浅析中西文化中颜色词语的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析中西文化中颜色词语的差异
浅析中西文化中颜色词语的差异
目录
摘要 (2)
一、引言 (3)
二、中西颜色词语的差异 (3)
2.1. 红色(red) (3)
2.2.黑色(black) (4)
2.3.蓝色(blue) (4)
2.4.绿色(green) (5)
2.5.白色(white) (5)
三、结论 (6)
参考文献 (7)
浅析中西文化中颜色词语的差异
摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。
但某些颜色的词语有时又表现出各民族独特的“个性”,所以使用这些词汇时,我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
应特别了解源语所依赖的文化背景,参照源语所承载的文化内涵,才能达到正确使用的目的。
关键词:中西文化颜色词语差异
On the Differences in Color Words between
Chinese and English Culture
Abstract:This paper describes the difference in color words between Chinese and English culture. Color words in Chinese and English language are very rich. The use of color words makes the
language colorful, and their correct translation makes it more convenient for people to understand different moral. But some color words sometimes show the nation unique personality, so when using these words, we must not only observe the basic meaning of their own but also look deeper symbolic meaning because their symbolic meaning in different national languages often have different characteristics, with some of which people even form the worship and taboos for the extended form and escape. We should correctly understand the meaning of color words to achieve the purpose of proper use.
Keywords: Chinese and western cultures; color words; differences
一、引言
人类对颜色的认识是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分,是有很明显的共同处的。
反映在语言上就是,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如红、黑、蓝、绿、白等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面存在差异,所以颜色词语带有显著的文化烙印。
在中国文化传统中,颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。
而西方人比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。
二、中西颜色词语的差异
2.1红色(red)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝或喜庆日子有关。
因为在日历中,这些日子常用红色字体。
如:纪念日、大喜的日子(a red-letter day),隆重的接待(the red carped)。
中国文化中的红色源于太阳。
古人认为“日至而万物生”(《淮南子·天文训》),感到
阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然地产生了。
它象征者吉祥、喜庆。
汉语的红色还可表示革命、成功、受到宠信等。
如:开门红(get success at the very beginning),红火(very busy and flourishing),红人(a favorite with somebody in power ),红尘(the human society),红颜(beautiful women)。
另外红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数,如:red figure (赤字),red ink (赤字),in the red(亏损),red -ink entry(赤字分录),red balance(赤字差额)。
而西方文化中的红色则是一个贬义词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),red revenge(血腥报仇),a red battle (血战),red ruin (火灾);它又象征激进、暴力革命,如:red hot political campaign(激烈的政治运动),a red revolution(赤色革命),red activities (左派激进活动);它也象征危险、紧张,如red alert(空袭报警),a red adventure story
(一个令人紧张的冒险故事),a red flag(危险的信号旗);它还象征着放荡、淫秽,如:a red waste of his youth(他那因放荡而浪费的青春),a red light district(花街柳巷,红灯区),is she really so red as she is painted?(难道她真的像人们描绘的那样放荡吗?)。
汉语中常用的带“红”字的词语翻译成英语,不一定用“red"。
红茶(black tea),红糖(brown sugar),红榜(honor roll),红豆(love pea),红运(good luck),红事(wedding)。
2.2黑色(black)
在中国文化里,黑色一方面象征严肃、正义,如民间传说中的黑脸包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱,另一发面又象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠',不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是黑帮(the reactionary organizations gathered secretly ),黑手(the reactionary power having some
evil activities secretly),把统治者未进行政治迫害而开列的持不同政见的名单成为黑名单(black list),它又表示犯罪、违法,如:称盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干勾当的商店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货(the unlawful carrying or selling goods)”、“黑市(black market)”,用贪赃受贿等非法手段的来的钱叫“黑钱(black money)”等。
黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。
如:Black Mass(死人的弥撒),Black Maria(囚车、巡警车),black man(恶魔)。
英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒的等。
如:a black letter day(不吉祥的日子,倒霉的一天),black and blue(青一块、紫一块),black look(恶狠狠的神色),black mood(情绪低落),black spot(交通事故多发地段,事故、犯罪焦点),black sheep(败家子,害群之马),black despair(大失望),black ox(不幸)。
另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:black figure \ in the black(盈利、赚钱、顺差),又如:black figure nation(国际收支顺差国),interest in the black(应收利息)。
2.3蓝色(blue)
汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词一起组成词组,表示与颜色不同的寓意。
如:蓝青官话(the standard Chinese spoken by the people with accent),蓝本(script on which the works are based ),蓝图(a blueprint),蓝田生玉(the noble。