民机项目采购研制合同翻译实例分析

合集下载

英文版采购合同翻译详解3篇

英文版采购合同翻译详解3篇

英文版采购合同翻译详解3篇篇1The purchasing contract is a legal document that outlines the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. It is used to ensure that both parties understand their obligations and rights in the purchasing process. In this document, I will provide a detailed explanation of the key components of a purchasing contract and discuss the importance of each section.1. Contractor Details: The first section of the purchasing contract should include the full names and contact information of both the buyer and the seller. This information is important for identifying the parties involved in the transaction and establishing a record of communication between them.2. Description of Goods or Services: The second section of the contract should provide a detailed description of the goods or services being purchased. This includes specifications, quantities, delivery dates, and any other relevant information that will help to clarify the expectations of both parties.3. Price and Payment Terms: The price of the goods or services being purchased should be clearly outlined in the contract, along with any applicable taxes or fees. The payment terms, such as the method of payment, due dates, and any penalties for late payments, should also be specified to ensure that both parties understand their financial obligations.4. Delivery Terms: The contract should include information about the delivery of the goods or services, including the shipping method, delivery dates, and any costs associated with delivery. This section will help to prevent any misunderstandings about when and how the goods or services will be delivered.5. Warranty and Return Policy: The contract should outline the warranty terms for the goods or services being purchased, as well as the return policy in case the buyer is unsatisfied with the product. This section is important for protecting the buyer's rights and ensuring that they can seek recourse if the goods or services do not meet their expectations.6. Governing Law and Dispute Resolution: The contract should specify the governing law that will be used to interpret any disputes that arise between the buyer and the seller. It should also outline the process for resolving disputes, whether through mediation, arbitration, or litigation. This section isimportant for providing a framework for resolving conflicts that may arise during the purchasing process.In conclusion, the purchasing contract is an essential document for establishing the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. By including detailed information about the parties involved, the goods or services being purchased, the price and payment terms, delivery terms, warranty and return policy, and governing law and dispute resolution, the contract can help to ensure that both parties understand their rights and obligations. It is important for both parties to carefully review and negotiate the terms of the contract before signing to avoid any misunderstandings or disputes in the future.篇2Detailed Explanation of Translating a Purchasing ContractTranslating a purchasing contract from one language to another can be a complex and challenging task. This is especially true when it comes to translating important legal documents that need to be accurate and precise. In this article, we will provide a detailed explanation of the steps involved intranslating a purchasing contract from English to another language.Step 1: Understand the Original ContractThe first step in translating a purchasing contract is to fully understand the original document. This includes understanding the terms, conditions, and legal language used in the contract. It is important to have a thorough understanding of the original contract before attempting to translate it into another language.Step 2: Choose an Experienced TranslatorWhen translating a purchasing contract, it is essential to work with a translator who is experienced in legal translations. Legal terminology can be complex and require a deep understanding of the law. A translator with experience in legal translations will be able to accurately convey the meaning of the contract in the target language.Step 3: Translate the ContractOnce you have chosen an experienced translator, the next step is to translate the contract. The translator will carefully translate each section of the contract, making sure to accurately convey the meaning of the original document. It is important topay attention to details and ensure that the translated document is clear and coherent.Step 4: Review and ReviseAfter the initial translation is complete, it is important to review and revise the document. This may involve checking for errors, inconsistencies, or mistranslations. It is crucial to ensure that the translated document accurately reflects the content of the original contract.Step 5: Finalize the TranslationOnce the translation has been reviewed and revised, the final step is to finalize the document. This may involve making any necessary corrections or adjustments to the translated text. It is important to ensure that the final document is accurate, clear, and legally sound.In conclusion, translating a purchasing contract requires careful attention to detail and a deep understanding of legal terminology. By following the steps outlined in this article, you can ensure that your translated contract is accurate, clear, and legally sound. Working with an experienced translator who specializes in legal translations is key to ensuring the success of the translation process.篇3Title: Detailed Explanation of Translation of Purchase Contract in English VersionIntroduction:A purchase contract is a legally binding agreement between a buyer and seller that outlines the terms of a transaction. In the international business world, it is common for these contracts to be written in multiple languages to ensure clarity and understanding between parties from different countries. In this document, we will provide a detailed explanation of the translation process of a purchase contract from one language to another, specifically from the original language to English.Translation Process:1. Understanding The Original Contract: The first step in translating a purchase contract is to thoroughly understand the original document. This involves analyzing the terms, conditions, and obligations set out in the contract to ensure that the translation accurately reflects the intent of the parties involved.2. Translating Key Terms: Once the original contract has been analyzed, the next step is to begin translating the key terms and clauses into English. It is essential to pay close attention tothe legal terminology used in the original contract to ensure that it is accurately translated into English.3. Adapting To Legal Requirements: It is important to note that legal requirements and regulations may vary from one country to another. When translating a purchase contract into English, it is crucial to ensure that the translated document complies with the legal requirements of the target country.4. Maintaining Clarity and Accuracy: Throughout the translation process, it is essential to maintain clarity and accuracy in the translated document. This includes ensuring that the terms are translated accurately and that the overall meaning of the contract is preserved in the English version.5. Reviewing and Editing: Once the translation is complete, it is important to review and edit the document to ensure that it is free of any errors or inconsistencies. This may involve consulting with legal experts or native English speakers to verify the accuracy of the translation.Conclusion:In conclusion, the translation of a purchase contract from one language to another, particularly from the original language to English, is a complex process that requires attention to detailand legal expertise. By following the steps outlined in this document and ensuring clarity and accuracy throughout the translation process, parties involved in international business transactions can ensure that their purchase contracts are legally sound and effectively communicate the terms of the agreement.。

MTI翻译硕士笔译毕业论文参考汇总

MTI翻译硕士笔译毕业论文参考汇总
韩玉英
四川外国语大学
2013
2009级MTI(笔译)翻译实践报告——专业领域中英翻译策略初探
高翔
上海外国语大学
2011
23
《伟大的美国大学》(第十四章节选)翻译报告
周天龙
四川外国语大学
2013
专业领域中中英翻译策略初探
高翔
上海外国语大学
2011
《亚纶的手杖》翻译实践报告
谭洁
山东大学
2012
24
《天堂存在的证据——一位神经外科医生的来世之旅》翻译实践报告
刘芳
西华大学
2013
从功能主义视角看汉英专业笔译中的翻译障碍Байду номын сангаас对策
章曙华
上海外国语大学
2011
技术传播中的翻译——技术写作在专业汉英笔译实践中的应用初探
王佳
上海外国语大学
2010
《美国教育现状2012:高等教育》英译汉翻译项目报告
王晓静
广西大学
2013
18
《失踪的女人》翻译报告
窦春晓
吉林大学
2012
《走进美国文化》翻译报告
李明岩
吉林大学
2012
翻译部分:Valperga论述部分:从“信达雅”看文学翻译策略
赵迎春
复旦大学
2011
19
语际翻译中熵变现象的原因探析与策略应对
倪畅
复旦大学
董铖
西南财经大学
2013
9
《孤女寻亲记》翻译报告
胡翠霞
河南大学
2012
市场视角下的翻译硕士培养
余振远
吉林大学
2012
英汉翻译中名词转换的策略及成因
方雷毅

法条中“条款项目”的翻译方式

法条中“条款项目”的翻译方式

法条中“条、款、项、目”的翻译方式法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除要把握必然程度的中国法律和一般法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽可能流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院裁决等法律文件时,常常会碰着诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,咱们发觉,各工具书对上述四个词的翻译或没有涉及,或十分混乱。

这些翻译当中,不乏十分正确的翻译,可是有些翻译那么值得商议。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来讲明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

咱们明白,一样意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的辞汇可能有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,和stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATESOF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

案例分析_商务谈判

案例分析_商务谈判

案例分析1.美国一公司的商务代表迈克到法国去进行一场贸易谈判,受到法国人的热烈欢迎。

法国人开着豪华轿车到机场迎接,然后,又把他安排在一家豪华宾馆。

迈克有一种宾至如归的感觉,觉得法国人的服务水平够棒。

安排好之后,法国人似乎无意地问:“您是不是要准时搭飞机回国去呢?到时我们仍然安排这辆轿车送您去机场。

”迈克点了点头,并告诉了对方自己回程的日期,以便对方尽早安排。

法国人掌握了迈克谈判的最后期限,只有10天的时间。

接下来,法方先安排迈克游览法国的风景区,丝毫不提谈判的事。

直到第7天才安排谈判,但也只是泛泛地谈了一些无关紧要的问题。

第8天谈判,也是草草收场。

第9天仍没有实质性进展。

第10天,双方正谈到关键问题上,来接迈克上机场的轿车来了,主人建议剩下的问题在车上谈。

迈克进退维谷,如果不尽快做出决定,那就要白跑这一趟,如果不讨价还价,似乎又不甘心。

权衡利弊,为了不至于一无所获,只好答应法方一切条件。

根据以上资料回答下列问题:(1)法国人获悉迈克的返程日期时,运用的是什么谈判技巧?(2)法国人是如何迫使迈克接受一切谈判条件的?(3)如果你是迈克,遇到这种情况你会怎么办?2. 意大利某电子公司欲向中国某进出口公司出售半导体生产用的设备,派人来北京与中方洽谈。

其设备性能良好,适合中方用户。

双方很快就设备性能指标达成协议,随即进入价格谈判。

中方讲:“其设备性能可以,但价格不行。

希望降价。

”意方说:“货好,价也高,这很自然,不能降。

”中方说:“不降不行。

”意方说:“东方人真爱讨价还价,我们意大利人讲义气,就降0.5%。

”中方说:“谢谢贵方的义气之举,但贵方价格系不合理价。

”意方问:“怎么不合理?”中方答:“贵方以中等性能要高等价,而不是适配价。

”意方又问:“贵方不是对我方设备很满意吗?”中方答:“是的,这是因为它适合我们的需要,但并不意味这是最先进的设备。

如用贵方报的价,我们可以买到比贵方设备更好的设备。

”意方说“这话说得倒使我无法回答了,我需要考虑后再说。

关于fidic合同条件中文版翻译问题的探讨

关于fidic合同条件中文版翻译问题的探讨

关于FIDIC合同条件中文版翻译问题的探讨国际咨询工程师联合会(FIDIC,中译“菲迪克”)出版的1999年第一版FIDIC合同条件一共有四本,分别是《FIDIC施工合同条件》(新红皮书)、《FIDIC生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮书)、《FIDIC设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(银皮书)和《FIDIC 简明合同格式》(绿皮书)。

它们已经被翻译成中文版,这对于中国人学习和研究FIDIC合同条件有很大帮助。

但是笔者发现有的译文存在一些问题,有的是小问题,而有的却是典型的误译。

现列举几条,供大家参考。

以下均《FIDIC施工合同条件》为例。

1. 第1.1.5.6款Section工程:工程项目的总称,如一输电工程项目。

分项工程:工程项目下第一层分解,可单独进行接收或验收,如输电工程项目,包括,输电塔基础,输电塔、光纤、电线等。

分部工程:分项工程下的第二层分解,不可以单独地进行接收或验收,如塔基础的各个部分。

因此,Section应为Works(工程)下第一层分解内容,翻译为“分项工程”,更为适当。

2. 第1.1.6.5款Laws原文是:“Laws”means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.译文是:“法律”系指所有国家(或州)的法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等”。

1)“state”一词在美国是指“州”,在中国是指“省、自治区或直辖市”,而在行政区划里,中文的“州”是指省市之下与县同级的行政地区,英文翻译为“prefecture”2)根据《中华人民共和国立法法》:(1)全国人民代表大会制定法律;(2)国务院制定行政法规,由总理签署国务院令发布;(3)省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会制定地方性法规;(4)民族自治地方的人民代表大会制定自治条例和单行条例;(5)国务院各部、委员会、中国人民银行、审计署和具有行政管理职能的直属机构,在本部门的权限范围内,制定规章。

英文版采购合同翻译详解5篇

英文版采购合同翻译详解5篇

英文版采购合同翻译详解5篇篇1合同编号:__________采购方(Buyer):_____________________供应商(Supplier):_____________________鉴于双方同意就以下商品的采购与供应达成一致,特订立本合同。

经友好协商,就有关事宜达成如下协议:一、商品信息(Product Information)商品名称(Product Name):_____________________商品规格(Product Specifications):_____________________ (包括但不限于尺寸、材质等)商品数量(Quantity):_____________________ (具体数量)商品单价(Unit Price):_____________________ (单价金额)总金额(Total Amount):_____________________ (总金额)交货期限(Delivery Time):_____________________ (具体交货日期)交货地点(Delivery Place):_____________________ (具体交货地点)二、付款方式(Payment Terms)1. 采购方向供应商支付商品款项的方式为:(选择适用的支付方式,如电汇、信用证等)_________。

2. 支付时间:(如预付多少比例,余款在收到货物后多少天内支付等具体条款)_________。

三、质量保证(Quality Assurance)供应商应确保所供应商品的质量符合以下要求:(列明质量要求或标准)_________。

如因质量问题造成损失,供应商应承担相应责任。

四、违约责任(Liability for Breach of Contract)1. 若采购方未按照合同约定时间支付货款,应按以下方式承担违约责任:(列明违约金的计算方式或赔偿标准等)_________。

第七章合同分析和解释方法(二)

第七章合同分析和解释方法(二)

第七章合同分析和解释方法(二)第三节合同详细分析承包合同的实施由许多具体的工程活动和合同双方的其他经济活动构成。

这些活动也都是为了实现合同目的,履行合同责任,也必须受合同的制约和控制。

这些工程活动所确定的状态常常又被称为合同事件。

对一个确定的承包合同,承包商的工程范围,合同责任是一定的,则相关的合同事件和工程活动也应是一定的。

通常在一个工程中,这样的事件可能有几百,甚至几千件。

在工程中,合同事件之间存在一定的技术的、时间上的和空间上的逻辑关系,形成网络,所以又被称为合同事件网络。

为了使工程有计划、有秩序、按合同实施,必须将承包合同目标、要求和合同双方的责权利关系分解落实到具体的工程活动上。

这就是合同详细分析。

合同详细分析的对象是合同协议书、合同条件、规范、图纸、工作量表。

它主要通过合同事件表、网络图、横道图等定义各工程活动。

合同详细分析的结果最重要的部分是合同事件表(见表7一l)。

1.编码。

这是为了计算机数据处理的需要,对事件的各种数据处理都靠编码识别。

所以编码要能反映这事件的各种特性,如所属的项目、单项工程、单位工程、专业性质、空间位置等。

通常它应与网络事件(或活动)的编码有一致性。

2.事件名称和简要说明。

3.变更次数和最近一次的变更日期。

它记载着与本事件相关的工程变更。

在接到变更指令后,应落实变更,修改相应栏目的内容。

最近一次的变更日期表示,从这一天以来的变更尚未考虑到。

这样可以检查每个变更指令落实情况,既防止重复,又防止遗漏。

4.事件的内容说明。

这里主要为该事件的目标,如某一分项工程的数量、质量、技术要求以及其他方面的要求。

这由合同的工程量清单、工程说明、图纸、规范等定义,是承包商应完成的任务。

5.前提条件。

它记录着本事件的前导事件或活动,即本事件开始前应具备的准备工作或条件。

它不仅确定事件之间的逻辑关系,是构成网络计划的基础,而且确定了各参加者之间的责任界限。

《案例9》在某工程中,承包商承包了设备基础的士建和设备的安装工程。

HND 大综合1 中文翻译

HND 大综合1 中文翻译

G -巴尔可编程序控制器(plc)的案例研究背景资料G制造、批发和巴尔可编程序控制器(plc)饮料,主要市场碳酸饮料。

在格拉斯哥的基础,它一直制造软饮料在苏格兰自1875年以来。

其最知名的产品,Irn-Bru产生于1901年,是第一个。

巴尔的成了众人的有限公司于1965年。

生意一直与之关联的巴尔的家人和肢体的大多数的公司的股票。

然而,罗宾·巴尔,主席,是唯一的成员在巴尔的家人仍然直接聘用的业务。

巴尔的有一个深思熟虑的政策将焦点集中在饮料市场。

它不产生任何其他类型的产品,没有兴趣在任何其他领域的业务活动。

它把自己描述成一个“独立,消费者发光二极管(led)和有利可图的上市公司,从事制造、分销和销售品牌软饮”。

在过去的40年,这个数字在苏格兰的软饮料制造商已经下降,由大约有200到大约六岁了。

巴尔的是迄今为止最大的生存。

在过去的几年中,巴尔的已经获得了一个数量的其他公司。

这些包括软饮料公司,特别是那些在英格兰,例如除了在1972年与Mandora有限的圣克曼斯菲尔德于1988年。

在2001年,Findlays有限的,其产生的Findlays爱丁堡池泉山矿泉水,变成了一个在中国的全资子公司,G巴尔可编程序控制器(plc)。

附录1的细目巴尔的组织。

这个软性饮料市场和巴尔的产品目录巴尔的国际知名品牌竞争所拥有的大型跨国公司,就像可口可乐和百事可乐。

它这样做是由一组的品牌和品牌拥有本身属于其他公司,这些公司的安排,它在英国。

品牌是高度显著的软饮料市场。

这意味着公司必须有可用资金投入市场营销他们的产品。

与此同时,他们也必须要能够生产足够数量来获得规模经济的生产。

传统上,巴尔的力量是在苏格兰Irn-Bru杂货店的地方是最主要的品牌名称。

公司拥有一支长期的目标是增加销售额的南部边境。

销量一直呈上升趋势,但他们仍然相比微不足道,销售在苏格兰。

尽管如此,现在是Irn-Bru百强品牌在英国的杂货店。

这是第三个最大的软饮料在英国和顶级的non-cola品牌。

采购谈判双赢经典案例

采购谈判双赢经典案例

采购谈判双赢经典案例双赢局面是采购谈判中最希望看到的,而双赢的条件也是促进了采购谈判成功的重要因素。

下面我整理了采购谈判双赢经典案例,供你阅读参考。

采购谈判双赢经典案例篇1参与非洲某国政府采购招标的投标谈判● 案情非洲某国两年前开始对其国家某政府部门大批成套设备进行选择性招标采购,金额达几千万美元,投标方涉及英国、德国、南非及中国的十几个大公司。

而各大公司各有优势,其中一些与该国家还有一定渊源。

如德国以技术过硬、态度严谨、产品质量高显著称;而该非洲国家以前曾是英国的殖民地,历史渊源更深;南非公司与当地印巴人关系较好,而印巴人在政府中有一定的势力。

在这种情况下,中国A公司准备参与竞争并积极作准备。

在正式谈判前,A公司首先仔细分析了该国的历史背景和社会环境及谈判对手的特点。

非洲国家历史上多为英属或法属殖民地,其法律程序较为完善,尤其是原英属殖民地国家,其法律属英美法系,条款细致而成熟,政府工作程序延续英国管理条例,部门分工很细,并相互牵制且配置一系列监察部门,监督各部门工作。

但非洲国家又有自己的一些特点,即当地有势力的部族与上层社会、政府部门有千丝万缕的关系,并熟悉当地法律、法规习惯做法与禁忌,影响着政府部门的各利益集团的决策。

如果能有效利用当地有势力的部族为中方的工作服务,既可以四两拨千斤,是达到目的的有效途径。

另外,该国存在不同的民族,信仰不同的宗教,在谈判前一定要搞清其宗教派系,避讳其禁忌的话题和其他禁忌。

在分析谈判对手方后,A公司决定一方面组织国内人员按正常程序准备投标文件、联系工厂并报价,一方面派出团组到当地进行商务谈判。

人员配置:公司总经理(副董事长)1人、主谈1人、翻译1人、当地公司负责联络此事的代表1人。

此次派团组首先面见项目决策者,其最主要目的,一是建立正面的联系,二是探询对方意图并尽可能多地掌握各方面情况,以便为下一步工作指明方向。

到达该国后,A公司通过正常渠道拜会了项目决策者。

商务英语翻译资料

商务英语翻译资料

组织机构名称翻译法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。

各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。

有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。

翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅 (department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers’ Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, CARIFTA 加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯共同市场Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同组织East African Common Market, EACM 东非共同市场Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输出国组织Common wealth Preference Area 英联邦特惠区Centre National du Commerce Exterior, National Center of External Trade 法国对外贸易中心International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行World Bank 世界银行International Development association, IDA 国际开发协会International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行African Development Bank, AFDB 非洲开发银行Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行National city Bank of New York 花旗银行American Oriental Banking Corporation 美丰银行American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行The Chase Bank 大通银行Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行Midland Bank Ltd. 米兰银行United Bank of Switzerland 瑞士联合银行Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行Bank of Tokyo Ltd. 东京银行Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行International Finance Corporation, IFC 国际金融公司La Communaute Financieve African 非洲金融共同体Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所London Stock Market 伦敦股票市场Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所常见错译实例在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

民用工程承包合同书(附英文译本)

民用工程承包合同书(附英文译本)

民用工程承包合同书(附英文译本) 目录1.工程范围2.合同文件3.履约保证4.工程差价和完工时间5.转包和分包6.图纸7.一般责任8.完工9.工程保险10.人员和财产的损害11.第三方责任保险12.人员的意外事故或伤害13.对承包方未履行保险义务的救济14.应当遵守的法规和规章等15.其他承包方的加入16.承包方保持施工现场的清洁17.劳工18.材料和工艺19.施工的检验20.不适当工作和材料的撤换21.工程的中断22.开始和终止的时间23.工期的延展24.工程的进度25.工程的延期的损失计算26.工程完工的证明27.工程缺陷的保证和不履行义务的责任28.合同条款的变更、增加和删减29.由于工程数量变更所做的合同价格的调整30.设备、临时工程和材料31.工程量的计算32.临时款项33.付款和保留的余额34.对承包方违约的救济和权力35.特殊风险36.合同的落空及其补偿37.争议的解决——仲裁38.通知39.发包方违约40.文字41.应当遵守的法律本合同由_________代表的_________(公司),以下称“发包方”,和_________代表的_________(公司),以下称“承包方”,于_________年_________月在_________(地点)订立。

承包方在_________国注册为法人,其主要办事机构位于_________,其代表已经被授权签订约束该法人的合同. 双方达成如下协议:第一条工程范围考虑到发包方将如下文所述付款给承包方,承包方特此与发包方订立协议,以执行、完成和继续与合同规定相符合的工作.承包方负责提供与第二条所列文件的条款、条件和要求相一致的、执行和完成工作所必需的所有劳工,包括其管理,材料,工具,建筑方法,设备和装备。

第二条合同文件下列文件应当被认为并被解释为合同的组成部分,即:1.投标须知;2.特别条件(如果有);3.详细说明;4.图纸等。

第三条履约的保证在合同签订日,承包方应当向发包方提供总额为_________的履约保证金。

农用机械购买合同范本

农用机械购买合同范本

农用机械购买合同范本英文回答:Purchase Contract of Agricultural MachineryThis Purchase Contract of Agricultural Machinery (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into on [date] and between the following two parties:Party A (Seller):Name: [Seller's Name]Address: [Seller's Address]Contact Number: [Seller's Contact Number]Party B (Buyer):Name: [Buyer's Name]Address: [Buyer's Address]Contact Number: [Buyer's Contact Number]1. Product Description and SpecificationsParty A agrees to sell and Party B agrees to purchase the following agricultural machinery:Model: [Model Name]Brand: [Brand Name]Color: [Color]Specifications: [Detled Specifications]2. Price and Payment TermsThe total price of the agricultural machinery is $[Amount]. Party B shall make the payment as follows:A deposit of $[Deposit Amount] shall be pd within [Deposit Payment Deadline] days after the signing of this Contract.The remning balance of $[Balance Amount] shall be pd before the delivery of the agricultural machinery.3. Delivery and InstallationParty A shall deliver the agricultural machinery to the address specified Party B within [Delivery Deadline] days after the receipt of the full payment. Party A shall be responsible for the installation and调试 of the machinery at the delivery location.4. Warranty and After-Sales ServiceParty A warrants that the agricultural machinery is of good quality and free from any defects. The warranty period is [Warranty Period] months from the date of delivery. During the warranty period, Party A shall provide free repr or replacement services for any defects or malfunctions caused non-human factors.5. Inspection and AcceptanceParty B shall inspect the agricultural machinery within [Inspection Deadline] days after the delivery. If Party B finds any problems or defects, it shall notify Party A in writing within the inspection period. If Party B fls to do so, it shall be deemed that the agricultural machinery has been accepted.6. Liability for Breach of ContractIf Party A fls to deliver the agricultural machinery on time or the delivered machinery does not conform to the contract requirements, Party A shall bear the liability for breach of contract and pensate Party B for the losses caused there.If Party B fls to make the payment on time, Party B shall bear the liability for breach of contract and pay the overdue fine at a rate of [Overdue Fine Rate]% per day.7. Dispute ResolutionAny disputes arising from the performance of this Contract shall be settled through friendly negotiation. If the negotiation fls, either party may file a lawsuit in the court of petent jurisdiction.8. Other ProvisionsThis Contract is made in duplicate, with each party holding one copy. This Contract shall e into effect upon the signing both parties.Party A (Seller): [Signature]Party B (Buyer): [Signature]Example: Let's say I bought a tractor. The seller promised to deliver it within a week and install it for me. But they were late three days. According to the contract, they would be in breach of contract and might have to pensate me for the delay. Also, during the warranty period, if the engine had a problem that wasn't my fault, the seller would have to fix it for free.中文回答:农用机械购买合同甲方(卖方):名称:[卖方名称]地址:[卖方地址]联系电话:[卖方联系电话]乙方(买方):名称:[买方名称]地址:[买方地址]联系电话:[买方联系电话]一、产品描述及规格型号:[型号名称]品牌:[品牌名称]颜色:[颜色]规格:[详细规格]二、价格及付款条款在本合同签订后的[定金支付期限]天内支付定金[定金金额]元。

中英双语采购合同

中英双语采购合同

中英双语采购合同Contract of Product ProcurementSupplier(供方):Demander(需方):Date of Signature(签订日期:):Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.供方向需方提供______ 类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行。

1.Definitions(合同定义):1.1 Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。

设备技术引进合同的文体特征和翻译

设备技术引进合同的文体特征和翻译

设备技术引进合同的文体特征和翻译魏家海(武汉理工大学外语学院英语系 湖北武汉 430070) 摘 要:英文设备引进合同的词汇具有庄严性、简洁性、繁冗性和统一性的特征,介词和情态动词shall的使用频率很高,句子冗长,结构层次复杂,从句多。

合同语言的复杂性与设备特性具有象似性。

翻译必须以准确性为指针,正确地转换原文的语体功能,建构译文的语言系统。

关键词:英文设备合同;语体;翻译[中图分类号] F590 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539(2006)08-0019-05Abstract:English contract for introduction of com plete plant&technology is,in respect of w ords,characterized by formality,sim2 plicity,redundancy and uniformity.There is frequent use of prepositions and m odal verb“shall”,and als o lengthy sentences,com plex structure and many clauses.The com plexity of contract English language shows iconicity as com pared with the feature of com plete plant. T ranslation has to com ply with the guideline of accuracy,make correct trans formation of the stylistic function of s ource language and con2 struct the linguistic system of target language.K ey w ords:English com plete plant contract;style;translation 一、引言设备引进合同是一种内容十分复杂、条款庞杂的商务合同,语言规范、措辞严谨、结构层次分明、风格独特,其语体具有一般商务合同的特性,又有其独特的规律。

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文第一篇:2.商务合同翻译例句(一)We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(“principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

合同范文 evo,2000马力

合同范文 evo,2000马力

evo,xx马力1.甲公司发盘给乙公司:供应500台拖拉机,100马力,每台3500美元CIF香港,订立合同后两个月后装船,不可撤销即期信用证付款,请电复。

乙公司收到发盘后立即复电:接受贵方发盘,合同订立后立即装船。

甲公司又答复:经贵方要求,经我方努力,现已租到船舶,立即装船。

事后,乙公司发现甲公司报价太高,意欲反悔,前来向律师咨询。

请你予以解答。

2.我国甲公司向国外出售一批农产品C—514,于7月17日向国外乙公司发盘:C—514农产品300吨,即期装船,不可撤销即期信用证付款,每吨900美元CIF鹿特丹,7月25日前答复有效。

国外乙公司于7月22日复电:接受贵方7月17日电,C—514农产品300吨,即期装船,不可撤销即期信用证付款,每吨900美元CIF鹿特丹,除通常的装运单据之外,要求提供产地证、植物检疫证明书、适合海洋运输的良好包装。

我国甲公司于7月25日复电如下:贵方22日电,十分抱歉,由于国际市场价格发生变化,收到贵方接受电报以前,我方已另行售出。

双方就合同是否成立发生争议。

3.甲公司出售一台仪表设备,向乙公司发盘如下:兹确认出售一台仪表设备,预付5000英镑后交货。

乙公司复电:确认贵方来电,我方购买一台仪表设备,各项条件依贵方的条件,我方已经汇交贵方开户银行5000英镑,该款在贵方交货前由贵行代贵方保管,请确认自本电之日起30天内交货。

但甲公司既未答复,也未交货,为此双方发生争议。

4.甲公司于2月17日上午用航空信件寄出一份实盘给乙公司,发盘中注明“不可撤销”,规定乙公司在2月25前答复有效。

甲公司于2月17日下午又用电报给乙公司发出撤回通知,该通知于2月18日上午送达乙公司,乙公司于2月19日收到甲公司航空邮寄的实盘。

由于乙公司考虑价格十分有利,于是立即发出接受电报。

双方就合同是否成立发生争议。

5.甲公司与乙公司之间有长期供货协议:甲公司必须在收到乙公司订单后两个星期内答复,如果甲公司在两星期内未予答复,则视为已接受订单。

飞机购买销售合同中文翻译件

飞机购买销售合同中文翻译件

飞机购买/销售协议样本以下所提供的文件用于指导如何准备一份飞机购买/销售协议。

这份协议的目的不是为了解决每个问题,原理,或者这类交易的偶然性。

但是,它包含一些其他条款,用斜体表示的部分中,各方可以考虑确定其在协议中各自的需要和目标。

尽管如此,我们敦促你不要简单的复制本协议并“填空”。

当涉及到飞机的购买和销售时,买方和卖方都面临相当大的财务和法律风险。

因此,有必要请一位合格律师来起草一份正式的协议。

飞机购买/销售协议本协议,自___________起生效,________天_____________,________________,之间__________,(买方),_____________________________ (个人,协会,合作伙伴,或者有限责任公司)的主要联系地址_______________________;和_______________________(卖方),___________________________(个人,协会,合作伙伴,或者有限责任公司)的主要联系地址__________________________兹证明,考虑到本协议所述的前提和约定以在充分确认后,双方约定如下:1.飞机销售。

卖方同意销售给买方并且买方同意从卖方购买以下飞机:飞机制造_______________________________________飞机型号______________________________________制造年份_______________________飞机注册号___________________飞机出厂序列号________________________________飞机所带装备如下____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________销售方保证销售方拥有该飞机的合法所有权,并且免费转让该所有权给采购方,并免除任何留置权、索赔、费用或债权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档