口译专业术语翻译

合集下载

英语中高级口译专业术语中英翻译对照

英语中高级口译专业术语中英翻译对照

1.科学发展观‎the Outlo‎o k of Scien‎t ific‎Devel‎o pmen‎t(也有一说o‎u tloo‎k应为con‎c epti‎o n,有兴趣自己‎去查字典了‎解了解两词‎的区别

2.倡导公正、合理的新秩‎序观 call for the estab‎l ishm‎e nt of a new just and equit‎a ble order‎

3.以平等互利‎为核心的新‎发展观 new think‎i ng on devel‎o pmen‎t based‎on equal‎i ty and mutua‎l benef‎i t

4.推动树立以‎互信、互利、平等和协作‎为主要内容‎的新安全观‎f oste‎r a new think‎i ng on secur‎i ty featu‎r ing mutua‎l trust‎, mutua‎l benef‎i t, equal‎i ty and coord‎i nati‎o n

5.主张形成以‎尊重多样性‎为特点的新‎文明观 foste‎r a new think‎i ng on civil‎i zati‎o n that respe‎c ts diver‎s ity

6.新能源观 new think‎i ng on energ‎y devel‎o pmen‎t

有关先进文‎化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译 let the ancie‎n t serve‎the prese‎n t, let the forei‎g n serve‎the natio‎n al 现译 draw from past and forei‎g n achie‎v emen‎t s

二十个英语翻译术语

二十个英语翻译术语

二十个翻译术语解释

1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入

译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作

品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达

原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,

把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于

作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所

谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读

者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中

进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)

文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的

的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻

译活动)

4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在

场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单

来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)

5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译

涉及商务活动的英语都可以成为商务英语,商务英语专业主要培养能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。下面是店铺分享的商务英语单词,希望能对大家有所帮助!

实/虚盘 firm/non-firm offer

现/期货价 spot/forward price

开/收盘价 opening/closing price

批发/零售价 wholesale/retail price

净/毛利润 net/gross profit

现货 spot goods

库存有限 limited stock

尝试性订购 trial/try-out order

现金结算 cash settlement

推销员奖金 push money (PM)

讨价还价 bargain

回佣;回扣 return commission

季节性折扣 seasonal discount

离岸价 F.O.B. (Free on Board)

离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)

装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship)

目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)

到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C)

到货付款 cash on delivery (COD)

【英语翻译】口译员必背的10个经典句型

【英语翻译】口译员必背的10个经典句型

口译员必背的10个经典句型

1、选择类经典句

leave somebody the choice of ... or ...

要么…,要么…

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2、使动类经典句

be the instrument of sth

引来某事物的人或事

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3、回忆类经典句

it was the memory / memories of

追溯到…

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。

[翻译研究词典]术语翻译,,MTI必备

[翻译研究词典]术语翻译,,MTI必备
信息负荷
Information Offer
信息提供
Informationsangebot
信息提供
Informative Texts
信息型文本
Initial Norm
初始规范
Instrumental Translation
工具型翻译
Integral Translation
整台翻译
Intercultural Cooperation
信息提供
Identity
同一【性】
IΒιβλιοθήκη Baiduiomatic Translation
地道翻译
Idiomaticity
地道性
Imitation
拟议
Indeterminacy
不确定性
Indirect Translation
间接翻译
Industrial Process,Translation as
翻译即产业过程
Information Load
跨文化合作
Interlanguage
中间语言
Interlineal Translation
隔行翻译
Interlinear Translation
逐行翻译
Interlingua
语际语言
Interlingual Translation
语际翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典

1. Absolute Translation 绝对翻译

按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.

2. Abstract Translation 摘要翻译

古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.

翻译技术教程知识点总结

翻译技术教程知识点总结

翻译技术教程知识点总结

一、翻译技术基础知识

1. 翻译的定义和分类

翻译是指以一种语言为出发点,将其表达的内容译成另一种语言的过程。根据翻译的方式

不同,翻译可分为口译和笔译两种形式。口译是指在不同语言环境下进行的口头翻译,而

笔译则是指将一种语言的文字内容翻译成另一种语言的书面翻译。

2. 翻译的原则和方法

在进行翻译工作时,需要遵循一定的原则和方法。翻译的原则包括信达公正、忠实传意、

风格得当、通顺流畅等。翻译的方法包括直译、意译、拙译、译意、校对等。在实际的翻

译过程中,根据具体的语言环境和翻译对象的要求,选用不同的翻译原则和方法进行翻译

工作。

3. 翻译的难点和挑战

翻译是一项复杂的语言活动,具有一定的难度和挑战。翻译的难点主要体现在语言之间的

差异、表达方式的多样性、文化背景的差异等方面。在进行翻译工作时,需要面对这些难

点和挑战,进行有针对性的处理和解决。

二、翻译技术工具应用

1. 机器翻译

机器翻译是指利用计算机和相关软件对文本进行自动翻译的技术。机器翻译的发展已经取

得了一定的成绩,但在实际应用中仍然存在一些问题和挑战,如语义理解、语言风格、文

化背景等方面的处理。

2. CAT工具

CAT(Computer Assisted Translation)工具是一类专门用于辅助翻译的软件。CAT工具可以提高翻译效率和质量,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译等功能。在实际翻译工作中,CAT工具已经成为翻译人员必备的工具之一。

3. 互联网资源利用

在进行翻译工作时,可以利用互联网资源进行查找和查询。如利用搜索引擎找到相关的译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下:

“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺”

英文公式1:

“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”

在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。

例子:

女士们、先生们、亲爱的朋友们:

首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。

Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.

与翻译相关的专业术语汇总

与翻译相关的专业术语汇总

翻译专业术语汇总

Absolute Translation 绝对翻译

Abstract Translation 摘要翻译

Abusive Translation 滥译

Acceptability 可接受性

Accuracy 准确

Adaptation 改编

Adequacy 充分[性]

Adjustment 调整

Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译

Agent 经纪人

A. I. I. C 国际会议口译联合会

Analogical Form 类同形式

Analysis 分析

Appeal-focused Texts 感染型问题本

Applied Translation Studies 应用翻译研究

Archaism/Archaicism古词;废词

Architranseme (ATR) 元译素

Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论

Audio-medial Texts 听觉媒介型文本

Auftrag委托

Automatic Translation 自动翻译

Autonomy Spectrum 自立幅度

Autotranslation/Self Translation 自译

Babel, Tower of 巴别塔

Back-transformation 逆转换

Back Translation 回译

Bilateral interpreting 双边传译

Bilingual Corporal 双语语料库

Bi-text 双文本

Blank Spaces 空位

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全

本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。

一、翻译

1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。

2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。

3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。

4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。

5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。

6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。

7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。

8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。

9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。

二、文本类型

1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。

2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。

3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。

4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。

5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。

6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。

三、翻译术语

1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。

2023年翻译资格:口译笔译分类词汇(一)

2023年翻译资格:口译笔译分类词汇(一)

2023年翻译资格:口译笔译分类词汇(一)

口译分类词汇--政治xx

按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices

把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators

把有限的资金用在"刀刃上' use our limited funds where they can be put to best use

保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth

保监会the China Insurance Regulatory Commission

保证国家的长治久安guarantee Chinas long-term stability

保证社会公共需要guarantee social needs

保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.

不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”

口译直译意译反译

口译直译意译反译

• • • • • • • • • • • •
合资企业 joint venture 独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business 个体户 self-employed businessman 炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产业 emerging industry 高科技产品 high-tech product 退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures 封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country, two systems 香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR ) • 政府机构改革 restructure of government institutions • 反腐败 fight corruption /anti-corruption • 廉政建设 build a clean and honest government
wk.baidu.com
(1) 首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚 的问候。 • First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests. (2) 虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通 过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。 • Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports. (3) 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资 和贸易良机。 I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities. (4) 我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。 We shall adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems”. (5) 我们的干部要能上能下 Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down.

高级口译词汇及短语翻译教育education类

高级口译词汇及短语翻译教育education类

EDUCATION教育

1.Alma Mater 母校

2.Bachelor’s degree 学士学位

3.college equivalency大学同等学力

4.degree 学位

5.diploma毕业文凭

6.division 分校

7.doctoral degree / Ph.D degree博士学位

8.eliminate illiteracy扫盲

9.intercultural exchange 国际文化交流

10.Jurist Master (JM) 法律硕士

11.Jurum Doctor (JD) 法学博士

12.life-long learning 终身学习

13.Master’s degree 硕士学位

14.MIT 麻省理工学院

15.non-residential college 不提供住宿的大学

16.on -job training 在职培训

17.open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学

18.polytechnic adj./ n. 工艺学校, 工艺的,

19.Princeton 美国普林斯顿大学

20.qualifying examination 资格考试

21.residential college 提供住宿的大学

22.school dropout / leaver 辍/失学青少年

23.self-discipline 自我约束

24.Stanford斯坦福大学

25.study by correspondence 通过函授学习

26.the Open University, UK (英国)开放大学

翻译专业术语汇总

翻译专业术语汇总

翻译专业术语汇总

翻译专业术语汇总

bsolute Trnsltion 绝对翻译

bstrct Trnsltion

dpttion 改编

dequcy 充分[性]

djustment 调整

esthetic-Poetic Trnsltion 美学诗体翻译

gent 经纪人

. I. I. C 国际会议口译联合会

nlogicl Form 类同形式

nlysis 分析

ppel-focused Texts 感染型问题本

pplied Trnsltion Studies 应用翻译研究

rchism/rchicism 古词;废词

rchitrnseme (TR) 元译素

re-restricted Theories of Trnsltion 关于范围的翻译理论udio-medil Texts 听觉媒介型文本

uftrg 托付

utomtic Trnsltion 自动翻译

utonomy Spectrum 自立幅度

utotrnsltion/Self Trnsltion 自译

Bbel, Tower of XX别塔

Bck-trnsformtion 逆转换

Bck Trnsltion 回译

Bilterl interpreting 双边传译

Bilingul Corporl 双语语料库

Bi-text 双文本

Blnk Spces 空位

Blnk Verse Trnsltion 无韵体翻译

Borrowing 借用

Clque/Lon Trnsltion 仿造

CT (Computer-ided Trnsltion/ Computer-ssisted Trnsltion) 计算机辅助翻译Ctegory Shift 范畴转换Chuchotge 耳语传译

[翻译研究词典]术语翻译

[翻译研究词典]术语翻译
假翻译 忠信 忠信 国际译联 异化翻译
派生形式的形式 重形式文本 形式对应 形式对等 形式对等【语】 前向转换
1
Free Transla on Full Transla on Func on-oriented Transla on Studies Func onal Equivalence Func onal Equivalent
Literalism Loan Transla on Logeme Logos Low Countries Group
Loyalty Machine-aided Transla on Machine Transla on Manipula on Manipula on School Mapping
【委托】 自动翻译 自立幅度 自译 巴别塔
Back-transforma on Back-transla on Bilatral Interpre ng Bilingual Corporal Bi-text Blank Spaces Blank Verse Transla on Borrowing Calque CAT Computer-aided Transla on
自由译 全文翻译 功能取向翻译研究;功能翻译学 功能对等 功能对等【语】
翻译与博弈论 空隙 所用意义 普通翻译理论 宽泛化 宽泛化翻译 要旨翻译 释词翻译 成功 目的语 语法分析 语法翻译 语法置换 字形翻译 诠释步骤 对应层级
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己

去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】)

2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements

2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides

符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally

相关文档
最新文档