2014~2016年四级翻译汇(1)

合集下载

2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)

2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)

2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)泼水节泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。

泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。

大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。

人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。

在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。

活动内容丰富,场面极为热闹。

除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。

Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.蒙古族蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。

14~15英语四级翻译真题及答案汇总

14~15英语四级翻译真题及答案汇总

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the "city of love" in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.第一套:中国是世界上最古老的文明之一。

2016-2014英语四级历年翻译

2016-2014英语四级历年翻译

2016年06月英语四级翻译真题2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

四级翻译

四级翻译

规划篇在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。

所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2015.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有三套试卷,所以总共有16套题目),最好全做,至少练习10套。

建议考生可以练习以下篇章。

四级:(1) 2013年12月第三套(开头:“你要茶还是咖啡?”)(2) 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)(3) 2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)(4) 2014年12月第一套(开头:中国的互联网社区是全世界)(5) 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)(6) 2015年6月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一)(7) 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)(8) 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)(9) 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)(10) 2015年12第二套(开头:今年在长沙举行了)六级:(1) 2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)(2) 2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)(3) 2014年6月第二套(开头:中文热词通常反映社会)(4) 2014年6月第三套(开头:北京计划未来三年投资)(5) 2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)(6) 2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)(7) 2015年6月第一套(开头:汉朝是中国历史上最重要)(8) 2015年6月第一套(开头:2011年是中国城市化)(9) 2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)(10) 2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)练习方法:第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。

CET-4历年真题阅读译文

CET-4历年真题阅读译文

考拉进阶CET-4历年真题阅读译文(2014.12—2010.06)2014年12月四级真题(第一套)Passage One纽约人渐渐习惯了更多的人骑着闪亮的蓝色花旗自行车。

但当地的自行车商店怎么看呢?花旗自行车是不是在使它们受损的情况下来增加骑行的人呢?在翠贝卡区的Gotham Bikes,经理W. Ben说,该店的整体销量因自行车共享计划而上升。

“它让更多的人上路,”他说。

格拉姆西区Danny’s Cycles的雇员James Ryan也说花旗自行车是一个不错的选择,它让人们逐步适应在一个以交通堵塞和野蛮司机闻名的城市里骑车。

“他们不用买自行车就可以试骑,”他说。

租赁既不是Gotham Bikes也不是Danny’s Cycles的主营业务。

但对Frank’s Bike Shop ——电商网站Grand St.上的一个小店——来说,自行车共享计划却是坏消息。

店主Frank Arroyo说,自从上个月花旗自行车正式推出,他的租赁业务下降了90%。

Arroyo的主要租客是欧洲游客,他们从此就被花旗自行车吸引走了。

然而Ben说,自行车共享对他的店铺的自行车销售来说却是有益的。

“人们用了自行车共享并意识到在城市里骑自行车有多棒,然后决定为自己买更好的自行车,”他指出。

Waterfront Bicycle Shop位于克里斯多福街以北的西街,该店的Christian Farrell 说,他最初很担忧自行车共享,但他承认,“我很高兴看到人们骑自行车。

”Andrew Crooks有着和Farrell早期一样的担忧。

他是位于第二大街64号的NYC Velo 的店主。

“它看起来是一个好主意,但却很难实施,”Crooks这样评价花旗自行车。

他说他很担忧经验不足的骑行者缺乏对骑行规定的认识以及来自不骑车的人的强烈反对。

然而,他说,现在说他的生意受到影响还为时尚早。

虽然自行车共享很可能会造成生意下滑,但Crooks承认,这种想法对纽约市来说是向前迈出了积极的一步。

2014-2015年四级翻译真题整理(共10套)

2014-2015年四级翻译真题整理(共10套)

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。

该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发听了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。

到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。

换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently account for only 2% of its total generating capacity. The proportion ranks the 30th among all countries processing nuclear energy, which is almost the lowest.China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011. The approval of new nuclear power plans was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started. It wasn’t until October, 2012 that examination an approval was restored cautiously.With the technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

英语四级历年翻译译文

英语四级历年翻译译文

历年翻译真题2019年12月英语四级翻译真题及答案第3套:汉族名字中国汉族人的全名由姓和名组成。

中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。

千百年来,父姓一直世代相传。

然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。

一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。

从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。

父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

参考译文:The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother's family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents' wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child's name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life.2019年12月英语四级翻译真题及答案第2套:家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。

四级翻译历年真题及参考译文

四级翻译历年真题及参考译文

2013年12月第一套重点单词:·被视为… be considered as…/ be regarded as…·技艺skill·(有)共同点(have) one thing in common·由于because/ for/ as/ since/ out of重点句型:·不仅…,而且…:not only…, but also…·既…,又…:1. not only, but also;2. both…and …许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Many people enjoy Chinese food.In China, cooking is not only regarded as a skill, but also an art.Well-prepared Chinese food is both delicious and beautiful.The skills and ingredients of cooking are very different in China.But good cooking has a thing in common: always considering the color, smell, taste and nutrition. Since food is very important to our health, good cooks always try hard to get balance among grains, meats and vegetables, so Chinese food is both delicious and healthy.2013年12月第二套重点单词:·手工艺人n. craftsman·发明v. invent n. invention·改进v. improve n. improvement·优雅的adj. elegant·古代n. ancient times·装饰v. decorate n. decoration(装修)·团聚n. reunion重点句型:·某物被用于…:某物is used on sth./ to do sth.…中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

2014英语四六级及翻译范文

2014英语四六级及翻译范文

大学生出勤率Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: Lectures or Discussions. You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese.1. 一些学生赞成讲座式教学2. 另一些学生偏爱讨论式教学3. 你的看法范文:Lectures and DiscussionsThere is a heated debate over the role of lectures and discussions in the classroom. Some people believe that lectures can help students learn more quickly. In contrast, others hold that discussions can stimulate students to learn by themselves.Those who hold the first opinion suggest that students attend more lectures. In their view, by giving lectures teachers help students master the knowledge they've accumulated over years of study and research. However, others think that in a discussion, the teacher usually guides the students instead of dominating them. They argue that to get involved in a discussion, students have to develop their ability to analyze problems independently.In my opinion, I stand on the side of neither idea. First of all, either method has its disadvantages. Furthermore, each student has his or her preference. Thirdly, lectures ate preferable to discussions in the teaching of science subjects, and on the contrary, discussions are preferable to lectures in studying the humanities. Therefore, we should adopt different teaching methods according to different subjects.论灾难Directions: Write a composition entitled On Disasters. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chinese:1. 人的一生中,可能会遇到一些灾难事件,给我们的生活带来意外的打击。

2014.6四六级翻译大全

2014.6四六级翻译大全

一、历史文化四大文明古国;中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

2014~2016六级翻译真题汇总

2014~2016六级翻译真题汇总

2014~2016六级翻译真题汇总【2014年6月】一、中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。

例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。

大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold pricedecreased sharply not long ago.Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.二、最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。

2014年12月四级作文与翻译

2014年12月四级作文与翻译

作文一:校园活动Directions: From this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay about a camp activity that has benefited you most. You should state the reasons and write at least 120 words but more than 180 words。

As a college student, it is full of meaning to participate in various camps which are beneficial for us. Among the camps I involved before, the English Summer camp held by our university with a small group of Chinese college students as well as some friends from English Spoken countries made me the most impressive。

There are two factors for my belief. For one thing, I expanded my scope of knowledge for the lecture made by a professor of the Harvard University. Though I have been learning English for almost ten years, getting knowledge from foreign teachers can still be something inspiring. I really want to know about current English countries’ culture, such as education, economy, politics and so on. In this way I could know more about the world and it would help me make right decisions when I graduate from university whether going abroad for further study or not. And it would also help me understand more about our own country. The second reason for me is that the activities also changed me a lot, including English corner, English drama play, interesting knowledge competition and the like. Undisputedly, all these activities can not only help us learn more skills but improve our English。

2014年12月英语四级翻译真题及译文

2014年12月英语四级翻译真题及译文

2014年12月英语四级翻译真题及译文大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前,世界上大约有1000只大熊猫。

这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

1.大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

主干:大熊猫是一种动物Giant panda is a kind of animal句语句之间的关系:(长着)处理为with介词短语with black and white fur定语:温顺;独特,“温顺的”找一个形容词。

最好的词叫做tame,倘若大家不会你们就写可爱的动物,lovable,lovely都可以。

Giant panda is a kind of tameanimal with unique black and white fur.2.因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

被动的使用panda is listed as endangered species.因为because/ because of数量number 只能用big 或small 修饰Because of the small numbers, pand a is listed as endangered species.3.大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。

主干:大熊猫有着特殊的意义Panda has a special meaningPanda has a special meaning toward the WWF.4.自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

自……以来since时态的搭配Since the founding of the fund in 1961, panda has been its symbol.5.大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

2014年大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(一)

2014年大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(一)

大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(一)一、Writing (本大题1小题.每题106.0分,共106.0分。

For this part, you are allowed thirty minutes to write a composition . You should write at least 100 words, and base your composition on the outline (given in Chinese) below: )第1题Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition about TRAVEL in three paragraphs. You are given the first sentence of each paragraph and are required to develop its idea by completing the paragraph. Your part of the composition should be about 100 words, not including the words given.1、Travel has become a world-wide activity.2、People travel for many reasons, but perhaps the most common is travelling for pleasure.3、Travel is also one of the best means for learning.Travel【正确答案】:TravelTravel has become a world-wide activity. Never before have so many people travelled to so many different parts of the world. With new modes of fast and comfortable transport, more and more people are tempted to leave their homes to see more of the world.People travel for many reasons but perhaps the most common is travelling for pleasure. It provides an effective way to get your mind off your work. When you return, you are fresh and energetic and ready to work harder.Travel is also one of the best means for learning. One may have heard or read about something, but one can never get an accurate picture of it until one sees it. I believe that the knowledge obtained from actual experience is more valuable than that obtained from books.二、Translation(本大题5小题.每题7.0分,共35.0分。

2014年12月10套四六级考试翻译精练(重要)解读

2014年12月10套四六级考试翻译精练(重要)解读

2014年12月大学英语四六级考试翻译(10套)【第1套】2013年,中国遭遇了52年来最严重的空气污染。

有些城市一度取消航班,学校停课,车辆禁行。

北京长期受恶劣的空气困扰,已是众所周知。

但一些过去空气比较干净的城市,如上海和哈尔滨,现在也进入空气严重污染城市之列。

几十年来放任经济发展破坏了环境,公众对此深为震惊。

为了治理空气污染,中国政府计划在2013年到2017年间投入1.75万亿(trillion)人民币。

Severely vessel/vehicle contaminateBe put on the list of severely air polluted cities【参考答案】In 2013, China suffered the worst air pollution in 52 years. In some cities, for a time, flights were cancelled/called off, schools closed and vehicles pulled from the roads. While it is well-known to all that Beijing has long been troubled by terrible air, a number of traditionally clearer cities, including Shanghai and Harbin, have joined the list of cities affected with seriously polluted air. The public was greatly shocked/taken aback/startled by the environmental damage brought/caused by decades of unchecked/uncontrolled economic development. To clean up air pollution, the Chinese government will invest 1.75 trillion yuan between 2013 and 2017.In order to address/tackle/solve/cope with/handle the issue of air contamination,【第2套】几千年来,中国人一直把尊老爱幼作为一种社会责任和行为规范(behavioral norm)。

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

2014年6月四级考试真题及答案(翻译1)

2014年6月四级考试真题及答案(翻译1)

2014年6月四级考试真题及答案(翻译1)【翻译题目1】中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。

有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

【参考答案】China’s education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic ones. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they dont develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later.【翻译题目2】为了促进教育公平,中国已投入360亿元。

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017、2018、2019

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017、2018、2019

2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

四级翻译汇总

四级翻译汇总

1.武术(Wushu)在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。

我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。

为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协(the Chinese Wushu Association)和国际武联(International Wushu Federation)做了大量的艰苦卓绝的工作。

现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。

参考翻译: Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn't belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity. The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize Wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.2.最近一项调查表明,中国大部分的建筑——无论是办公楼还是居民楼——所消耗的电和水资源比发达国家的同类建筑都要多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014~2016年四级翻译汇总【16年12月】一翻译题目:在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。

那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

在中国,黄色也是收获的象征。

秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。

人们兴高采烈,庆祝丰收。

解析:1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。

2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。

3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。

翻译答案参考译文:In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.二随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

翻译答案参考译文:With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.三在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

翻译答案参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in redenvelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.【16年6月】在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。

据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

翻译答案In Weifang,Shandong, kites are not only for entertainment.It also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It felland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenter LuBan that fist invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’ flying.二、翻译真题乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建造。

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译答案Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.三、功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

翻译答案Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As China's national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.【15年12月】一、翻译真题:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

相关文档
最新文档