众筹出版翻译的质量控制问题思考
汉译民合理使用制度存在的问题及完善
汉译民合理使用制度存在的问题及完善汉译民合理使用制度存在的问题及完善一、引言汉译民合理使用制度是指在网络环境下,为了保护版权和促进知识的传播,对于合理使用他人作品的一种规范性要求。
然而,当前的汉译民合理使用制度在实践中存在一些问题,需要进行完善和改进。
二、问题分析1. 规则不明确:目前的汉译民合理使用制度缺乏明确的规定,导致用户对于何为合理使用存在疑虑。
这给版权争议带来了难以解决的困扰。
2. 缺乏有效监管机制:由于缺乏有效的监管机制,很难对于违规行为进行及时发现和处理。
这使得一些用户可以利用漏洞进行侵权行为而不受到惩罚。
3. 知识产权保护不力:当前汉译民合理使用制度在保护知识产权方面存在不足之处。
一些用户将他人作品作为自己创作的内容发布,并且未经授权擅自商用,损害了原作者的权益。
4. 法律法规缺失:当前法律法规对于汉译民合理使用制度的规范性要求不够明确,导致相关争议难以解决。
这给用户合理使用他人作品带来了困扰。
三、完善措施1.明确规则:制定明确的汉译民合理使用制度,明确规定何为合理使用,并提供具体的使用范围和限制条件。
这样可以减少用户对于合理使用的疑虑,避免版权争议。
2.建立监管机制:建立有效的监管机制,加强对于汉译民合理使用行为的监督和管理。
通过技术手段和人工审核相结合的方式,及时发现和处理违规行为,并对违规者进行惩罚。
3.加强知识产权保护:加大对于知识产权保护力度,提高用户对于版权意识和法律意识。
鼓励原创作品的发布,并严禁未经授权商用他人作品。
4.完善法律法规:加强对于汉译民合理使用制度相关法律法规的修订和完善,明确规定合理使用的具体要求和界限。
加大对于侵权行为的打击力度,保护版权利益。
四、实施效果与评估1.明确规则可以减少用户对于合理使用的疑虑,避免版权争议的发生。
也可以提高用户对于合理使用的规范性要求。
2.建立有效的监管机制可以及时发现和处理违规行为,减少侵权行为的发生。
也可以给用户营造一个良好的网络环境。
我国众筹发展存在的主要问题及对策建议
我国众筹发展存在的主要问题及对策建议■文/刘一阳众筹是大众筹资的简称,可以被界定为个人或者组织通过互联网发布其项目,以寻求其他个人或者组织的资金帮助。
我国众筹行业刚刚兴起,相较于国外,其参与人数和融资规模仍然较小。
但是,我国众筹发展势头迅猛,平台数量呈现井喷式增长。
作为互联网金融三大模式之一,众筹颠覆了传统投资模式,在一定程度上降低了创业者的门槛、缓解了中小企业融资成本高、筹集资金难等问题。
众筹的特点及优势国内外学者目前对众筹的分类比较统一,将众筹分为四类:捐赠类、奖励类、借贷类、股权类。
众筹项目需要三方参与,即发起人、支持者和平台。
发起人是资金的需求方,其拥有创意,但是缺乏将创意转化为实际产品的资金。
支持者是资金的提供方,其对发起人的项目感兴趣,愿意有偿或者无偿地向发起人提供资金。
而平台则是中介机构,为发起人和支持者提供信息交流和资金交换上的便利。
因此,众筹拥有与其他融资方式不同的特点:第一,众筹拥有一个平台,目前以互联网网站为主,这一平台能够连接资金的供给者和需求者。
第二,买卖双方可以互动。
对于众筹来讲,尤其是奖励类众筹,其支持者可以直接参与或者服务到研发中来,提供产品的使用体验,为产品功能的完善出谋划策。
第三,由于支持者为众多的投资人,这些投资者通过形成一个联盟共同监督众筹项目的运行。
通过众筹方式筹资拥有股票交易所、银行借款、融资租赁和贸易信贷等其他投资方式无法比拟的优势。
首先,平台的出现,可以让项目发起人得到更多对该项目感兴趣的潜在投资者的关注,而关注的人越多,项目发起人就越有可能与有最高出资意愿的投资人进行资金匹配,而且这一匹配过程是在网上进行,不受地域的影响。
此外,发起人也可以通过众筹项目筹资的成功与否对市场需求有一个大致的判断,及时作出产品计划的修正,减少公司产品失败的风险。
对于出资人,可以减少出资人搜寻项目的成本。
而成功的筹资过程,不但是对发起人项目的肯定,同时也在为市场传递一种信号,证明相关的产品或者服务质量是有保证的,这会吸引更多观望这一产品的人群购买其产品。
编辑无小事——学术译著编辑出版中存在的问题及对策
编辑出版BiAnji CHuBAn- 67 -编辑无小事——学术译著编辑出版中存在的问题及对策刘晓蕊[摘 要] 随着我国出版业的繁荣发展,学术译著类出版物的品种也大量出现在图书市场上。
纵观浩如烟海的此类出版物,我们却发现从图书的内容价值和文化价值到语言表达,都存在严重的质量问题。
优秀的学术译著类出版物屈指可数。
解决好译著出版过程中的选题问题、知识产权问题、政治性问题和翻译问题将是提高学术译著类出版物质量的解决之策。
为准确及时地了解国外相关领域最新的发展成果及中外的学术交流真正开启一扇大门。
[关键词] 学术译著;选题;知识产权;翻译质量[作 者] 刘晓蕊,法律出版社。
随着全球各国交往的日益密切,国外的学术经典著作被大量地引进到国内,这些著作通过翻译出版来到各领域学者和广大读者的中间,不仅能使学者便捷地了解当前学术发展的最新进展,而且还极大地拓展了广大读者的视野,进而间接推动了我国经济的发展。
从这个角度来看,版权引进影响深远。
但囿于国内学术译著的出版规范匮乏,导致市面上的学术译著质量良莠不齐。
或是选题不合理,盲目跟风类似选题;或是翻译粗制滥造,编校质量严重不合格。
所以,如何提高学术译著的出版质量将是本文探讨的主题。
一、译著出版过程中存在的主要问题译著的出版较一般的图书出版更为复杂,有更多的出版流程和需要注意的问题。
比如译著选题的提前筹划,译著出版过程中涉及的知识产权问题,译著的翻译问题,等等,这些都是容易产生问题的环节,都是需要责任编辑花更多的时间和精力去关注的问题。
(一)选题问题目前市面上的译著出版一般都很少提前规划,特别是译著类的丛书,往往是投稿一本,出版一本,完全没有考虑市场的需求,没有对译著的出版价值进行评估和论证。
还有些出版社仅凭原版图书的名气就急功近利地跟风出版,完全不考虑中国的国情和读者的阅读习惯,最终带来的后果是图书库存积压,经济效益和社会效益尽失。
(二)知识产权问题国外特别是西方发达国家非常注重知识产权,所以在版权的引进过程中务必要先确认著作的著作权是归原著出版社还是原作者所有,找准引进版权的谈判对象。
中国众筹出版的困境及平台建设
274文化纵横中国众筹出版的困境及平台建设何 敏(闽江学院新闻传播学院 福建福州 350108)摘 要:众筹出版是共享经济和数字经济下的新型出版模式,曾作为一种新型业态得到经济市场和文化市场的一致推崇,但其在近年的发展却不尽如人意。
众筹出版面临的困境对文化产品的市场化生产也提供了一定借鉴。
关键词:众筹出版;众筹平台;品牌作者简介:何敏(1977-)女,汉族,四川巴中人,硕士研究生,副教授,现任教于福建福州闽江学院新闻传播学院,主要研究当代文化、文化产业。
众筹出版和众筹出版平台的现状众筹出版,是指在“互联网+”的技术背景下,打破传统图书出版流程,构建起的新的经济商业模式:由拥有图书的项目发起人利用互联网平台直接向公众展示方案、寻求帮助,获得支持,从而完成出版;而支持者也在项目成功后获得相应奖励回报。
众筹出版模式希望利用互联网平台的传播性和交互性特征来解决图书出版中的资金、市场等问题,实现发起人、众筹平台、支持者三方共赢的愿景。
在此模式中,众筹平台是载体、推手,也是整个流程得以实现的关键因素。
2011年众筹经济引入中国,陆续出现各类众筹平台,众筹出版项目也随之上线。
2015年出现了专业众筹出版网站。
目前我国众筹出版平台主要有两类,一是综合性众筹网站,下设“文化”或“出版”栏目,发布项目。
例如京东众筹“文化”栏目,淘宝众筹“书籍”栏目,众筹网“出版”栏目,摩点网设有“出版”栏目。
第二类是专业众筹出版网站,如2015年上线的书易网、亿书客、赞赏、四十大盗等。
但就整个众筹出版的发展看,却并未如之前预期的,成为更成功、更大众的出版模式。
主要体现在:出版项目难以成为综合性众筹网站的主推业务。
如以京东众筹、淘宝众筹的为代表的综合性众筹网站,其筹资金额较高的项目类型多集中在科技产品、公益产品和农业产品上,图书出版项目数量较少,筹款总额不高,参与人数不多。
如以摩点网为例,摩点是专注于文化创意项目的众筹网站,主要汇集游戏动漫、影视出版、创意设计、社交活动策划等项目。
关于我国众筹出版的几点思考
关于我国众筹出版的几点思考作者:孙琴琴来源:《传播力研究》2020年第15期摘要:众筹出版作为一种新型的出版模式受到出版学界、出版业界的广泛关注。
本文在分析界定众筹及众筹出版概念的基础上,总结了我国众筹出版的发展现状,指出当前众筹出版运作的具体流程,并对众筹出版的未来发展作出展望。
关键词:众筹出版;现实状况;未来发展中图分类号:G239.2 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)15-0126-02随着互联网媒介的发展壮大,国内各行各业受到不同程度的影响,在这种社会大背景下,我国出版行业也随之发生巨大变化,同时伴随着“众筹”概念的引进,众筹出版——一种基于网络平台而兴起的出版模式,作为其中最具代表性的转变吸引了社会的关注。
一、有关众筹及众筹出版的研究(一)众筹以及众筹出版概念的界定伴随着互联网金融在中国的崛起,众筹作为互联网时代金融视域下的产物,最初引入中国时,便吸引了业界学者的目光,近几年关于众筹的理论研究也颇有规模,不过由于概念的不确定而难免产生各种误会。
为了明确本文的研究对象,笔者首先对众筹以及众筹出版等相关概念进行界定。
从目前的情况来看,业界并未对其概念做出明确的定义,但大多数业界学者在对“众筹出版”进行研究时,都离不开对“众筹”这一概念的分析。
有学者认为:众筹是基于网络和社会化媒介产生的商业模式,其发展的核心和驱动力量主要是众筹网站。
众筹的兴起源于美国网站kickstarter,成立于2009年4月的kickstarter也是目前最为成功和具有成熟商业运作模式的综合型众筹网站,其项目包括出版、艺术、摄影、游戏等13个大类。
[1]钟建林在《众筹出版的制约因素及对产业转型的影响》一文中这样阐述:“要想理解众筹出版的内涵首先应当对‘众筹’进行剖析和解读。
作为一种筹资形式,众筹是指通过特定的人际网络或渠道,由筹资人向群众募资以获得资金支持,投资者依出资额分享经济、社会和文化方面收益的行为。
团队翻译流程中存在的问题及其对策
团队翻译流程中存在的问题及其对策
仲济建
【期刊名称】《淮海工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2016(014)001
【摘要】阐述了团队翻译活动及其流程,指出了目前团队翻译项目流程中存在的问题,并通过对其成因的分析,从提高团队翻译流程的工作质量与效果角度,提出了相应的对策与建议.
【总页数】3页(P65-67)
【作者】仲济建
【作者单位】连云港职业技术学院外国语学院,江苏连云港222006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.民办高校校企合作过程中存在的问题及对策研究——以西安翻译学院电子商务专业为例 [J], 支侃买
2.高职院校专业团队参加职业技能大赛过程中存在的问题和对策建议 [J], 何瑛
3.经济法案例课程中应用团队学习模式存在的问题与对策 [J], 李彬
4.高职院校专业团队参加职业技能大赛过程中存在的问题和对策建议 [J], 何瑛;
5.日语翻译课程中存在的问题及对策 [J], 于晓欢
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
对众筹融资模式在实践中的问题与对策
对众筹融资模式在实践中的问题与对策众筹融资是指通过网络平台进行集资,以资助新的商业和创新项目的发展。
这种融资模式的优点是它可以降低新项目的融资门槛,提高普通人的参与度和投资机会。
但在实践中,众筹融资也存在着一些问题和挑战。
为了充分发挥众筹融资的潜力,需要深入研究其问题,并制定相应的对策。
一、透明度问题众筹融资的最大问题之一是缺乏透明度。
在一些情况下,项目发起人没有足够的信息公开,让投资者难以判断该项目是否值得支持。
对于初创企业,投资者几乎无从得知该企业的财务状况和业绩表现,也难以验证项目的技术可行性和市场前景。
这种问题导致了投资者对项目风险的忽视和对项目质量的低估。
为解决这一问题,可以采取多种途径。
一是鼓励项目发起人公开更多的信息,包括项目概述、团队成员、可行性分析、财务预测和里程碑计划等等。
这些信息可以在众筹平台上公开,或者通过其他渠道发布。
二是鼓励众筹平台强化审核、评估和控制,确保所有的信息公开、准确。
三是推广质量标准和评价机制,帮助投资者正确评估项目,并选择最具价值的项目。
二、资金管理问题众筹融资容易面临的另一个问题是资金管理。
一些项目发起人可能缺乏足够的资金管理经验和专业技能,难以合理地支配和运用筹集的资金。
同时,平台运营商的风险补偿机制也可能受到影响,导致投资者的资金面临严重的风险。
针对这类问题,可以建立一套严格的资金管理系统,确保筹集的资金得到最大程度的利用和保障。
例如,可以设立专门的资金池,由第三方信托机构或其他独立机构管理。
可以采取多种风控措施,如设置项目资金使用的最大限制、设立安全保障金、确保平台的资金安全,并且建立有效的监控体系,防范各种风险。
同时,项目发起人也应该加强资金管理的能力和意识,制定合理的资金使用计划,并确保资金使用过程的透明度。
三、法律风险问题众筹融资的第三个问题是法律风险。
由于这种融资模式属于新兴领域,缺乏明确的法律规范和监管政策,存在着合同诉讼、知识产权、投资纠纷等方面的风险。
我国众筹出版研究
我国众筹出版研究在近年来,众筹出版已成为全球范围内出版业最为热门的话题之一,而在我国,众筹出版研究已然成为文化产业研究的热点。
众筹出版引人注目,其实是由于众筹出版对于传统出版业的影响不容忽视。
众筹出版是指利用互联网来募集资金,创作、编辑、制作等全程参与的一种新型出版方式。
本文将就我国众筹出版的相关议题进行探讨。
一、我国众筹出版的发展背景众筹出版是一种新型出版方式,其发展源于于美国的Kickstarter网站于2009年,该网站以众筹的方式支持新的创意项目,项目吸引了大量支持者,由此开启了全球众筹出版的新时代。
2012年,国内出现了众筹网站比比挂,引领了国内众筹市场。
此时国内众筹出版还处于萌芽状态,受限于行业规范和市场的规范,国内众筹出版市场不断扩大,但与行业巨头有差距。
2015年,国务院印发了《关于加快文化旅游融合发展的指导意见》文件,文化旅游众筹被列入其中,标志着我国众筹出版进入了快速成长期。
二、我国众筹出版的造血功能众筹出版对于传统出版业几乎是一个全新的体验,首先,众筹出版的最大特点就是能够为无法承受传统出版方式成本的作者提供帮助。
在传统出版业中,作者需要向出版商支付高额的费用,但在众筹出版中,作者通过快速而低成本的方式获得资金投资。
其次,众筹出版还可以有效地让读者参与到书籍的撰写和编辑过程中,读者可以对作者提出建议或反馈,从而使出版物更加贴近读者的需求。
众筹出版还具有一定的造血功能,众筹作品会更加注重创意和内容精度,而不仅仅只是为迎合市场而创作,这反过来又可以影响整个出版市场,推动出版品质的不断提高和行业竞争力的提高。
三、我国众筹出版面临的问题虽然众筹出版已成为全球热门话题,但仍然存在很多问题。
首先,众筹的风险比较大,因为项目本身是创新、不确定性的,存在创作质量问题,而且众筹者无法进行监管,导致风险无法控制。
其次,众筹出版在我国的法律法规尚未完善,相关行业规范尚未实现,这对众筹出版的健康发展形成了限制。
2024年众筹出版市场调查报告
2024年众筹出版市场调查报告引言本报告对众筹出版市场进行了调查和分析。
众筹出版作为一种新型的出版模式,在近年来得到了广泛的关注和认可。
本报告旨在探索众筹出版市场的规模、发展趋势、参与者特点以及面临的挑战,并为进一步了解和参与该市场的相关人员提供参考。
调查方法本次调查采用了在线问卷的形式,通过社交媒体和互联网工具向广大群众发布。
问卷包含了与众筹出版相关的问题,包括参与者的年龄、性别、收入情况,以及他们对于众筹出版的态度和体验等内容。
共收集到了1000份有效问卷。
市场规模与发展趋势根据调查结果显示,众筹出版市场规模逐年增长。
大多数受访者表示,他们通过众筹出版的方式购买了一本或多本图书。
其中,60%的受访者称他们每年都会投资一定金额用于众筹出版。
此外,众筹出版市场呈现出以下发展趋势:•偏好创新作品:受访者表示,他们更倾向于支持以新颖创新为特点的作品。
他们希望通过众筹出版的方式支持那些令人惊喜和有潜力的创作。
•多样化的领域:除了图书领域,众筹出版在音乐、电影、艺术等领域也得到了应用。
受访者对于这些领域的众筹出版也表现出浓厚的兴趣。
•平台的竞争加剧:随着众筹出版市场的快速发展,众多平台纷纷涌现。
各平台之间的竞争日益激烈,这也为参与众筹出版的人提供了更多选择。
参与者特点通过对调查数据的分析,可以得出以下关于参与者特点的结论:•年龄分布广泛:参与众筹出版的人群年龄跨度较大,包括青年、中年和老年人群。
然而,年轻人群体更为活跃,他们更容易接受新事物,并更乐于尝试众筹出版。
•教育程度较高:大部分参与者具有较高的教育背景,其中大学学历的占比最高。
这也表明,众筹出版更容易吸引那些对知识和文化有浓厚兴趣的人群。
•在线社交活跃:参与众筹出版的人更倾向于在社交媒体上活跃,通过分享和推荐的方式,向他人宣传和推广众筹项目。
面临的挑战尽管众筹出版市场发展迅速,但也面临一些挑战:•质量控制:由于众筹出版的开放性,作品的质量参差不齐,一些低质量的作品也会被众筹成功。
译著翻译编辑需注意的问题
译著翻译编辑需注意的问题作者:王卉来源:《编辑之友》2012年第11期摘要:译著是出版界的一个重要组成部分,译著的出版量大约占出版总量的30%。
然而,译著质量却不尽如人意,如何才能提高译著的质量,是每一个出版社都要面对的问题。
针对译著屡屡出现的问题,采取相应的措施才是提高译著出版质量的唯一途径。
关键词:译著翻译存在的问题解决途径随着全球经济一体化的进程,各种文化的交流成为促进科技发展的重要渠道。
要进行充分的文化交流,促进科技的发展,译著就是必不可少的出版物。
大量的事实证明,译著对推动科技的发展和文化的进步起着巨大的作用。
如何提高译著的质量,仁者见仁智者见智。
一、译著翻译编辑过程中常出现的主要问题著名翻译家严复说,译著的最高境界是“信、达、雅”。
[1]所谓“信”就是精准和尊重原著。
科学地翻译原著所传达的信息,把握原著的科学理论和主题思想。
所谓“达”就是精准地翻译出原著的意思。
达到原著作者在原著中所要达到的目的,和所要表达的主题。
所谓“雅”就是要用流畅的中文来翻译原著,对原著的尊重不仅仅在于翻译其理论,同时也要让原著符合中国读者的阅读习惯,要有文采。
1. 译著出现最严重的问题是,失去了“信”。
也就是没有完全尊重原文。
译著的第一准则就是要严格恪守“信”。
失信了就是最大的弊端。
译著必须用另一种语言表达原著本来的意思。
绝大多数的翻译稿中,都或多或少地存在没有完全忠于原文的现象。
这种现象表现在以下几个方面:译文力求符合中文语言习惯,而造成脱离和曲解原文的现象。
有的是望文生义的自造意思。
这样的错误在编辑审查翻译稿中是容易发现的。
因为脱离原著的语言往往是在整篇文章中游离着的,与上下文的意思完全不符。
这种错误往往是由于翻译人员对专业的词汇或者知识的掌握不够,又没有耐心去查找相关资料,而是凭主观臆断制造出译文。
2. 译著对原著的不“达”。
也就是没有完全表达出原文的意思。
主要有几个方面。
其一是对译著的“漏译”。
无论是翻译者的疏忽,还是因为原文难译而被有意跳过,都是对译著的不“达”的表现。
探讨图书众筹出版的现状与问题
探讨图书众筹出版的现状与问题随着我国经济及科技的不断进步,互联网技术也随之得到了很大的发展,同时众筹模式在我国各个行业领域中也得到了广泛的应用。
所谓众筹出版,它实际上就是借助互联网技术以及众筹模式随之出现的图书出版的一种新的商业行为,虽然众筹出版的出现为我国图书出版行业带来了极大的创新,但由于众筹出版是新兴起的事物,这也使得它在应用及发展的过程中存在着很多的问题,对于这些问题,我国必须要对其进行高度重视,同时也要加大对它们的研究力度,只有这样,众筹出版在我国才能进行更好的运作,而我国图书众筹出版事业才能进行更持续、更健康的发展。
标签:图书众筹出版;现状;问题随着我国互联网技术的飞速发展,我国的商业模式也在进行不断的创新,尤其是众筹模式的兴起,它在很大程度上都带动了图书众筹出版事业的发展,同时也创新了一种新型的网络经营模式。
虽然图书众筹出版的营销模式早在其他发达国家就已经兴起并得到了快速的发展,但我国对于图书众筹出版的研究力度也是极大的,探索的进程也极快,同时在我国也出现了很多的成功案例。
随着图书众筹出版的不断兴起,它对于我国图书传统出版模式也带来了很大的冲击。
然而因为我国对图书众筹出版模式的研究要比其他国家晚上很多,这也使得我国图书众筹出版模式在进行实践应用的过程中存在着很多的问题,对于此,我国必须要对这些问题进行高度重视并将其进行有效的解决。
1 众筹出版概述随着众筹模式在我国的不断发展,众筹出版也随之得到兴起。
所谓众筹,即是众人共同进行投资,而众筹出版实际上便是以众人进行共同投资的这个方法得到充分的资金,从而将图书出版存在的费用问题进行有效的解决,换个说法,图书众筹出版又可叫作图书预售,这对于个体出版者而言是一个极大的发展契机。
此外,虽然图书众筹出版它主要是以图书出版费的募资为主,但如今已是互联网科技时代,通过对互联网技术进行应用,再加上众筹模式的帮助,这也使得图书众筹出版具备着很大的应用价值及作用。
英文翻译作品审读中的常见问题解决
英文翻译作品审读中的常见问题解决摘要:英文经典名著是重要的出版板块,各类出版社均有涉及。
出版社通常在选定书目后邀请翻译人员进行原文翻译,而后进入审读流程。
在此类图书的审读中,图书编辑往往会发现很多基于翻译文字而出现的新问题。
本文以《苹果枝头的月亮》一书为例,阐述一些在翻译书稿中较易出现的几方面问题,并提出解决的办法,抛砖引玉,与编辑同行共同探讨。
关键词:翻译作品;审读;问题;解决英文经典名著是重要的出版板块,各类出版社均有涉及。
特别是经典名著,很多出版社竞相出版,市场上便出现了各种版本的同种作品。
由于编辑水平的不同,同种翻译作品的内容质量参差不齐。
出版社通常在选定引进书目后,邀请翻译人员对原文进行翻译,而后进入审读流程。
在此类图书的审读中,图书编辑往往会发现很多基于翻译文字而出现的新问题。
本文以《苹果枝头的月亮》一书为例,阐述一些在英文翻译书稿中较易出现的问题,并提出解决的办法,抛砖引玉,与编辑同行共同探讨。
一、背景情况《苹果枝头的月亮》是黑龙江科学技术出版社引进的《罗伯茨动物小说精选第一辑》中的一部与众不同的作品。
该套书收录的作品均为罗伯茨的短篇小说集,多描写动物的冒险生活、人与动物共处的故事等,体现了人与自然的本真关系。
而《苹果枝头的月亮》是本辑中唯一的长篇浪漫小说,主要描写了在英法殖民时期充满争斗和血腥的背景下,普通人的一段高尚感人的爱情故事,并且表现了人们勇敢捍卫生存家园、不断追求和平美好生活的精神。
本套书通过长篇和短篇的有序搭配,覆盖了更大范围的读者年龄层,适合10~19岁青少年阅读。
作者查尔斯•乔治•道格拉斯•罗伯茨于 1860 年 1 月 10 日出生于加拿大的新不伦瑞克省,是著名的诗人和短篇小说家,由于出众的诗歌才华,被授予“爵士”称号,被誉为加拿大“诗歌之父”。
罗伯茨一生中写下许多部浪漫小说和二百多篇动物故事,畅销许多国家,成为世界级的经典作品。
罗伯茨的笔触充满诗人的灵秀,用词生动准确,语言贴切,特别是对小说中动物、人物的表情神态的描写,十分生动,能够让读者在脑海中描绘出一幅栩栩如生的画面。
众筹风险案例
众筹风险案例众筹风险案例众筹作为一种新型的融资方式,近年来迅速发展。
但是,随着众筹平台的增多和投资者的参与,众筹风险也逐渐凸显出来。
本文将从实际案例出发,分析众筹存在的风险并提出相应的应对措施。
一、案例介绍某市民张先生曾在某众筹平台上投资了一款名为“智能翻译笔”的产品。
该产品号称可以实现多语言互译和语音输入等功能,受到了不少人的关注。
张先生在了解了该产品后,决定投资1000元购买一支。
然而,在等待了一个月后,张先生收到了一支质量极差的翻译笔。
不仅无法实现宣传中所说的多语言互译和语音输入功能,而且还存在着频繁死机、充电困难等问题。
尽管张先生多次联系平台客服要求退款或换货,并提供了相关证据,但是却始终得不到任何回应。
二、分析原因1. 产品质量问题众筹平台上发布的产品大多数都是初创企业或个人的自主研发产品。
由于资金、技术等方面的限制,这些产品往往存在着质量问题。
在张先生的案例中,翻译笔的质量明显存在问题,导致了用户无法正常使用。
2. 平台审核不严众筹平台作为中介平台,应该对发布在其平台上的产品进行审核和筛选。
然而,在实际运营中,有些平台为了吸引更多的项目发布者和投资者,审核不严甚至不审核就直接上线,导致了许多低质量项目进入市场。
3. 缺乏监管机制众筹市场目前还没有完善的监管机制。
一些不良商家或个人可以通过虚假宣传、虚构数据等手段欺骗投资者,并逃避法律责任。
在张先生的案例中,商家通过夸大宣传和虚构数据来吸引投资者,并没有提供真实可靠的产品信息。
三、应对措施1. 选择正规平台在选择众筹平台时,应当选择正规合法的平台,并了解其运营情况和审核标准。
可以通过查看平台信息、用户评价等方式来判断其可信度。
2. 了解产品信息在投资前,应尽可能了解产品的详细信息,包括产品功能、质量、生产厂家等方面。
可以通过查看官方网站、用户评价等方式来获取相关信息。
3. 注意风险提示众筹平台会在投资前提供风险提示,投资者应认真阅读并理解其中的风险内容。
当前汉维翻译中存在的问题及其解决方法
当前汉维翻译中存在的问题及其解决方法哈帕尔·加帕尔(新疆互联网信息办公室新疆·乌鲁木齐830000)摘要当代社会,翻译成为各项工作经常需要的一门技能,尤其是在外企。
在庞杂翻译中的汉维翻译也是一种常见的翻译种类。
翻译课程是以提高学生翻译能力为主要出发点,最终能够做到实际运用,并真正做到翻译好文章,但在汉维翻译的这个过程中存在着很多问题,我们更是急需将其解决。
关键词汉维翻译问题措施中图分类号:H085.3文献标识码:A尽管翻译业已经发展得欣欣相荣,而汉维翻译发展得也不错,但在汉维翻译的整体过程中仍然存在着很多的问题。
它们出现的原因不同,表现也各异,唯一的共同点是为汉维翻译业的发展起到了阻碍作用,出于为了汉维翻译的小支流考虑或者翻译行业考虑,我们都要采取有效的相应措施解决所出现的问题。
下面我们来分析一下这些问题和相应的解决措施。
1当前汉维翻译中存在的问题分析1.1面对句子直接翻译,不深究句子的深层意义汉维翻译和中英翻译是类似的,虽然互译的语种有所不同,但都要强调还原原本语种的意思和含义。
不过,这里要避免一味追求还原原文的含义而忽视了所在的特定语境中的语意是不同的。
也就可以概括为词含义的本身是一成不变的,但在不同的语境中是有不同的含义,具体语境要具体分析。
所以,根据上下文的情境和内容来翻译文章是译者所要遵循的基本原则,也是所不能忽视的前提。
在保证理解上下文的基础上,灵活处理好单词和整个句子的意义,才能准确无误地翻译好文章。
就目前的情况而言,在汉维翻译的过程中,存在着些许的译者只翻译出字典和词典中所包含的词语的意思,而导致了句子的整体意思不正确,导致了“死译”的现象。
1.2不遵守维语语法及语言习惯的现象翻译是一种跨语言双向沟通的交流活动,它涉及的语言种类从两种到多种。
因为每一种语言都有自己独特的语法特点,所以在翻译的过程中要充分考虑到任何一种语言相应的语法习惯。
为了完成翻译任务也是为了完善个人的修养,从事翻译工作的人员要具备良好的母语和这一种及一种以上的外语沟通和应用能力。
译者在翻译过程中面临的挑战和解决方案
译者在翻译过程中面临的挑战和解决方案1. 引言1.1 概述在全球化的背景下,翻译作为一门重要的语言交流工具正变得越来越关键。
随着国际交流的增加,翻译者面临着各种挑战,需要有效地解决问题并提供准确的翻译结果。
1.2 文章结构本文旨在探讨翻译过程中翻译者所面临的挑战,并提出相应的解决方案。
文章主要分为以下几个部分:引言、面临的挑战和解决方案、解决方案一:学习和提升技能、解决方案二:使用辅助工具和技术、结论。
1.3 目的本文旨在帮助读者更好地了解翻译过程中可能遇到的各种困难,并提供可行的解决方案。
通过探讨这些挑战和解决方案,读者可以对译者职业有更深入的理解,并为自己成为一名优秀的翻译者打下基础。
同时,本文还将展望未来发展趋势,以便读者对翻译领域有全面的了解和预判。
2. 面临的挑战和解决方案:翻译是一个复杂而困难的任务,译者在翻译过程中可能面临各种挑战。
以下是一些常见的挑战以及相应的解决方案:2.1 跨语言和文化差异:在翻译过程中,最基本的挑战之一是跨越不同语言和文化之间的差异。
每种语言都有其特定的表达方式、习惯用法和规则,这些差异可能导致误解或意思不清。
解决方案:为了解决这个问题,译者需要深入了解源语言和目标语言之间的差异。
他们需要学习目标语言的常用表达方式、习惯用法和文化背景,并确保翻译表达准确传达原文含义。
2.2 专业知识和背景理解:要将特定领域或专业内容准确地翻译出来,译者需要具备相关领域的专业知识和背景理解。
如果缺乏相关知识,很容易产生错误或误导性的翻译。
解决方案:为了克服这个挑战,译者应该积极学习和增强专业领域知识。
他们可以通过阅读相关领域的书籍、参加培训课程或与专业人士进行交流,以提高对特定领域的理解。
2.3 语法和语义转换:每种语言都有其独特的语法结构和语义规则。
将一种语言准确地转化成另一种语言可能面临困难,因为有时一个词在不同上下文中可能具有不同的含义。
解决方案:为了应对这一挑战,译者需要始终保持密切关注上下文,并确保所选用的翻译方法能够正确地传达原文的含义。
关于众包翻译几大争议问题的探讨及其展望
关于众包翻译几大争议问题的探讨及其展望作者:梁秀利来源:《卷宗》2016年第02期摘要:“众包翻译”(crowdsourcing translation)由于其活动的特殊性一直引发人们褒贬不一的讨论。
本文基于相关学者的研究动态,围绕众包翻译活动中存在的“劳动剥削”、“译文质量问题”以及“翻译去职业化”几大争议问题进行了探讨,指出众包翻译模式所处的困境以及亟待解决的问题。
同时,众包翻译尽管存在一些问题但依然具有较大的发展空间和潜力,它能够成为传统翻译模式另一个有力的补充手段。
关键词:众包翻译;劳动剥削;译文质量;翻译职业基金项目:本文系作者主持的四川外国语大学2015年研究生科研创新项目《“众包”翻译模式研究——探索中国文学海外传播的新途径》(SISUYY06)以及重庆市研究生科研创新项目《Web 2.0时代影响下翻译的新面貌——以“众包”翻译模式研究为例》(CYS15180)之阶段性成果。
数字化时代下Web 2.0技术推动了互联网由传统专业雇员生成内容到用户主导生成内容模式的转变,使得大众智慧和集体力量得到彰显。
2007 年,著名的社交网站 Facebook 发动其双语用户志愿为网站进行翻译,并一举成功。
除此之外,Twitter, Global Voices Online, TED Open Translation Project等网站建立翻译平台吸引和发动广大用户翻译爱好者志愿加入翻译项目共同完成特定翻译任务,这种与以往雇佣特定专业译者去执行翻译任务截然不同的翻译方式就是“众包翻译”。
众包翻译由于其活动的特殊性一直引发人们褒贬不一的讨论。
目前,众包翻译行为引发的问题已经受到不少学者尤其是国外学者的关注和讨论,主要围绕以下几个方面:1 “劳动剥削”众包翻译的一大特点是主要从广大网络用户群体中免费或花费较低成本获取翻译。
一方面,这很容易招致“劳动剥削”的质疑,甚至有学者指出“参与者可能没有意识到自己被剥削,因为他们未能看透“市场机制”,“宣传”和“修辞策略” (Van Dijck & Nieborg 862-863)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
众筹出版翻译的质量控制问题思考李东杰 周兴祖 一、众筹出版翻译在中国的尝试与开展随着众筹思想的普及,少数企业、网站等尝试运用新的翻译模式来完成以前交给专业翻译人士的工作。
比如美国著名的开放式教育平台Co ursera在其网站推出全球翻译社区,并授权同意志愿者帮助其翻译课程字幕,以便于非英语国家学生学习。
谷歌、韩国公司Flitto也尝试运用众筹思想以开展和完善自身软件的翻译系统和水平。
国内最早运用众筹翻译出版的书籍是凯文凯利的《失控》。
据介绍,《失控》翻译初期只有一名译者,且半年时间仅完成1/4的翻译量,无奈之下通过网络招聘翻译者,由11人组建的团队用约三个月的时间完成了翻译与校对,最终由新星出版社2010年12月成功出版,并且东西网拥有其版权。
这一在中国具有原创性的翻译出版模式得到了业界肯定并获得了搜狐主办的首届“创意出版”提名奖。
2011年小布什的自传《抉择时刻》《哈姆雷特的黑莓》《信息帝国的兴衰变迁》《众魔在人间:华尔街的风云传奇》《乔布斯传》等多部书籍通过众筹翻译的方式在中国实现了实体出版。
2012年译言网的古登堡计划开始上线,该计划将图书协作翻译的流程和机制产品化、线上化,充分调动社区参与的兴趣和积极性,在大幅度缩短翻译周期的同时,对质量也有较严格的把控和保证。
同时,完成的作品直接进入电子书店发行,部分作品再寻求与纸质出版对接,改变了图书翻译出版的模式。
二、众筹出版翻译模式下的翻译质量问题尽管众筹翻译正在蓬勃发展,但其本身的翻译质量却成为人们讨论的焦点。
传统出版翻译的翻译者大多受过专业而系统的训练,其专业水准是值得我们信赖的,但如果由“业余者”来完成的话则可能有不少人对翻译质量存怀疑态度。
以畅销书《乔布斯传》为例,其中不少人谈到了一些语句语法的翻译错误问题。
网上的部分评论同样显示《失控》也存在机械化翻译的问题。
豆瓣上的一名为“书海回头客”的用户核对出了该书中文版的上百个错误。
对众筹出版翻译质量的不满反映出读者对翻译高质量的追求,但绝不能因为一些瑕疵而忽视了众筹出版翻译的潜力。
作为一种新的出版翻译模式,众筹翻译还只众筹出版翻译模式的出现源于网络技术背景下的众筹思想在出版翻译界的实践,其以较低成本、较高效率的翻译对传统的出版翻译形成一定的影响。
但作为一种翻译的新形式,其翻译的质量往往令人不满意。
文章尝试从把关理论角度对众筹翻译质量的改进策略进行探讨。
众筹 出版翻译 把关 质量控制G232 文献标识码:A 文章编号:1003-6687(2015)04-080-032013年天津市哲学社会科学规划课题《〈三国演义〉英译比较研究》(TJW W13-022);2012年天津市艺术科学规划资助项目课题《英语网络文学研究》(Y SD M12)。
李东杰,天津工业大学外国语学院讲师;周兴祖,博士,北京金融学院外语学院教授。
DOI:10.13786/14-1066/g2.2015.04.017080201.45实务是一个新事物,有必要给予其一定空间和时间来完成其蜕变。
同时出版社以及读者也应该以一种更加开放的态度来看待这种现象。
因为这种新的翻译模式其实是与数字传播时代紧密关联的,并且在未来将会有更大的发展空间。
从长远来看,我们过去太依赖于业已形成的专家信息过滤机制,这也让我们在无形之中形成了一种惯性思维:非专业不可。
要创新出版翻译的实践活动,首先要破除的是长久以来形成的专家过滤机制和惯性思维。
克莱舍基认为:“因为个人传播和出版的出现,从前分离的功能已经逐渐合而为一,整个媒体图景为此改变。
从前,在出版之前实行职业过滤,将好的与平庸的相分离,而这一古老传统被打破。
现在这种过滤日益社会化,并且发生在事后。
”[1]随着全球化程度的越来越高,数字网络传播的技术传播更新越来越快速,众筹出版翻译正好满足了大众对信息传播和翻译的及时性的需求。
从信息传播和交流的效果来看,此类畅销书的众筹翻译是在具有严格时间压力下的翻译工作,这在一定程度上给予其精雕细琢的空间和时间都极为有限。
在基本不影响阅读理解的情况下实现了快速高效的翻译,这并不是说应该满足于当前的众筹翻译的质量,相反,我们应该将关注的焦点转移到对众筹出版翻译的质量控制层面。
三、基于“把关”理论视角下的翻译质量控制的思考在众筹出版翻译的具体操作过程中,要保证众筹翻译质量必须要建立立体化、多层面的把关体系以确保翻译质量。
1.建立体制性的翻译质量控制程序:对翻译者选择上严格把关众筹模式的出版翻译首先要建立一种“大众参与、业余制作”的思维观念,但前提是“业务爱好者可以获得和专家一样多的信息”。
在这几次众筹出版翻译实施的过程中,都采取了对翻译者的翻译能力进行把关的方式来确保翻译质量。
即通过网络形式招聘翻译者,然后对应聘者进行一定的翻译能力的考量,最终决定哪些人成为正式的翻译者。
在翻译小布什的自传《抉择时刻》一书时,东西网主编张文武采取了网上招募志愿者的模式,然后采用试译方式来对译者进行筛选,最终由网上招募并通过筛选的8名翻译者进入了正式翻译的队伍,其来自不同的职业领域,有中学教师、大学教师和国家公务员等。
《乔布斯传》的翻译人员的选拔流程为:从数百位报名者中选出了名,最终通过版权授予方提供的自传原文片段进行翻译测试,并由资深翻译家和IT业界专家等组成的评委会来选拔翻译者。
这种选拔的方式与传统的出版翻译不同的是最后入选的翻译者人选大多来自于非专业翻译者的可能性较大。
比如在《乔布斯传》的中信版的翻译中,承担完成1/3工作量的管延圻,其专业是信息技术专业,但英语是其最大特长,并活跃于电影等字幕组的翻译。
众筹出版翻译给予了他们在自己热爱的事情上实现自我抱负的机会。
2.翻译者的自我把关从出版翻译的质量控制过程来看,翻译者自身在翻译质量的控制中承担着较大的责任。
当一个“业余者”进入翻译行业之后,就应逐步建立起自己在翻译方面的职业道德,严格要求自己。
在翻译水平方面,应建立持续改进提高自身翻译水平的理念。
当翻译的伦理与社会责任感成为一种翻译思想意识的时候,翻译者才会自我把关,才会做到对自己的翻译工作提出更高的质量要求。
本着持续改进导向原则,应致力于持续改进自己在翻译方面的问题、缺陷,积累翻译的经验等等,同时也意味着翻译者会在翻译的道路上不断学习和总结经验,慢慢地从业余者向“专业者”过渡。
只有具备了应有的职业道德意识之后才会严格要求自己,只有不断提高自身的翻译水准,“业余者”才可与专业者进行竞争。
最终通过思想和专业两方面的提高来实现对翻译质量控制的自我把关。
3.翻译过程中翻译者之间的互相协商式把关从目前的众筹出版翻译的具体实施来看,众筹出版翻译更具有一种分工劳动的性质而缺少翻译者之间的合作交流。
出版社甄选好翻译者后,与翻译者完成签订合同等事项之后就将需要翻译的东西交付翻译者,然后翻译者单兵作战,在规定的时间内完成所安排的翻译工作。
翻译者之间基本上没有互动交流的可能性。
这导致在一定程度上翻译者各自为政,最终在翻译资料的风格、思维及语言表述等方面呈现较大的差异。
可以借鉴合作翻译的思想来进一步丰富众筹翻译的操作方式。
社团学习法也许可适用于众筹翻译中。
“译者和翻译组织者形成社团,通过与社团成员之间的交流进行翻译。
翻译不被看做一种个人成就,而是一种集体取得的成功。
译者根据组织者的要求,自由提供对需要翻译内容的意见,重复译文,向社团中的其他译者相互提供支持,向其报告自己的翻译心得,同时也可成为其他译者的顾问”。
[2]这样,在针对具体内容的翻译中,各个翻译者可充分发挥自身特长,甚至提出多个翻译的版本以供选201.408145实务5实务择,最后在协商交流中确立一个最好的版本。
这是一种在出口处控制翻译质量的把关。
这也意味着由诸多的参与者来完成某一部分的同时,给予其他参与者修改翻译的机会或把关的可能性。
经过多次的协商、修改翻译校正以及最后的把关之后,出版翻译的质量将可能得到有效的提高。
比如“做到”,其依托平台对接有文字翻译需求的企业和专业的全职/兼职翻译人员,由翻译者来认领相应的任务。
在翻译质量控制方面,其中一个措施就是设计了一个应对这个问题的翻译协作和审校的体系,比如当拿到一个需要翻译的段落时,会配上前后几个段落,提供给翻译者上下文的参考,同时会将这篇文章里一些惯用词标注出来,给翻译者一个提示,从而形成所有译者的规范统一。
在《失控》这本书的出版翻译过程中也涉及采用协商式把关的思路。
在最初的翻译过程中,是按照翻译者自由认领想翻译的章节段落的方式以较为松散的组织方式来开展翻译工作。
在整本书完成初稿之后,大家同意采用互校的方式来保证翻译的风格和规范。
通过两轮互校,该书的翻译质量尤其是语言风格和规范方面有了很大的进步。
4.事后把关变为出版前控制:读者的参与评价与反馈在众筹出版翻译的过程中,读者的参与、评价及问题的反馈不容忽视。
比如译言网在质量控制和营销方面开展的《史蒂夫乔布斯传》线上挑错活动。
其活动开展的初衷就在于该书的印刷版当中存在着不少的为众人批评的翻译错误。
此活动最大的亮点:首先可以挑错,其次可以自己动手翻译并将自己认为优秀的翻译上传至翻译社区。
这些建议或优秀的译文将可能在再版的时候予以完善采纳。
这种事后把关已成为翻译者的一种有效的信息反馈机制。
若变为出版前把关意义更大,比如进行小范围的试读、试阅活动,让一些具有代表性的读者参与进来,根据他们的意见、建议等进行再次完善。
例如《研究是一门艺术》一书的主译者陈美霞在此书译序中介绍的“试读”方式也值得众筹出版翻译学习。
他在历时4年完成该书翻译工作之后,连续两年在其开设的《研究方法学》课程上以该书作为教材,大约有50位学生参与试读并反馈意见,然后再进行二次的翻译润色、修正、审校等事项。
对数字出版翻译而言,韩国公司Flitto 的翻译众包平台的做法值得借鉴。
他们尝试用众筹来解决翻译准确的问题,但更重视“读者”的需求。
翻译过程大致如此:当一个用户用Facebook 、T witter 登录后,Flitto 将相应的内容推送给用户,用户会在Flitto 对话框里提供自己的翻译,每当一个内容获得了新的翻译后都会推送提醒,提出翻译请求的人可以从“众包”的翻译结果中选择一个自己认为最好的,给翻译者评分。
这在一定程度上是“读者”决定了翻译质量的趋势。
这也反映出众筹翻译的质量观念与传统的翻译质量的概念有所不同,“读者”在对翻译质量的评估方面占据越来越大的比例。
参考文献:[1][美]克莱舍基.未来是湿的[M ].胡泳,沈满琳,译.北京:中国人民大学出版社,2009:52.[2]姜燕.合作翻译模式研究[J].兰州工业学院学报,2014(2):86-89.LI Dong -jie (Tianjin Polytechnic Univers ity )ZH OU Xing -zu (Beijing Financial Institute )Abstr a ct :T he emergence of crowdfunding publicat ion translat ion originat es from the applicat ion of idea of crowdfunding in the world of publication and translation under the background of internet technology.While as a new translating pattern,its translation quality is usually not sa tisfactory.This paper attempts to discuss the improving strategies of crowdf unding translation quality f rom the perspective of control theory of gatekeeping.Keywor ds:crowdf unding;publication translation;gatekeeping;quality controlR eflection onthe Quality C ontrolProblem of C rowdfunding Publication Translation082201.4。