2014~2016年四级翻译汇(1)
2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)
2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)
泼水节
泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。
Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.
[英语四六级]历年四级翻译汇总
历年四级翻译:
2010年12月
87.In order to /To ensure that he can attend the meeting (为了确保他参加会议),
I called him up in advance
88.The magnificent museum is said to have been built(据说建成于) about a hundred years ago
89.There would be no life on earth without /but for its unique environment(没有地球独特的环境)
90.What impressed the tourists most (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people
91.They requested that the book I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday
2010年6月
87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty (in) concentrating /focusing her attention on the experiment (集中注意力在实验上).
88. The manager never laughed; neither did she lose her temper /become angry before (她也从来没有发过脾气).
历年四级阅读理解逐句翻译:(1)
历年四级阅读理解逐句翻译:(1)
一、
Communications technologies are far from equal when it comes to conveying the truth.
通讯技术在传递真相的时候并不是简洁地和真相本身全都。
The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone conversations as they are in emails.
从第一项对使用不同通讯媒介时的诚恳程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。
The fact that emails are automatically recorded-and can come back to haunt you-appears to be the key to the finding.
由于电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项讨论的关键所在。
Jeff Hancock of Cornell University in Ithaca, New York, asked 30 students to keep a communications diary for a week.
Jeff Hancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔高校执教,他曾要求30个同学记录一周中每天的通讯状况。
2016~2014英语四级历年翻译
2016年06月英语四级翻译真题
2016年6月四级第1段
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.
英语四级必考翻译 (1)
英语四级备考Trandlation
1、中国武术(Chinese Kung Fu )已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。近来,其影响还扩展到目标受众宽广得多的电影及电视业。由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。
Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles , is an important part of Chinese traditional culture . Its birth was attributed to the need for self-defense ,hunting techniques and military training in ancient times . Historically , the influences have extended to the movies and television that target a much wider audience .As a result , Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal.
2、与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题(一):红色
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.
历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年
2013年12月大学英语四级考试翻译题目
许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as n ot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is bo th delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingr edient vary wildly in different places of China, it is common for goo d cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Si nce food is crucial to health, a good chef is insistently trying to s eek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chine se food is delicious as well as healthy.
2014年英语四级翻译
2014年6月14日英语四级翻译原文及参考译文二(文都版)
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍。使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画课。一些为了接
受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
四级翻译参考译文:
In order to promote the equity in education,China has invested 36 billion yuan, to improve ed ucation facilities in ruralareas and strengthen the rural compulsory education in the central and
Westernregions。
These funds were used to improve theteaching facilities and purchase of books。
Morethan 16 schools benefit from it。
Funding are also used to purchase music andpainting courses。
Some studentswho transferred to the city school in order to receive a better education nowret urned to the local rural school。
6月英语四级真题翻译
中国教育工作者早就认识到读书对于wk.baidu.com国家的重要意义。有些教育工作者 2003年就建议设立全国读书日。他们 强调,人们应当读好书,尤其是经典 著作。通过阅读,人们能更好地学会 感恩、有责任心和与人合作,而教育 的目的正是要培养这些基本素质。阅 读对于中小学生尤为重要,假如他们 没有在这个关键时期培养阅读的兴趣, 以后要养成阅读的习惯就很难了。
5. 阅读对于中小学生尤为 重要,
It is more important for primary and secondary school students to read.
6. 假如他们没有在这个关键时 期培养阅读的兴趣,以后要养 成阅读的习惯就很难了。
Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.
2014年6月英语四级翻译真题
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
6月英语四级翻译真题及答案
6月英语四级翻译真题及答案
2016年6月英语四级翻译真题及答案
引导语:今天店铺整理了2016年6月英语四级的翻译真题及答案,那些翻译不过关的同学可以过来认真看看几个版本不同的翻译,希望对大家有帮助。
试卷一:新东方版
【段落翻译原文】
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
【参考答案】
Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancientcivilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范
文)
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)
2019 年6月份四级翻译真题
第一套:灯笼
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】 The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.
大学英语四级翻译训练
大学英语四级翻译训练
大学英语四级翻译训练1:
中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考翻译:
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.
2014年12月英语四级真题答案及解析(卷一)
2014年12月大学英语六级考试真题(一)答案与详解
Part Ⅰ Writing
审题思路
本篇题目一改过去常写的议论文,要求写对自己影响最大的大学同学。根据题目要求,写作重点应当是描述,而不是议论。考生首先应直接或间接地引出主题,然后通过具体事例阐释该同学对“我”产生重大影响的原因,最后发表议论,照应前文,升华主题。由此可知,题目要求写一篇夹叙夹议,以叙述为主的作文。
写作提纲
一、提出观点:同学“Tom ”改变了“我”(be subject to being pessimistic ,strive to encourage, appreciate)
二、阐释主题:1、在他的帮助下,我发现英语没那么难(be confused about ,make progress)
2、他教我如何面对挫折(live through setbacks) 三、升华主题:l 、“Tom”让我认识到了自信和乐观的重要性(the significance of self-confidence and optimism )
2、这种态度使人受益终身(benefit people all his life)
范文点评
全文翻译
对我影响最大的大学同学
我曾经对自己的学习并不那么自信,而且遇到挫折时就容易悲观。然而,当我的一个大学同学汤姆竭尽全力鼓励我的时候,我发现自己渐渐地有所改变。我非常感激他对我的帮助。
以前我的英语不好,然而每当我对老师的讲解感到迷惑不解时,汤姆总是用清晰明了的方式给我解释。渐高分范文 精彩点评
A Classmate Who Has Influenced Me Most in College ① Once upon a time, I was not so confident about my study and was subject to being pessimistic when confronted with frustrations. ② However, I found myself gradually changing as Tom, one of my classmates in college, strived to encourage me. ③ I really appreciate his help. ④ I used not to be good at English ; however, whenever I was confused about the teacher’s explanation, he always interpreted it to me in- an explicit way. Gradually, I found English not so difficult and made progress day by day. ⑤ In addition, it was Tom who kept guiding me how to live through all kinds of setbacks in life. ⑥ I’l l never forget the very day when I failed my speech contest and I was overwhelmed and ashamed.⑦ Tom told me that nobody can defeat a person if he is determined to stand up
历年英语四级翻译真题及答案
历年英语四级翻译真题及答案
2013年12⽉:
段落翻译:
试卷⼀:中餐
【真题原⽂】许多⼈喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为⼀种技能,⽽且也被视为⼀种艺术。精⼼准备的中餐既
可⼝⼜好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很⼤。但好的烹饪都有⼀个共同点,总是要考虑到颜⾊、味道、⼝
感和营养(nutrition)。由于⾷物对健康⾄关重要,好的厨师总是努⼒在⾕物、⾁类和蔬菜之间取得平衡,所以中
餐既味美⼜健康。
【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The
well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.
Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.
2014年12月英语四级翻译真题及译文
2014年12月英语四级翻译真题及译文
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
1.大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
主干:大熊猫是一种动物
Giant panda is a kind of animal
句语句之间的关系:(长着)
处理为with介词短语
with black and white fur
定语:温顺;独特,“温顺的”找一个形容词。最好的词叫做tame,倘若大家不会你们就写可爱的动物,lovable,lovely都可以。
Giant panda is a kind of tame
animal with unique black and white fur.
2.因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。
被动的使用
panda is listed as endangered species.
因为because/ because of
数量number 只能用big 或small 修饰
Because of the small numbers, pand a is listed as endangered species.
3.大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。
最近十年 英语四级翻译 真题汇编(共175题)及详解答案 2
最近十年英语四级翻译真题汇编(共175题)及详解答案
第一部分最近十年翻译真题130题及答案
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.
3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).
4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).
5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.
6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service.
7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014~2016年四级翻译汇总
【16年12月】
一翻译题目:
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
解析:
1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。
2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。
3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。
翻译答案
参考译文:
In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
二随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
翻译答案
参考译文:
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
三
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
翻译答案
参考译文:
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red
envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.
【16年6月】
在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
翻译答案
In Weifang,Shandong, kites are not only for entertainment.It also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It felland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenter LuBan that fist invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’ flying.
二、翻译真题
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
翻译答案
Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.
三、
功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
翻译答案
Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As China's national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.