平行文本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在旅游中的应用
• 英译汉 • 汉译英
英译汉
• Earn mileage from your favorite airlines when you book with Ctrip. • 携程票务 尽享里程 • 这句话采用的是四言八句的形式,同时句段之间的关系是 内在的,隐含的。如果将隐含的关联成分增补进去,其形 式应该是(如果你在)携程(预定)机票,(就可以)尽 享里程。这种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言 结构一方面体现了中国人追求均衡对称,讲究整齐和谐的 心理;另一方面也是汉字无法形成印欧语那种曲折形式形 态变化的结果,它不具备拼音文字的形态发生学结构和功 能,却独具及其优美的形体和声调变化体系。汉语在汉字 的局限性作用下,相辅相成的重意合而不重形合。
• 最后,平行文本既然为翻译资源的一部分,那么 译者如何利用自己的其他翻译资源,以及当平行 文本与其他翻译资源提供的信息产生冲突时,译 者应怎样抉择也是目前存在的主要问题。
Thank you for listening !!!
汉译英
• 境内自由行,包便宜! • Domestic escapes. Book now ! • 英译文中使用了祈使句和时间指示词,都是英语 网络广告常用的语言手段,干净利落,无拖拉之 感,但笔者建议,为增强劝诱效果,可否向消费 者明示价格,使原文的“便宜”得以明朗化?试 译为:Domestic escapes starting at 160 RMB/day. Book now !
• 其次,由于平行文本具有文化特异性,因此,译 者参照平行文本时应尽可能的参照译入语中的平 行文本,总结其典型特点,这是单个平行文本无 法展示的。单独一个平行文本所展示的背景知识 和语言的表达的频次也极为有限,甚至使用的术 语也可能出于语源作者的偏好,所以译者在选择 平行文本时应多角度,大范围地进行,已保证平 行文本可以提供最有效的借鉴作用。
平行文本的局限性及做法
• 首先,译者为使平行文本有效的为翻译实践提供帮助,应 保证其来源的权威性。针对平行文本的特点,衡量平行文 本是否具有权威性应根据文本的发出者、受众、语境等相 关因素,明确其功能是否与翻译任务中的文本相一致,再 根据文本所处的时代背景判明是否与翻译任务中的文本相 符合从而缩小范围,最后考虑文化特异性,对平行文本进 行筛选。但在这个过程中译者通过互联网或者语料库等方 面获得的平行文本多数情况下无法对上述因素进行细致判 别,因而平行文本的可参照性具有较强的主观性。使用平 行文本时,应在翻译过程中利用其他手段如在线搜索,百 科全书等进行比较和检验。
平行文本的定义
• “平行文本”(parallel text)这个术语常用于比 较语篇 语言学,概指不同语言文化中交际功能相 似的语篇类型。20世纪50年代,加拿大翻译学者 让•保罗•维奈(Jean-Paul Vinay)曾比较属于不 同语言但具有相同交际目的 的文本,并将比较结 果用于译员培训中。通俗地讲,平行文本即指并 排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。 把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在 一起就形成平行语料库。
针对平行文本的特点衡量平行文本是否具有权威性应根据文本的发出者受众语境等相关因素明确其功能是否与翻译任务中的文本相一致再根据文本所处的时代背景判明是否与翻译任务中的文本相符合从而缩小范围最后考虑文化特异性对平行文本进行筛选
平行欢 韩旭芳
总体内容
• 定义 • 三大特点 • 在旅游广告中的应用 • 局限性及做法
• 第三,有效的平行文本应具有时效性。各类型的 应用性文本随着随着时间的推移会出现新的文本 特征,且语源发出者与译语接受者的群体也都随 之发生变化。如:对法律类文本进行英译时往往 使用大量的古旧用语,但随着简洁英语运动盛行 后,法律语言页也随之发生变化,其英译也应该 随之改变策略。因此,时效性对平行文本的翻译 质量的意义十分重要。
• 自由行 我做到 • Have an adventure with Ctrip • 这一句的翻译也是编译的结果,虽得体,却较为 平淡。笔者试译为:Your China . Your Way .新 的译文使用了第二人称,凸显了广告语言的对话 性; 对称的结构读起来朗朗上口,能产生良好的音 韵效果;在含义上,笔者利用了way的一词多义 现象,即,“your way”可理解为“你的道理” 或“你的方式”;“道路”即旅途,“方式”则 意味着旅游消费者可以主动选择出行方式,恰与 原文的“自由行”相互映衬。
三大特点
• 功能相似性是平行文本的本质特点。如:对中文 的城市外宣语进行英译时,应参照的平行文本为 英语文化背景下的城市外宣语。 • 其次,文本所产生的语境,特别是社会文化语境 的差异使得具有相似功能的平行文本具有文化特 异性。如:英国国家的警告类公示语多用命令或 祈使,而印地语常使用请求的表达方式。此类公 示语在中译英时,译者应多参照英语国家中的平 行文本。如,对企业简介进行英译时,译者依据 平行文本会发现英文的公司简介用语平实而中文 多冗余的修饰语等差异。
相关文档
最新文档