要形容偶尔发生的事情.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Once in a blue moon.
要形容偶爾發生的事情,可用Once in a blue moon,例如:I only eat chocolate once in a blue moon.(我偶爾才吃巧克力)。
藍色月亮是很罕見的,所以用來比喻一些很少發生的事情。
此外,也可用Few and far between,例如:Men like that are few and far between.(如此的男人真的少有),或者用As rare as hen's teeth.(猶如母雞長牙一樣,難得一見)。
對話
Joe: Hey good looking, do you come here often?
喬: 嗨,漂亮的小姐,你常常來這兒嗎?
Candy: Not really. Once in a blue moon.
坎蒂: 沒有,偶爾而已。
Joe: Well there must be a lot of blue moons.
喬: 那麼一定有很多偶爾哦。
Candy: Why do you say that?
坎蒂: 你是甚麼意思?
Joe: Well I saw you here yesterday and the day before that and the day before that…
喬: 嗯,我昨天、前天、大前天…都在這兒碰到你。
多學一點點《藍月亮》
喬問坎蒂:Do you come here often?(你常來這裡嗎?)坎蒂說:Not really. Once in a blue moon(不是,偶爾而已)。
Blue moon是「藍月亮」。
英語學者Vere Henry Collins在A Second Book of English Idioms一書裡說,一八八三年印尼喀拉喀托火山(Krakatoa)爆發、一九二○年加拿大亞伯達省(Alberta)森林大火期間,月亮都呈現藍色,認為那是灰塵引起的視覺現象。
無論如何,藍月亮十分罕見,所以once in a blue moon是「偶爾一次」的意思,例如:I see him once in a blue moon(我偶爾才見他一次)。
Once in a blue moon用簡單英文來說,是almost never(幾乎從不)。
Never(永不)的反義詞是ever(從來),所以hardly ever也等於almost never:hardly即「幾乎不」,和ever連用,就是「幾乎從不」,例如坎蒂可以說:I hardly ever(或almost never)come here。
當然,說I seldom / rarely come here也可以。
比「藍月亮」更加難得的,大概可稱為once in a lifetime,直譯是「一生只有一次」,例如:Don't miss this once-in-a-lifetime chance!(別錯過這一生難得一次的機會!)至於比「藍月亮」稍為頻繁一點的,則可以說once in a while或every now and then/again,即「有時,並不經常」,例如:I used to see him regularly, but now we meet only once in a while(我從前定期和他見面,但現在只是有時見見)。