最新汉英译课件之句子翻译之语序调整
汉译英之语序调整
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
英汉句子互译词序PPT课件
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
汉英译课件之 句子翻译之语序调整
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。
英汉互译中语序的调整PPT课件
南北朝 The Northern and Southen Dynasties
左右
right and left
前后 腹背
back and front back and belly
12
热爱地球
保持热量 解放前 文学艺术 健美 口蹄疫 手足口病
Other examples
earth patroitsim
需要的材料
the work done
已完成的工作
the department concerned 有关部门
the man speaking
发言人
5
一些固定结构
sum total heir apparent court martial
总数 法定继承人 军事法庭
the body politic 政治团体 the nominative aboslute 独立主格结构 time immemorial 远古时代
6
时间、地点、次序等排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从 小到大,月日(日月)年 。如 :
August 8,2008二零零八年八月八日,
Beijing China 中国北京,
36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36 号。 又如:Chapter 3 第三 章,Page 4 第 四页,
heat preservation
before liberation art and literature beauty and health
Exception
Foot and mouth disease Hand, foot and mouth disease (HFMD)
13
第十四课汉英翻译中的语序调整
Change of Word Order
(4)几个成分并列时,英语的排列顺序是 由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反, 由强到弱。
英汉语序的对比及翻译
英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。英译 汉中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往造成译文不通 顺或引起各种误解。因此,通过英语和汉语语序的对比,掌 握英译汉的一些可以遵循的规律,对提高译文质量具有不可 忽视的指导意义。
现代英语基本上是分析语,它仍保留着若干古英语的词
英语定语有前置定语和后置定语之分,汉语定语一般为前 置定语。英语中作定语的可以是一个单词,也可以是短语或 从句。
Change of Word Order
1.单词定语的位置 (1) 英语单词的定语一般位于被修饰的中心词之前,
汉译时一般采用同样的语序。 minute organisms(微生物) semiconductor devices(半导体器件) qualified engineer (合格工程师) above statement (上述声明) washing-up machine(洗碗机) the earths surface(地球表面) the growing tension (日益加剧的紧张局势) the fifth anniversary(五周纪念日)等。
Change of Word Order
在科技文献中,英语和汉语基本句型的主干成分语 序的一致性尤为突出。有的句子若顺着原文的语序 译出,就成为规范的汉语。这也是有的人提出“直 译是基础”的根据之一。
英汉互译中语序的调整PPT共29页
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
英汉互译中语序的调整
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
汉英翻译语序调整实例分析
例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调 整。 中文:我们于1959年离开了中国。此后,中 国连续三年遭受自然灾害,当我们在国内读 到这方面的消息时,心情颇为沉重。 英文:We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left Chinese in 1959.
例2:由状语的位置不同而形成的语序调整。 他每晚(时间)都在图书馆(地点)用心(方 式)读书。 He reads hard (方式) in the library (地点) every evening (时间).
类似例子 大会将 于今年九月 在北京 隆重 召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 中文:通常排列为时间—地点—方式—动词的 顺序; 英语:则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序。
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。
一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.
汉英译课件之_句子翻译之语序调整
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比 较固定,一般按照先因后果,语序与时序相 一致的原则。 而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor.
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。 I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money.
几条 新的主要的 城市 公路 A few new major urban highways 一双 漂亮的 俄国小 马靴 a pair of beautiful little Russian riding boots
一只 大 古代的 棕白两色的 德国的 啤酒杯 a large antique brown and white German beer-mug
句间的语序调整: 句间 叙事和表意的顺序 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分, 又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前, 表意在后,而且前者可长,后者较短。 我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 We were very delighted at listening to your academic report. 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 It is very natural that man couldn’t live without air.
参考论述: 参考论述: 汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往 将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词 语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属 性的定语,越是靠近被修饰的中心词。 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
汉译英语序的调整
4. 定语位置的调整
汉语定语总是放在中心词之前。 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般 放在中心词之前,较长的定语如词组或介 词短语则放在中心词之后。
古老的中原文化 —the time-honored Central Plain culture 浩瀚的大海 —the vast sea
例:⑴一九四九年解放以前,中国人民曾遭 受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 → Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. ⑵正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精 巧的灯笼。 → On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
• ⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 (A) Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. (B) Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
⑶ 他比赛失败,我感到很惊讶。 →(A) I was not a little surprised that he lost the game. →(B) He lost the game; I felt very much surprised.
汉英翻译第六讲语序调整.doc
汉英翻译第六讲翻译中的语序调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序,英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序。
请观察下面的翻译:关心下一代工作委员会参考译文,请教正。
关心下一代工作委员会Work Committee of Care for the Younger Generation中国关心下一代工作委员会The Chinese Work Committee of Care for the Younger Generation广东关心下一代工作委员会Guangdong Province’s Work Committee of Care for the Younger GenerationCare for the Younger Generation Work Committee我感到上面的翻译不错,但是因为Committee的定语太多,可能会:一念起来不自然;二意思模糊,Work是跟Care for the Younger Generation(Care for the Younger Generation Work---关心下一代工作)还是与Committee搭配(Work Committee—工作委员会)?读者不能一目了然。
另外中央和地方都有关心下一代工作委员会,如果说“中国关心下一代工作委员会”,英语也不好表达成:The Chinese Care for the Younger Generation Work Committee;如果说“广东关心下一代工作委员会”,也不能翻译成:Guangdong Province’s Care for the Younger Generation Work Committee李田心2012-12-18语序调整句内主要成分位置的调整沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。