9.如何评价翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王国维:《王国维遗书》第5册《静安文集续编》,上海古籍书店,1983年版,第18页。
翻译批评的重要性
到了二三十年代,鲁迅、郭沫若、郑振铎、茅盾、 郁达夫、贺麟等人都写过译评,其中鲁迅先生在 《为翻译辩护》一文中明确提出了翻译批评的 重要性: 翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读 书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干 的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指 出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
“我国本世纪(20世纪)初的翻译批评”
我国翻译批评或评论大体始于本世 纪上半叶。清末民初,随着我国翻译事业 的繁荣,对翻译的评论也开始出现。 王国维在1906年写了《书辜氏汤生 英译〈中庸〉后》,对辜鸿铭的译文提出 了批评,同时也阐发了自己对古书外译的 观点。此文可谓我国翻译批评的开山之 作。
孙致礼. 谈新时期的翻译批评. 《中国翻译》1999年第3期
翻译批评不应成为一味颂扬
以张谷若翻译的《苔丝》为例,这确实是我国翻译文学 中一部难得的佳作,受到海内外几代学人和读者的交口 称誉。该书的第一篇评论发表在《西方语文》1958年2 月号上,作者为吴国瑞先生。 近20年来,新发表了十多篇对该书的专评,都是清一色的 颂扬文章,几乎见不到一点指点不足的文字。 而值得注意的是,偏偏是吴国瑞先生的第一篇评论在充 分肯定成绩之后,认真地指出了译文的两个缺陷:过多使 用四字结构,引起语言堆砌;用山东土话对译英国威塞克 斯方言,给人一种“虚假的印象”。这一事例说明,比起 五十年代来,今天的批评风气有所退步。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
我国当代的翻译批评
分为三个时期, 1949-1965年为第一阶段 1966-1978年为第二阶段 1979年至今则为第三阶段
论我国的翻译批评———回顾与展望.王恩冕《中国翻译》1999年第4期
第一节 翻译批评的本质与价值
文 军, 刘 萍. 中国翻译批评五十年:回顾与展望. 《甘肃社会科学》2006年第2期
3.批评方法不断丰富
这一时期的另一个特点是,随着翻译理论自身的发展和翻译 跨学科研究的兴起,翻译批评不断从其他学科吸收新的方法, 或从跨学科角度评析翻译,极大地丰富了翻译批评方法。
历时研究(马晓冬,1999),量化分析(银恭喜,1987),调查研究(胡庚申,2004),
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
不过,这些评论多为随感而发,鲜有对具体译者 或译作加以点评者。这一现象一直延续到近代。 近代翻译大师如严复、林纾等人亦有译论传世, 但多循古人之法,仅在译作序言里就翻译心得略 谈一二。 我国古代众多翻译家是我国翻译事业的开拓者, 他们在翻译实践上付出的辛劳比我辈多出百倍, 由于种种条件限制,无暇或无法开展翻译批评也 是有情可原,不应苛求。
什么是翻译批评? 翻译批评有何作用?
翻译批评举例
光军. 为提高文学翻译的质量而努力—— 兼评《隐秘》的译文. 语言与翻译. 1985/02 用词问题 : 搭配不当、前后重复 、生 造新词、滥用古语 增词、减词的问题 民族色彩的问题
翻译批评举例
翻译批评应公正客观——也谈两个《苔 丝》译本之比较. 方凝.出版广 角.1996/04.
许均. 文学翻译批评研究. 南京:译林出版社. 1992
翻译批评即依据一定的理论,采用相关的方法,对译 者、翻译过程、译作质量与价值及其影响进行分析与 评价。
孙致礼. 谈新时期的翻译批评. 《中国翻译》1999年第3期
有关翻译批评的文章数量偏少
总之,近十年(1989-1998)来,在《中国 翻译》发表的千余篇文章中,有关翻译批 评的总共不到20篇,按百分比计算,还不到 2%,即使加上其他相关栏目中的评论文章, 也超不过10%,在数量上形不成规模。当 然,这怨不得报刊杂志,没有人写,栏目就 无法存在。
失行孤雁:王国维别传 5.8 节 此段选自网上资源/read.php?pid=23797 2008-4-7该书由人民文学出版社 于 2002-4-1 出版
20年后,王国维再读此文时,写了一 篇附记,检讨青年时代的过失——
“此文作于光绪丙午,曾登载于上海 《教育世界》杂志。此志当日不行于 世,故鲜知之者。越二十年乙丑夏日, 检理旧箧,始得之。《学衡》杂志编 者请转载,因复鉴一过。此文对辜氏 批评颇酷,少年习气,殊堪自哂。案 辜君雄文卓识,世间久有定论,此文 所指摘者,不过其一二小疵。读者若 以此而抹杀辜君,则不独大非鄙人今 日之意,亦非二十年前作此文之旨 也。”
萍. 中国翻译批评五十年:回顾与展望. 《甘肃社会科学》2006年第2期
2.批评理论逐渐完善
理论的研究(或曰翻译批评的本体研究)。据不 完全统计,这一时期中以‚翻译批评‛为题的 论文就有42篇,内容涉及到翻译批评的定义、 性质、分类、功能、过程、评价标准等翻译批 评的基本问题(桂乾元,1994;文,2001),也涉及 到翻译批评的对象、目的、方法等问题(李文 俊,1992;林克难,1996;许均,1997)。
小结
错误分析:找出错误 文本分析:译文对比 美学角度的翻译批评 对批评态度的批评 批评的范畴包括对翻译的语言、思想、 内容、意境、艺术性、审美等各方面的 批评。
翻译批评的批评对象是? 翻译批评理论探讨的有哪些问题? 翻译批评有哪些方法?
什么是翻译批评?
以1987年迄今的多元发展的新高潮 期为例
翻译批评就是对译品的评价。评价的内容包括:1. 译 文是否忠于原作;2. 译文是否流畅;3. 译文是否再现 了原作的艺术手法和风格。周仪、罗平. 翻译与批评. 武汉:湖北教育出版社.
1999.
翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译 原则并运用一定的翻译方法,对某一译作所作的评价。
华先发. 新使用英译汉教程. 武汉:湖北教育出版社. 2000.
常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻 译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、 评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译 中的某种现象作出评论。 (杨晓荣,2006)
另有定义:批评内涵的扩大
翻译批评,则是这种转换活动(信息再现活动、语言 转换活动、符号转换活动和内容传达活动)的合理程 度和转换结果的等值程度作出评价。
对翻译批评的全面认识?科学意义上的翻译批评它应当是一种特殊的推销结构也就是说它应当是在一定理论有关语言文本分析及翻译的理论指导之下历史地客观地系统地去观照翻译过程与翻译结果乃至最后反过来关照翻译理论促使翻译实践包括翻译理论在内能够与翻译历史的规律所指同向发展
翻译学概论
第九章 如何评价翻译?
第九章 如何评价翻译?
第一节 翻译批评的本质与价值 第二节 翻译批评的原则与标准 第三节 翻译批评的主体与客体
中国翻译批评回眸
“我国本世纪(20世纪)以前的翻译评论”
我国翻译批评古已有之, 三国时期的支谦在《法 句经序》中记录的一次关于翻译原则的讨论,就可视作 我国最早的翻译评论。 之后,历代佛经翻译家对翻译的性质多有精辟的评述,如 “若以文应质,则疑者重。以质应文,则悦者寡。…… 令质文有体,义无所越”(慧远:《大智论钞序》)、 “宋僧传云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。…… 以此方之经而县彼土之法”(法云:《翻译名义集自 序》),等等。
常见的科研 方法
翻译学科本 身的方法
诸多跨学科 的方法
多元系统理论(陈宏薇、江帆,2003;林立伟,2003),奈达信息传译理论(彭 红,1999),功能翻译理论(文军、高晓鹰,2003),女性主义翻译观(张瑞娥、陈德 用,2003)。
心理学(姜秋霞,1997),文体学(封宗信,1999,2000;王珍珍、万正方,2004),文 化学(陈小慰,1998;徐,2003;黄汉平,2003),修辞学(朱肖晶,1998;),接受美学 (贺微,1999;韩征顺、王健,2004),系统功能语法(黄国文,2002,2003;徐,2004), 阐释学(祝朝伟、张柏然,2002),话语理论(张佩瑶,2003),语用学(钱多 秀,2003),语篇理论(毛荣贵、范武邱,2003),关联理论(文军、邓春,2003),交往 行动理论(吕俊,2004),等。
1.批评范围不断扩大 2.批评理论逐渐完善 3.批评方法不断丰富
1.批评范围不断扩大
批评范围的不断扩大,主要是指翻译批评 的对象从传统上以文学翻译为主,转向了 各种体裁并重。可以说,翻译批评的触角 已经深入到各类文体的翻译。
文 军, 刘 萍. 中国翻译批评五十年:回顾与展望. 《甘肃社会科学》2006年第2期
翻译批评举例
《春晓》英译之对比分析.徐国萍.中国翻 译.2001/02 从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分. 张冬贵. 东南亚纵横. 2002/07. 从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译.邓丽娜. 华中师范大学研究生学报.2006/03. 《春晓》四个英译本“三美”的展现研究.庄佳 内.蒙古农业大学学报(社会科学版).2007/03 评《春晓》几种英译本张勇双语学习2007/12
文 军, 刘 萍. 中国翻译批评五十年:回顾与展望. 《甘肃社会科学》2006年第2期
什么是翻译标准?源自几种定义:限于译作
翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质 量与价值进行全面的评价。 刘树森. 翻译批评(词条),见林煌天. 中国翻译
词典[C]. 武汉:湖北教育出版社. 1997.
例如:
科技翻译(李亚舒,1988)
经济(张伟、顾宏远,1987)
遗传学(顾盂耀,1988)
物理学(李鄂石,1989),
贸易(李幼秧、赵毅,1992),
法律(傅伟良,2002) 商务(倪士荣,1998) 旅游(文军,2002)
文 军, 刘
生命科学(李湘,1989;)
医学(李雁波,1995;李照 国,1997) 药学(王忠亮,1997 ) 等
文 军, 刘
萍. 中国翻译批评五十年:回顾与展望. 《甘肃社会科学》2006年第2期
例如:
翻译批评的宏观论述(孙致礼,1999)
对具体体裁翻译批评的阐述如文学翻译(刘重德,1992;杨 武能,1994;王宏印,2004) 科技翻译(黄忠廉、李亚舒,2004),
口译(蔡小红,2003)
对诗歌翻译的批评理论研究(孔慧怡,1991;田惠刚,1994) 历史上翻译批评观的考察(王林、戚咏梅,2004)
1984年,南方某人民出版社出版了奥斯丁的一部小说译 作,译者就是该社译文处的两位编辑,其中一位还是该 处的资深负责人。为了掩盖自出自家作品的不磊落举 动,两位译者取两人姓氏的谐音,构成一个可以遮人耳 目的笔名,签在书上。 由于译文质量实在低劣,有人撰写批评文章投到《中国 翻译》的前身《翻译通讯》。这篇文章引起了该编辑 部的重视,他们觉得对如此低劣的译品进行批判,不仅 可以给两位译者敲个警钟,而且其他译者也可引以为诫。 于是,编辑部决定发表这篇评论。为了妥善起见,编辑 部负责人向那家出版社打了个招呼,不想这一下可惹来 了麻烦。该社一再要求《翻译通讯》不要发表那篇文 章,他们将对译文作认真修订,然后再版。 后来,《翻译通讯》编辑部出于无奈,终于压下了那篇 稿件,而那家出版社也神速地再版了那本书,虽然外观 装潢得更加精美,但内中不计其数的错误却基本没有修 订。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
1906这一年,王国维在《教育世界》发表 批评辜鸿铭的文章,题为《书辜氏汤生英 译〈中庸〉后》,措辞颇为苛酷。辜鸿铭 本是学贯中西的大儒,精通多门外语,主 要用外语写作,却始终留着长长的辫子, 自命为清代遗老,生性奇绝,自视甚高。 对这号人,王国维就是要碰一碰。现在辜 鸿铭把《中庸》译成英文,叫王国维给 ‚逮‛住了。 他批评辜氏是在用西洋哲学解释《中庸》 一文,对于我古文原意或增或减;又不阐 述《中庸》的地位,不论述它和《论语》 等书的相异之处,特别是没有一句话讲到 作者的姓名,只说是孔氏书,其实是子思 的作品;而辜氏读西洋书,多为文学,于 西洋哲学则读得不多不深,要是读得多且 深,恐怕就把《中庸》译成柏拉图语录或 康德的实践理性批判了……如此等等。王 国维最后指出,辜氏译文之病,一是失之 固陋,一是失之欺罔。