
主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他 具有特殊色彩的词汇
如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可 乐salad色拉 sandwich三明治 McDonald’s 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默
旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu
归化法和异化法 domestication & foreignization
许渊冲 诗歌翻译 三美原则:意美、音美、形美
→ Betrayal: Loss / Distortion“(Traduttore
traditore)。”
翻译的意义
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译 者”。Kelly,1979
季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵 之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌 天,1997序)
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化; ②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助 于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富 本民族的语言
窄路、障碍—瓶颈 bottleneck 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth 纸老虎—paper tiger
elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
--保持原文的风格
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。”
宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信
直译法,因为我觉得没有更好的办法。
文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群(Skopos Theory)
3 Translation, easy?
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。
Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂 的事件。
Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输 定了。
归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定 了。
翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and
Venuti提出:《译者的隐形》,1995
鲁迅vs 严复、林纾
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者 使用的原语表达方式,来传达原文的内容
归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语 读者习惯的表达方式,来传达原文内容
异化—鲁迅
翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实 世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就 是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译 。(《翻译通讯》编辑部,1984:246)
译者的责任(Responsibility of translator):
Competent linguistic ability & bicultural knowledge
Being as transparent as possible
Being a good negotiator
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
古今明p422翻译的目的翻译的目的?交流信息克服语言障碍?学习其他语言的文化和文明帮助向更高的文明发展帮助经济政治等各方面的交流和发展?帮助经济政治等各方面的交流和发展?其他?特定文本的翻译具有其特定的目的有其预设的读者群skopostheory3translationeasy
翻译概论
主讲人 刘毅 外国语学院
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
5 翻译的条件
第一个条件就是汉语功底要好。 第二个条件就是英语语言能力要强。 第三个条件是知识面要广。 第四个条件是译者的责任心、工作条件等
The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.
他们什么也不知道。
巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并 没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译 应该都是“直译”,也都是“意译” 。( 《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期, 1951年5月)
具体情况 灵活处理
直译、意译兼顾
例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
严复、林纾、傅雷、钱钟书—归化 《天演论》 神似说/化境论
举例:
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。
To kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕、一举两得 All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
涉及语言 ●外语译成母语—英译汉 ●母语译成外语—汉译英
7 翻译的方法
直译 literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一
定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 …… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的 面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报 》编辑部,1984:362)
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消 云散。☆
意译:砸镜子并不能解决问题。
例2:Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:不要贼走关门。☆
音译 transliteration
严复:“译事三难:信、达、雅。求其信 已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉。”
语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)
Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
— George Steiner
译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲 动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动 ,另一方面又有适当再创作的冲动。
不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了
翻译家。
—兰德斯
目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足 :
知识面窄 中国语文水平低 理论素养差
意译 liberal translation/free translation/ paraphrase
不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it.
不必过早地担心。
They don’t know their right hand from their left.
another Webster: to turn into one’s own or
another language Catford: 翻译是把一种语言(源语SL) 的文字
材料替换成另一种语言(目标语TL)的对等的文 字材料。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
保留一定的洋腔洋调
林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字 转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那 就算得入于‘化境’。”
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文 字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神 韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留 下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一 样。
●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、 公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达
(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把 科技翻译比作摄影)
处理方式 ●全译 ●摘译 ●缩译 ●节译 ●编译
涉及代码 ●语内翻译 intralingual translation ●语际翻译 interlingual translation ●符际翻译 intersemiotic translation
主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他 具有特殊色彩的词汇
如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可 乐salad色拉 sandwich三明治 McDonald’s 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默
旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu
归化法和异化法 domestication & foreignization
许渊冲 诗歌翻译 三美原则:意美、音美、形美
→ Betrayal: Loss / Distortion“(Traduttore
traditore)。”
翻译的意义
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译 者”。Kelly,1979
季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵 之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌 天,1997序)
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化; ②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助 于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富 本民族的语言
窄路、障碍—瓶颈 bottleneck 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth 纸老虎—paper tiger
elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
--保持原文的风格
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。”
宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信
直译法,因为我觉得没有更好的办法。
文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群(Skopos Theory)
3 Translation, easy?
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。
Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂 的事件。
Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输 定了。
归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定 了。
翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and
Venuti提出:《译者的隐形》,1995
鲁迅vs 严复、林纾
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者 使用的原语表达方式,来传达原文的内容
归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语 读者习惯的表达方式,来传达原文内容
异化—鲁迅
翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实 世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就 是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译 。(《翻译通讯》编辑部,1984:246)
译者的责任(Responsibility of translator):
Competent linguistic ability & bicultural knowledge
Being as transparent as possible
Being a good negotiator
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
古今明p422翻译的目的翻译的目的?交流信息克服语言障碍?学习其他语言的文化和文明帮助向更高的文明发展帮助经济政治等各方面的交流和发展?帮助经济政治等各方面的交流和发展?其他?特定文本的翻译具有其特定的目的有其预设的读者群skopostheory3translationeasy
翻译概论
主讲人 刘毅 外国语学院
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
5 翻译的条件
第一个条件就是汉语功底要好。 第二个条件就是英语语言能力要强。 第三个条件是知识面要广。 第四个条件是译者的责任心、工作条件等
The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.
他们什么也不知道。
巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并 没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译 应该都是“直译”,也都是“意译” 。( 《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期, 1951年5月)
具体情况 灵活处理
直译、意译兼顾
例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
严复、林纾、傅雷、钱钟书—归化 《天演论》 神似说/化境论
举例:
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。
To kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕、一举两得 All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
涉及语言 ●外语译成母语—英译汉 ●母语译成外语—汉译英
7 翻译的方法
直译 literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一
定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 …… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的 面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报 》编辑部,1984:362)
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消 云散。☆
意译:砸镜子并不能解决问题。
例2:Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:不要贼走关门。☆
音译 transliteration
严复:“译事三难:信、达、雅。求其信 已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉。”
语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)
Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
— George Steiner
译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲 动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动 ,另一方面又有适当再创作的冲动。
不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了
翻译家。
—兰德斯
目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足 :
知识面窄 中国语文水平低 理论素养差
意译 liberal translation/free translation/ paraphrase
不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it.
不必过早地担心。
They don’t know their right hand from their left.
another Webster: to turn into one’s own or
another language Catford: 翻译是把一种语言(源语SL) 的文字
材料替换成另一种语言(目标语TL)的对等的文 字材料。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。