14. 翻译专题
翻译专题PPT教学课件
8.无中生有地增添内容 【例8】 三人行,则必有我师。(《师说》) 误译:(我们)几个人走在一起,其中就一定有我的老师。 应译为:几个人走在一起,其中就一定有自己的老师。 (“几个人”是泛指,可以指任意几个人,而非特指“我们”)
9.因断句出错而误译 【例9】 故余与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之 记。(《五人墓碑记》) 误断:故/余与同社诸君子哀斯墓之徒/有其石/也而为之 记。 误译:所以,我和同社的各位先生哀叹这座坟墓里的 人,有一块石碑,也就替他写了这篇碑记。 应断为:故/余与同社诸君子/哀斯墓之徒有其石也/而为 之记。 应译为:所以,我和同社的各位先生,惋惜这座坟墓 只有一块石碑,就替他写了这篇碑记。
【知识精要】 一、避免文言文翻译十失误 1.不需翻译的强行翻译 【例1】 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
(《》) 误译:公元1084年6月丁丑那天,我从齐安乘船到临汝 去。 应译为:元丰七年六月丁丑日,我从齐安乘船到临汝去。 (“元丰七年六月丁丑”不需要翻译)
2.以今义当古义 【例2】 吾社之行为士先者,为之声义。(《五人墓碑 记》) 误译:我们复社里那些行为在读书人前面的人,替他 伸张正义。 应译为:我们复社里那些品行可作为读书人表率的人, 替他伸张正义。(原句中的“行为”和今天的意义不同, “行”是“品行”,“为”是“作为”的意思)
3.该译的词语没有译出来 【例3】 故今之墓中全乎为五人也。(《五人墓碑记》) 误译:所以现在的墓中是五个人。 应译为:所以现在的墓中是完完整整的五个人。(“全” 是“完整”的意思,“误译”中没有翻译出来)
4.词语翻译得不恰当 【例4】 不爱珍器重宝肥饶之地。(《过秦论》) 误译:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的 土地。 应译为:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶 的土地。(“爱”是“珍惜”的意思,而非“爱护”) 5.该删除的词语仍然保留 【例5】 师道之不传也久矣。(《师说》) 误译:从师学道的道理没人传布也已经很久了。 应译为:从师学道的道理没人传布已经很久了。(句中 的“也”表提顿,不翻译)
高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)
高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我把所有事实都告诉你,这样你可以自己作出判断。
(so that 引导目的状语从句) (汉译英)2.他精彩的演讲给所有的观众都留下了深刻的印象。
(impression)(汉译英)3.在上次旅行中,让我印象深刻的是当地的习俗.(用主语从句翻译)(汉译英)4.他从小就渴望加入NBA。
(long to do) (汉译英)5.请想想你怎样才能提升自己。
(reflect on) (汉译英)6.用金钱来衡量快乐是不对的。
(in terms of) (汉译英)7.父母应该参与到孩子的教育中来。
(involve… in…)(汉译英)8.我厌烦了他无休止的抱怨。
(be fed up with) (汉译英)9.老师经常告诉我们:朗读是学习语言的好方法。
(汉译英)10.由于身体问题,他不得不放弃游泳,开始学钢琴。
(汉译英)11.房子正在打扫呢,很快我们就可以入住。
(汉译英)12.谁在这儿负责?我想和他谈谈。
(汉译英)13.别担心!她不会让我们失望的。
(汉译英)14.如果你需要更多的信息,请毫不犹豫联系我。
(hesitate) (汉译英)15.我们从参观博物馆中受益匪浅,让我们更好地理解了如何保护野生动植物。
(So..., benefit)(汉译英)16.一部名著能让读者发现生命的部分意义从而能经得住时间的考验。
(enable)(汉译英)17.他的小说在世界范围赢得了大量的读者,其中大部分是年轻人。
(account, whom)(汉译英)18.那个被指控抢劫的罪犯后来证明是清白的。
(accuse)(汉译英)19.明天放假的消息不实。
(汉译英)20.显然,吸烟对我们的健康有害。
(汉译英)21.是我而不是他打算帮助你。
(汉译英)22.不幸的是,由于他的疾病,他无法继续他的研究。
大学英语四级翻译练习(附答案)
翻译专题(一)1.Had it not been for your help, ______________(我们绝对不可能)get over the difficulties.2. This is the very book ________________(19 世纪80年代出版的书), which has greatly influenced people’s views on the world.3._____________ (是从汤姆那里)she first heard of the man referred to as a specialist.4. _______________(我们所需要的)to complete the construction is two million dollars.5. It is high time we _______________(采取措施)protect the environment.6.I wish ___________________(能呆在家里)this morning, but I had to go for an interview.7. Only in an emergency __________________ (这个方案才能被执行).8. If you want to see the chairman of the department, you’d better __________________ (与他的秘书约定)first.9. ________________________(足球比赛是否举行)depends on the weather.10.________________________(意识到了自己的错误), her face turned red.11. He was sitting in the chair, ____________________(读着一本书)12. ________________________(他对这个计划保持沉默这一事实)made everyone curious.13. I think she hurt my feelings on purpose rather than by accident _______________(正如她所宣称的那样)14.The factory’s output this year is __________________(去年的产量的三倍).15. Doctors suggest that people ______________(不应该熬夜)even on holidays.16. ______________________(要是妈妈知道了怎麽办?)Do you think she will get angry?17. _______________(众所周知), too much stress can cause disease.18. _____________(吃的药越多), the worse I seem to feel.19. _________________(直到1986 年)that table tennis was accepted as a regular part of the Olympic Games.20. It was essential that the application forms __________________ (在截至日期被送回).21. ______________(有迹象表明)restaurants are becoming more popular with families.22. Researchers are trying to discover how this built-in biological time clock works _______________________(以便他们能减慢其过程).23. _______________________(为了在最短时间内赶上他的同学), Sam decided to work during the weekend.24. ____________________(比尔从未想过)that his proposal would be met with disapproval at the meeting.25. It took Jim about two weeks __________________(习惯他的新工作)as a sales manager. 26._________________(闭上眼睛,静静地躺在稻草上), he made an effort of will to overcome the pain.27. The professor encouraged students to think independently instead of ___________________________ ( 把自己的思想强加给)them.28. __________________(为了安全起见), all dangerous things should be placed beyond children’s reach.29. In that case, several government officials ____________ (被指控)economic crimes.30. _____________(尽管得到了出版), his work didn’t attract much attention.31. She can’t afford to buy a house in Beijing, so she ____________(别无选择)rent an apartment.32. _________________(现在已经很晚了), we took our things and retired to our room.33. Measured against the achievement of his friends, Jack thinks that his work is ______________(远不能令人满意).34. He said he worked hard not so much to fulfill his dreams as to ______________(不辜负他父母的期望).35. ___________________(多亏他们的参与), the plan is carried out smoothly. 36.Though built before World War Two, the engine is still _____________(处于良好的状态).37. Everyone should _______________(有资格享受) a decent standard of living and an opportunity to be educated.38.The manager________________(高度赞扬)such virtues as loyalty, courage and truthfulness shown by his emphasis.39. ________________(受美国一所大学的邀请), I finally flew to San Francisco on August 6, 1988.40.When the temperature becomes extreme, ____________(人们不断抱怨天气).41. ______________(尽管他们有着各种各样的困难), the sailors were determined to unload the ship ahead of schedule.42. People’s attitude toward drugs ________________(每个人各不相同).翻译专题(二)1.The special committee recommended that _________________________________ (这项工程不应动工) until all the preparations have been made.2.The audience must have missed their musical performance or they________________________________________(给予高度评价).3.________________________________________(你最好行为规矩些) if you do not wantyour boss to lose his temper.4.Joe is not good at sports, but ___________________________ (说到数字), he is the best inthe class.5.Not only ____________________________ (这家工厂完成生产任务) last year, but it alsodoubled its output6.If we___________________________(对此视而不见),we shall make the gravest errorimaginable.7.How can one ______________________(袖手旁观) when a woman is being attacked androbbed in broad daylight?8.The secretary ____________________________(详细记录) what the members of the Boardof Directors had discussed at the meeting.9.The firm has decided to switch to another line of products, as these___________________(不畅销).10.The local government has set up a number of technical schools to meet the needs of________________________________________(迅速发展的经济)in the region.11.We felt very disappointed after the show,________________________________.(因为很多应该参加演出的名演员没有来)12.After he has retired,_______________________________________.(他准备把精力投入到慈善事业中去)13.He works very hard___________________________________.(好像永远不打算睡觉似的)14.He will surely succeed ___________________________________.(只要你不停的努力)15.What he objects to is the bureaucracy, _______________________________.(这种情况正在不断滋长)翻译专题(三)1.She ____________________________________(对我们的警告充耳不闻)and got lost.2.That Canadian speaks Chinese ______________________________________(和他说英语一样流利).3.___________________________(Tony是否来) doesn’t matter much. We can rely onourselves.4.On hearing that news, I __________________________ (忍不住笑起来) and spread itamong the class.5.Not until Alice had a baby of her own _______________________________ (她才了解)how hard it was for her mother to have brought up her sister and her on her own.6.Can you prove that ________________________________ (是Henry偷了我的电脑吗) ?7.Chinese President, Hu Jintao called on the whole country ___________________________(与时俱进).8.But for his teacher’s help he _____________________________________ (是不会成功的).9.Since the death of her husband, she got into the habit of ___________________________(让门一直关着).10.Remember that the less processed a food,_______________________________ (它的矿物质和维生素含量就越高).11.__________________________________________ (虽然我们已经取得很大进步), we stillhave a long way to go.12.Tom__________________________________________________(太骄傲了,以至于看不出到自己的缺点).13.We have to admit the fact that________________________________________(生命的质量和生命本身一样重要).14.It is time___________________________________________ (当局采取适当的措施来解决交通问题).15.Only in this way,_____________________________________ (你才能学好英语).翻译专题(一)1.we would never have been able to2.that was published in the 1880s3.It was from Tom that4.What we need5.took measures to6.I could have stayed at home7.can this plan be carried out8.make an appointment with his secretary9.Whether the football match will be played or not10.Having realized her mistake/ Conscious of her mistake11.reading a book12.The fact that he kept silent about the plan13.as she claimed14.three times as much as that of last year15.(should )not stay up16.What if Mother knows about it17.As is known to all18.The more medicine I take19.It was not until 198620.(should) be sent back before the deadline21.There are signs that22.so that they can slow down the process23.in order to catch up with his classmates in the shortest period of time24.I never occurred to Bill25.to get used to his new job26.Closing his eyes and lying on the hay27.imposing their own ideas on28.For the sake of safety29.were accused of / were charged with30.Published as it was/ Although it was published31.has no choice but to32.It being pretty late now33.far from being satisfactory34.live up to his parents’ expectations35.Thanks to their participation36.in good condition37.be entitled to38.spoke highly of39.Having been invited by an American university40.people constantly complain about the weather41.In spite of all the difficulties they had42.varies from person to person翻译专题(二)1.the project not be started考点:虚拟语气,动词recommend后的宾语从句中使用should 加动词原形的虚拟式,should 可以省略.2.would have spoken highly of it考点:1)虚拟语气,表示和过去事实相反时,主句用would have done 结构;2)短语“给予…高度评价”,可译为speak highly of….3.You’d better behave yourself考点:1)句型“最好做某事”用had better do sth.; 2) 短语“行为规矩些”应译为behave yourself.4.when it comes to mathematics maths考点:1)“说到”用短语when it comes to,该短语通常用于引起另一个话题,本题中从“体育”到“数学”即是转换了话题; 2)时态,本句其他部分的时态都是一般现在时,故从句中的动词come 用第三人称单数形式comes.5.did the factory fulfill the production考点:1)not only 放在句首时局自需部分倒装,即助动词提前,居中时态为过去时,故用did; 2) 短语“完成生产任务”可译为 fulfill the production, fulfill 有“实现,完成(计划)”的意思,“任务”可不译出来.6.are blind to this考点:“视而不见”还可以翻译为:turn a blind eye to; take no notice of ; pretend not to see7.stand by考点:考查常用成语。
翻译理论与实践(14)
作业讲评:British newspapers – all of them some of the time, and some of them all the time – behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people’s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.英国的报纸有两点做得很不象话。
一是无端侵犯别人的私生活,并往往给人造成精神上的伤害;二是刊登失实的,有时甚至是无中生有的报道。
所有的报纸都无一例外,有的偶尔为之,有的则几乎天天如此。
受害人名誉受损,但得不到什么洗刷。
受害人若是有钱人家,加上报纸刊登的文章又确是恶意中伤,那么他们便可以诽谤罪向法院起诉。
但大多数受害人是打不起这种官司的。
即使是有钱人也不能使自己的隐私免受侵犯。
各种报纸之间,特别是各种图片小报之间的激烈竞争,导致这种寻觅个人和家庭隐私材料作报道的行为日见其多。
Comparison between English and Chinese (continued)substitutive (替换) vs. repetitive(重复)1.Substitution (替代)1).Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.2). In any case work does not include time, but power does在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。
【拔高教育】6年高考语文 热点题型和提分秘籍 专题14 理解并翻译文中的句子(含解析)
理解并翻译文中的句子【高频考点解读】目前的试题是将文言文特殊句式的考查融入到文言语的翻译中去,与考查其他文言知识整合起来,形成表面看是翻译,其实是既考查文言实词,又考查文言虚词,也考查文言句式的综合题。
【热点题型】题型一翻译的原则1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。
(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。
译文:答案适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。
解析注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。
此两处用意译。
(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!译文:答案实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。
(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。
译文:答案然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。
解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。
(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:答案我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。
【提分秘籍】直译和意译是翻译的两种基本方法。
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能变动。
直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。
所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。
意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。
意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。
所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。
由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。
在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。
中考英语翻译专题训练50题含参考答案5篇
中考英语翻译专题训练50题一、翻译1.她喜欢和我奶奶聊天儿。
She likes to my grandmother.2.如果你想赢得比赛,你必须不停地练习。
(keep on doing sth.)3.我想知道这对年轻的夫妇结婚多久了。
4.我喜欢乒乓球。
I like.5.Susan害怕在公共场合讲话。
(be afraid of)6.尽管你上周在班级处于领先地位,但你没有丹尼尔细心。
Although you in the class last week, you weren'tDaniel.7.这个星期天会有一场机器人展示秀吗?8.妈妈常常告诉我,既不要炫耀自己,也不要轻视自己。
My mother often tells me to show myself off, to look down upon others.9.现在是春天。
It's now.10.马上就要考试了,我认为吉米应该认真对待他的功课。
The exam is coming up, and I think Jimmy should hislessons.11.李明早上错过了公交车,所以他迟到了。
Li Ming this morning, so he was late for school. 12.请遵循你们在学校里学到的知识。
Please follow at school.13.我牙痛,必须去看牙医。
I have a toothache. I have to .14.在周末,他几乎不购物。
15.短语积累(1)从....回家(2)拜访朋友(3)因...而出名(4)go swimming.(5)take sb. to...(6)a rock concert(7)下周16.他很有礼貌,见到每个人都问好。
He “hello" to everyone.17.我几乎不能相信我们在市中心。
18.我觉得自己就像一只小鸟。
I . I was a bird.19.游泳是好的锻炼。
高一英语翻译专题训练100题(含参考答案)
Listening to soft music, as well as ________ exercise, helps a lot in relieving people's sad emotions.
49.父母的行为对孩子的影响很大。(influence)
3.我们把所有的书都打包在木箱里,这样它们不会被损坏。
We packed all the books in wooden boxes so that ________.
4.他反对这个主意,不过我觉得我能够说服他接受。
He’s against the idea, but I think I can ________. (talk)
14.他们还没有确定乐队的名字。
They haven’t ________ a name for their band yet.
15.约翰通过做生意实现了他发财的夙愿。
John achieved his ambition of ________________ by doing business.
16.你十点钟开车来接我去车站方便吗?
35.尽管风吹雨打,我仍然喜欢在外面工作。
_________ the wind and the rain, I still enjoy working outside.
36.尽管存在各种问题,有几个队员还是表现得很出色。
_________ _________ _________ all the problems, several of the players produced excellent performances.
29.这支军队训练有素,装备精良,击败敌人几乎没有困难。
高考英语翻译专题训练100题(含答案)
高考英语翻译专题训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、根据所给汉语提示填空1.I ______________(认为是必要的) that we drink plenty of water every day. (根据汉语意思完成句子)2.I ______________ (认为是一种荣幸) to go there with my beloved friends. (根据汉语意思完成句子)3.I'll ______________(出席) your firm's reception next week.(根据汉语意思完成句子)4.____________________(宁愿去工作而不愿) watch TV at home.(根据汉语意思完成句子)5.The foreigner talks about Chinese culture ____________(好像) he were more familiar with it than his own.(根据汉语意思填空)6.He seems to be giving the impression that he didn't enjoy himself in Paris.__________________(正相反),he had a wonderful time.(根据汉语意思完成句子)7.To my regret, I ____________________(与……失去了联系)my close friend. (根据汉语意思完成句子)8.We can hardly _________________________(预测结果如何).(根据汉语意思完成句子)9.Glad to meet you and here is my card. Let's ___________________(保持联系). (根据汉语意思完成句子)10.Nowadays ________(天气预报) brings lots of convenience to our life.(根据汉语意思完成句子)11.He _____________(已经弄清楚)the meeting will not be postponed.(根据汉语意思完成句子)12.Starting your own business could be a way to achieve financial independence.__________________(另一方面), it could just put you in debt.(根据汉语意思完成句子)13.The reception was held __________________________(她不在时).(根据汉语意思完成句子)14.All these worries ______________ (使……不可能)for her to concentrate on her work. (根据汉语意思完成句子)15.We can achieve a lot when we learn to let our differences unite, ____________(而不是)divide us.(根据汉语意思完成句子)16.____________(即使)everyone is opposed to my plan, I’ll stick to it.(根据汉语意思填空)17.To make it easier to _______________________(与……取得联系)us, you'd better keep this card at hand. (根据汉语意思完成句子)18.The manager __________(缺席) the important meeting last week.(根据汉语意思完成句子)19._________________________(因为没有) visas, they were forced to leave America.(根据汉语意思完成句子)20.The Smiths are praised for ________________(他们抚养孩子的方式).(根据汉语意思完成句子)21.He gave the boy a toy car as_______________________(因……的一个奖赏)his help. (根据汉语提示完成句子)22.Anyone who can find my lost dog and return it to me can receive_______________(奖赏)$1,000.(根据汉语提示完成句子)23.Anna sat in the corner of the room,looking_________________________(格格不入). (根据汉语提示完成句子)24.Your remarks are rather_____________________________(不合适). (根据汉语提示完成句子)25.Newspapers usually send special journalists to the place where majorevents______________________(发生). (根据汉语提示完成句子)26.However tired he was,he always put people’s life____________________________(首位). (根据汉语提示完成句子)27.Do you think the Internet will finally____________________________(代替)newspapers? (根据汉语提示完成句子)28.警方禁止在市中心泊车。
高考英语翻译专题训练100题(含参考答案)
高考英语翻译专题训练100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、根据所给汉语提示填空1.The river was deep and _________ (__________)__________.河很深, 冰很薄。
(根据汉语提示完成句子)2.(_________)_______________ it will rain.看起来像要下雨。
(根据汉语提示完成句子)3.(_________)____________ a drink?有谁想要喝一杯吗(根据汉语提示完成句子)4.They didn’t like it, yet ( _________) _______________.他们并不喜欢它, 可是什么也没说。
(根据汉语提示完成句子)5.He is the teacher __________________________________________.他是下学期教我们英语的老师。
(根据汉语提示完成句子)6.There are enough chairs for the guests _________________.有足够的椅子给客人坐。
(根据汉语提示完成句子)7.The tea is_____________________.这茶太热了, 不能喝。
(根据汉语提示完成句子)8.He lifted a rock only _____________________.他搬起石头结果砸到了自己的脚。
(根据汉语提示完成句子)9.He is always _____________________ and last to leave the office.他总是第一个到办公室, 最后一个离开。
(根据汉语提示完成句子)10.I have nothing __________________________________________.我对这问题没什么可说的。
中考英语翻译专题训练50题(含答案解析)精选5篇
中考英语翻译专题训练50题一、翻译1.根据汉语意思,完成下列句子。
(5分)(1)小伙子们,请注意听!去那条河里游泳是危险的。
Boys, please ! It's dangerous to go to swim in that river.(2)不要把杯子放在桌子边上。
Don't put that glass the table.(3)人人都熟悉啤酒的味道。
The smell of beer everyone.(4)我宁愿去科学博物馆,而不愿去公园。
I'd like to go to the Science Museum go to the park.(5)这个委员会由七个成员组成。
The committee is of seven members.2.布朗先生总是为他人着想。
Mr. Brown is others.3.我的姓是史密斯(Smith)。
4.恐怕我不能去英国了。
I can't go to England.5.我们中国人正在尽最大的努力使“绿水青山”成为现实。
We Chinese are trying our best "Clear Waters and Green Mountains" .6.我们急忙赶到饭店,匆忙地吃了一顿饭。
7.华为在世界上已经广为人知。
Huawei has been widely known .8.这个讲座让人们团结起来并使我们更为密切地工作。
The talk brought people together and. 9.如果我感到没有信心,我该怎么办?10.汤姆在许多方面和他的爸爸相似。
Tom his father in many ways.11.Listen! Your sister is(打电话).12.26个字母能组成很多单词。
26 letters can make words.13.小汤姆一看到这幅剪纸作品就爱上了这种艺术形式。
Unit-14-Homeless课文翻译综合教程三
U n i t-14-H o m e l e s s课文翻译综合教程三(总4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit 14HomelessAnna Quindlen1 Her name was Ann, and we met in the Port Authority Bus Terminal several Januarys ago. I was doing a story on homeless people. She said I was wasting my time talking to her; she was just passing through, although she’d been passing through for more than two weeks. To prove to me that this was true, she rummaged through a tote bag and a manila envelope and finally unfolded a sheet of typing paper and brought out her photographs.2 They were not pictures of family, or friends, or even a dog or cat, its eyes brown-red in the flashbulb’s light. They were pictures of a house. It was like a thousand houses in a hundred towns, not suburb, not city, but somewhere in between, with aluminum siding and a chain-link fence, a narrow driveway running up to a one-car garage and a patch of backyard. The house was yellow.I looked on the back for a date or a name, but neither was there. There was no need for discussion. I knew what she was trying to tell me, for it was something I had often felt. She was not adrift, alone, anonymous, although her bags and her raincoat with the grime shadowing its creases had made me believe she was. She had a house, or at least once upon a time had had one. Inside were curtains, a couch, a stove, potholders. You are where you live. She was somebody.3 I’ve never been very good at looking at the big picture, taking the global view, and I’ve always been a person with an overactive sense of place, the legacy of an Irish grandfather. So it is natural that the thing that seems most wrong with the world to me right now is that there are so many people with no homes. I’m not simply talking about shelter from the elements, or three square meals a day or a mailing address to which the welfare people can send the check —although I know that all these are important for survival. I’m talking about a home, about precisely those kinds of feelings that have wound up in cross-stitch and French knots on samplers over the years.4 Home is where the heart is. There’s no place like it. I love my home with a ferocity totally out of proportion to its appearance or location. I love dumb things about: the hot-water heater, the plastic rack you drain dishes in, the roof over my head, which occasionally leaks. And yet it is precisely those dumb things that make it what it is — a place of certainty, stability, predictability, privacy, for me and for my family. It is where I live. What more can you say about a place than that That is everything.5 Yet it is something that we have been edging away from gradually during my lifetime and the lifetimes of my parents and grandparents. There was a time when where you lived often waswhere you worked and where you grew the food you ate and even where you were buried. When that era passed, where you lived at least was where your parents had lived and where you would live with your children when you became enfeebled. Then, suddenly where you lived was where you lived for three years, until you could move on to something else and something else again.6 And so we have come to something else again, to children who do not understand what it means to go to their rooms because they have never had a room, to men and women whose fantasy is a wall they can paint a color of their own choosing, to old people reduced to sitting on molded plastic chairs, their skin blue-white in the lights of a bus station, who pull pictures of houses out of their bags. Homes have stopped being homes. Now they are real estate.7 People find it curious that those without homes would rather sleep sitting up on benches or huddled in doorways than go to shelters. Certainly some prefer to do so because they are emotionally ill, because they have been locked in before and they are damned if they will be locked in again. Others are afraid of the violence and trouble they may find there. But some seem to want something that is not available in shelters, and they will not compromise, not for a cot, or oatmeal, or a shower with special so ap that kills the bugs. “One room,” a woman with a baby who was sleeping on her sister’s floor, once told me, “painted blue.” That was the crux of it; not size or location, but pride of ownership. Painted blue.8 This is a difficult problem, and some wise and compassionate people are working hard at it. But in the main I think we work around it, just as we walk around it when it is lying on the sidewalk or sitting in the bus terminal —the problem, that is. It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it by turning it into an issue, not a collection of human beings. We turn an adjective into a noun: the poor, not poor people; the homeless, not Ann or the man who lives in the box or the woman who sleeps on the subway grate.9 Sometimes I think we would be better off if we forgot about the broad strokes and concentrated on the details. Here is a woman without a bureau. There is a man with no mirror, no wall to hang it on. They are not the homeless. They are people who have no homes. No drawer that holds the spoons. No window to look out upon the world. My God. That is everything.无家可归安娜·昆德伦1. 她的名字叫安,几年前的一月份,我们在港务局汽车站邂逅。
翻译专题分类及个案研究
翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究摘要:本文探讨了翻译专题分类的方法和技巧,并对一些具体的翻译案例进行了分析。
我们提出了包括政治、科技、文化、商业等领域的分类方案,并分析了这些分类方案在翻译中的应用。
此外,我们还探讨了翻译中的挑战,例如语言难度、文化差异等,并提出了相应的应对策略。
正文:一、翻译专题分类的方法和技巧翻译专题分类是将翻译内容按照一定的标准进行分类的过程。
分类的目的是为了帮助翻译人员更好地理解和处理翻译内容,同时也有利于读者更好地理解和阅读翻译作品。
在翻译专题分类中,通常包括以下几类:1. 政治类翻译:包括国际关系、政治制度、政治理论、政治法律等。
2. 科技类翻译:包括计算机科学、生命科学、物理学、工程技术等。
3. 商业类翻译:包括企业管理、市场营销、国际贸易、金融投资等。
4. 文化类翻译:包括文学、艺术、历史、宗教、语言等。
5. 法律类翻译:包括法律文件、合同、诉讼、仲裁等。
二、翻译案例分析1. 政治类翻译在政治类翻译中,常常需要翻译人员对政治事件和政策进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译美国宪法时,需要翻译人员准确地表达每个条款的含义,以确保翻译出来的法律文件符合美国法律的要求。
在翻译美国内战宣言时,需要翻译人员准确翻译每个单词,以确保翻译出来的文件能够准确地传达原文的意思。
2. 科技类翻译在科技类翻译中,常常需要翻译人员对科技术语进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译谷歌公司的年度报告时,需要翻译人员准确翻译公司中使用的科技术语,以便读者更好地理解报告的内容。
在翻译计算机软件的操作手册时,需要翻译人员对软件的使用方法进行详细、准确的描述。
3. 商业类翻译在商业类翻译中,常常需要翻译人员对商业信息进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译公司的年度报告时,需要翻译人员准确翻译公司中使用的商业术语,以便读者更好地理解报告的内容。
在翻译电子商务网站的操作手册时,需要翻译人员对网站的使用方法进行详细、准确的描述。
中考英语翻译专题训练125题含答案5篇
中考英语翻译专题训练125题含答案一、翻译1.当你5岁时常常做些什么?What you when you were five years old?2.自Jack三岁以来,他就在网上学英语了。
(since…)3.They are going to(看一些动画片) on that day. 4.他们班的表演没有我们班的成功。
The performance of their class ours. 5.当我到家的时候,爸爸正在路边洗他的车。
Dad was washing his car the road when I home.6.接下来,我们匆忙地去餐厅快速地吃了饭。
Next, we to a to have a . 7.据说,狗是世界上对主人最忠诚的动物。
It's said that dogs are their owners. 8.湿地为野生动物提供了足够的食物和栖息地。
9.那些不是你的照片,你的在这里。
Those photos and are here.10.他们正沿着湖边散步。
They are taking a walk .11.翻译下列词组(1)抢了某人的东西面(2)逮捕某人(3)在信封的背(4)在某人的一生中(5)解决问题(6)一群(7)中国的人口(8)交通事故(9)由……创立(10)变得快乐的方法12.我每天早上在公园跑步来增强体质。
I run in the park every morning to me .13.在过去农民仅仅靠农场谋生。
In the past the farmers only on the farm. 14.—Why are you in such a hurry, Mike?—Because (将会有)an NBA basketball game in ten minutes. 15.你觉得这部电影怎么样?How do you the film? (feel)16.他们周末经常帮忙做家务。
(外研版)专题14 完成句子70题(期中必考重点知识)初中英语八年级下册期中复习
专题14 完成句子70题1.这位女演员赢得了剧场里每一位观众的心。
The actress ________________________everyone in the theatre.2.我还没有听到这个消息。
I ____________ the news yet.3.昨天导游带领我们穿过森林。
The guide __________________walk______the forest yesterday.4.想让每个人都满意这是不可能的。
It’s impossible ____________everybody.5.人们都期待着去看这部新电影。
People are____________watch the new movie.6.糖果含糖太多,对我们的牙齿有害。
Sweets have too ________ sugar, so they are ________ to our teeth.7.为了保持健康,你应该做更多的锻炼并且营养均衡。
To ________ ________, you should do more exercise and have a balanced diet.8.我们应该学好英语,以便能向世界讲述中国故事。
We should learn English well _________ _________ we can tell China stories to the world. 9.这种药一天服用三次。
Take the medicine________________________.10.医生刚才给小女孩儿量了体温。
The doctor ______the little girl’s_________just now.11.抽烟对人们的健康有害。
Smoking __________________people’s health.12.虽然老人都70多岁了,但是现在身体健康状况很好。
《汉译英翻译专题》课件
3
风格与口感
考虑来源文本的风格和目标文本的口感,用恰当的方式翻译。
基本翻译技能
词汇翻译
掌握丰富的词汇量,准确翻译各类专业术语。
语境翻译
根据上下文理解并翻译,确保意思的连贯性。
语法翻译
理解源语言和目标语言的语法规则,确保语法正 确性。
语言感知
了解不同语言之间的差异,灵活运用翻译技巧。
翻译注意事项
歧义翻译
避免产生歧义,准确传达原文意 思。
错误翻译
避免犯常见的翻译错误,如译文 不通顺或歧义。
文化敏感性
在翻译过程中注意文化差异,确 保适应目标文化。
常见翻译难点
1 语义转换
如何有效地将源语言的语 义转换为目标语言。
2 语法结构
了解不同语法结构之间的 转换规律。
3 习语和俚语
解决习语和俚语在翻译中 可能带来的困难。
《汉译英翻译专题》PPT 课件
这个PPT课件致力于介绍《汉译英翻译专题》。我们将分享翻译的方法论、 基本技能和注意事项,并分析常见的翻译难点。同时,我们会分享一些翻译 案例和技巧,确保你的翻译能力得到提升。
翻译方法论
1
文化整合
学会将源语文化与目标语文化进行有效整合,确保翻译质量。
2
准确与流利
追求准确性的同时,注意语言表达的流畅性。
翻译案例分析
文学作品翻译
通过案例分析,学习如何翻译文 学作品中的难点。
技术文档翻译
解析技术文档翻译中的特殊要求 和技巧。
法律文件翻译
分析法律文件翻译中的注意事项 和常见问题。
翻译技巧分享
1
查词工具
介绍一些专业的查词工具,提高翻译效率。
2
语料库利用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tankertanker Design
2.增词
• 增加文化沟通解释 He considered that what he did was no more than a Judas Kiss. 他认为他的所作所为不过是犹大之吻,居心叵 测。 It’s the old story of the stitch in time. 还是那句老话,及时缝一针,可以省九针。 • 加强语气 He has become an expert. 他俨然已经成为了一个专家。(讽刺其煞有介 事的样子)
Tankertanker Design
1.词义的选择和引申
Tankertanker Design
• 根据词类确定词义: What are you doing up there? 你在那边做什么?副词 The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。介词 The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已经落成开放。形容词 We all have our ups and downs. 人生总有起起落落。名词 Prices are being upped by 20%. 价格上涨了20%。动词
Tankertanker Design
1.词义的选择和引申
• 根据词的搭配习惯确定词义 A. 动词与宾语的搭配,如以make为例: make trouble 惹麻烦 make a living 谋生 make the bed 铺床 make money 赚钱 make a mistake 犯错误
Tankertanker Design
Tankertanker Design
2.增词
• 增加表达时态的词 We can learn what we did not know. 我们能学会原来不懂的东西。 • 增加表示复数的词 In spite of difficulties, he succeeded. 尽管困难重重,他仍然获得了成功。 • 为了清楚地表达原文的含蓄或象征意义 See Naples and die. 见过那不勒斯的奇景,就是死了也甘心。 It was Friday and soon they’d go out and get drunk. 周五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊 大醉。
Tankertanker Design
Tankertanker Design
1.词义的选择和引申
• 根据词的使用场合确定词义 This is a great challenge to us. 这对我们而言是一个非常艰巨的挑战。 I challenge you to answer my question. 我要你回答我的问题。 She challenged him for lying. 她指责他说谎。 I’ve constantly challenged my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论。 His question challenged us to think. 他提出的问题促使我们去思考。
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Tankertanker Design
翻译Translation:英译汉
Tankertanker Design
小题 计 小题 考试 试题形式 数 分 分值 时间 4 10 2.5 15 选自阅读理解文章
• 来自阅读理解, 1-2 句组成一题,每题 约20个单词。 • 结合上下文将其译成通顺的汉语。
Tankertanker Design
2.增词
Tankertanker Design
• 根据原文省略而增加必要的词 We won’t retreat; we never have and never will. 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来 也决不后退。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, and thrift meanness. 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱; 节俭过度,即成吝啬。
Tankertanker Design
Tankertanker Design
3.抽象名词的译法
• 可根据其词义改变词性,灵活翻译 The growing awareness by millions of people of their situation had promoted them to revolt. 千百万人民日渐意识到自己的处境,这促使他 们起来反抗。 My shock and embarrassment at finding her in tears suggested that how little I cared about her. 我为她的潸然落泪感到震惊和窘迫,这说明我 过去对她有多么地不甚关心。
Tankertanker Design
Tankertanker Design
2.增词
Tankertanker Design
• 根据语义增词 With all his achievements he remains modest. 他虽然取得了很多成就,但还是很谦虚。 A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. 因为多少有些知识,所以我在决定重大问题的时 候还没有犯大错误。 So teaching gives me pace, and variety, and challenge, and the opportunity to keep on learning. 所以说,教学使我的工作有了节奏,生活变得丰 富,给了我挑战,也使我有了不断学习的机会。
Tankertanker Design
1.词义的选择和引申
• 根据词的搭配习惯确定词义 B. 形容词与名词的搭配,如以strong为例: a strong man 强壮的人 a strong faith 坚定的信仰 a strong contrast 强烈的对比 a strong drink 烈酒饮料 strong measures 强硬的措施
Tankertanker Design
Tankertanker Design
4.定语从句的译法
• 前置定语 This project would give jobs to those who need them. 这项计划也许能为许多需要工作的人提供就业 机会。 • 译成后置的并列分句 Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成。
Tankertanker Design
翻译的考点
Tankertanker Design
• 考察对词汇以及句型的掌握。 • 考察联系上下文对句子的理解。
• 考察译文的意思准确,自然通顺。
Tankertanker Design
翻译的技巧
Tankertanker Design
•
根据上下文(整篇文章以及要翻译的这一句 话)来确定(猜测)词语的准确意思: “Each word when used in a new context is a new word.” (by Firth) “字义是活的,每每因在文中的用法而变 化。”(林语堂) ——强调上下文对词义的影响。 • 复合句(复杂句)要分成简单句来分析。 • 注意中文和英文语序的不同,根据分句间的 逻辑,争取译文通顺自然不生硬,意思表达 清楚,不生涩,易于理解。
1.08年理工的题全做 2.作文号:438217
每日单词
Tankertanker Design
Tankertanker Design
I consulted a doctor about my pains. The president's consultant on economic affairs the British Consul in Marseilles 英国驻马赛领事 The British consulate in Marseilles 英国驻马赛领事 馆 Shares and bonds can bring one quite a considerable additional income. It was very considerate of you to send me a postcard. A healthy diet should consist of wholefood. Water shortages in the area will be the main constraint on development. He felt constraint in her presence.
Tankertanker Design
Tankertanker Design
4.定语从句的译法
• 译成状语 A.原因状语 We hired Professor Wu, who understands English. 我们聘请了吴教授,因为他懂英语。 B. 时间状语 I had the honor of seeing Chairman Mao, who was visiting the Jinggang Mountain in 1965. 毛主席1965年重访井冈山时我有幸见到了他。 C. 目的状语 I have bought some vegetables and meat which are for the dinner. 我买了一些蔬菜和肉,用以烹制晚餐。
Tankertanker Design
Tankertanker Design