英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究
一、英汉词语文化内涵的对比
英语和汉语作为两种不同的语言系统,其词汇中的文化内涵也有很大的区别。
下面就英汉词语的文化内涵进行对比:
1. 社交礼仪方面
英文中比较注重个人空间和隐私问题,人与人之间的距离较远,交往过程中表现得比较独立保留;而中文强调人际关系和亲密与信任感,对于形式的礼节还是比较重视的。
2. 宗教信仰方面
英文中有很多与基督教有关的词汇,如“God” “Jesus”等;而中文则更多地涉及到道教、佛教、儒教等;此外,“呼喊救命”在中文中是一种求助方式,而在英文中则是生命危险的信号。
3. 文化象征方面
英文中的文化象征主要包括国旗、国歌等国家元素,文学作品如莎士比亚等;而中文则更多地以历史人物、古代文化遗产为核心,如《孔雀东南飞》、《红楼梦》等。
二、翻译法的探究
在英汉语言交际的过程中,翻译是一种常见的方式。
下面探讨几种常
见的翻译法:
1. 直译法
直译法是指完全按照源语言的结构和词汇翻译目标语言的方法。
这种
翻译法用于译文没有严格的要求,只要求准确传达原意。
例:The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃。
)
2. 意译法
意译法是指在翻译时根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当运用
一定的加减、转换和替代等方法,使译文达到与原文相同的表达效果。
例:共产党员要有一颗赤诚坦荡的心。
(A Communist Party member should have a sincere and open heart.)
3. 剪贴法
剪贴法是指在翻译时对源语言中某些词汇、短语、句子等内容保留,
对其余内容进行翻译的方法。
例:The modern art exhibition features works by Picasso, Matisse, and
other famous painters.(这次现代艺术展览展出了毕加索、马蒂斯等名
画家的作品。
)
4. 借译法
借译法是指将外来词、专用名词等直接借用、引进其原貌或意义的方法。
例:马拉松(marathon)、保龄球(bowling)
总之,翻译法应根据不同的语言背景和文化内涵,选用不同的方法,确保译文准确、通顺、自然。