翻訳17
翻訳の理论をどう学ぶか
翻訳論講義山岡洋一翻訳の理論をどう学ぶか最近、翻訳について講義する機会があった。
以下はそのときに準備した資料に大幅な改定をくわえたものである。
翻訳の理論についてこれからお話しするわけですが、翻訳と理論というのはあまり相性が良くないように感じています。
翻訳に関心がある人のなかで、翻訳の理論に関心をもつ人はかなり少なく、理論の話というと敬遠する人が多いのです。
なぜ敬遠するのかというと、難しい話になるからということが多いようです。
そこで、以下ではまず難しさについて、そして理論について、いくつか指摘したいと思います。
第1は、翻訳に興味をもつのであれば、難しい話を敬遠するべきでないという点です。
第2は、理論とは本来、難しい点をやさしく理解できるようにするものであることです。
第3は、ものごとを抽象的に考えるとはどういうことなのかです。
以上を前提にして、翻訳の理論を学ぶときにどういう点に注意すべきかを説明し、翻訳の実務という観点から役立つと思われる本物の理論、そういう理論を学ぶ手掛かりになる本を3点紹介します。
難しいものはやさしく、やさしいものは難しいまず指摘しておきたいのは、翻訳に興味をもつのであれば、難しい話を敬遠するべきでないという点です。
なぜかというと、翻訳という観点から見れば、「難しいものはやさしく、やさしいものは難しい」といえるからです。
翻訳をしたいが、難しいものはとてもできないから、やさしいものがいいという人が少なくないようです。
ところが、実際に翻訳に取り組んでみると、やさしいものほど難しいという現実にぶつかります。
翻訳は、原文が難しいほどやさしいといえるのです。
その理由は2つあります。
ひとつには、原文がやさしいほど、翻訳にあたって表現の選択の余地が大きく、原文が難しいほど、選択の幅が狭いのです。
たとえば原文のひとつの語にどのような訳語を使うのかという点でいうと、原文が難しい文章であれば、専門用語が多数使われているのが普通です。
日本語の連体修飾語の漢訳について
1日本語の連体修飾とは日本語の文を構成するには、主語、述語、目的語、修飾語などの要素が必要である。
修飾語は名詞や代名詞、形式名詞(叙述の便宜上、名詞や代名詞、形式名詞を総括的に「名詞」と呼ぶ)などを修飾する連体修飾と、動詞、形容詞を修飾する連用修飾に分けられている。
いわゆる連体修飾は、名詞は文の中のほかの成分によって修飾された文法用語である。
その連体修飾は、語句による連体修飾と節による連体修飾に分けられる。
日本語の連体修飾の構造を分かりやすく説明するために、下の図で示す。
(「―」線で表記した部分は修飾成分であり、「=」線で記した部分は被修飾成分である)。
(1)寒い冬はやっと終わった。
(2)花子が買ったカメラは壊れた。
(3)輝いた、楽しそうな微笑ーラの口元に漂った。
(『インガ』例文(1)は一語の形容詞「寒い」で「冬」に対して修飾しているものである。
これは語句による連体修飾の類である。
例文(2)の「花子が買った」は独立した節として「カメラ」に対して修飾しているものである。
例文(3)の「輝いた」と「楽しそうな」は並列の節として「微笑」に対して修飾したものであるが、例文(2)も(3)も節による連体修飾の類に属したものである。
2日本語の連体修飾語の漢訳中日両言語は修飾語(定語)が名詞の前に位置するという点が同じなので、日本語の簡単な連体修飾語は多くの場合、中国語に直訳できる。
しかし、すべての日本語の連体修飾語は中国語に直訳できるとは限らない。
その原因は、両言語にはそれぞれの言語慣習と規則の相違点が存在しているのである。
2.1連体修飾と定中構造の言語慣習における異同日本語の連体修飾と中国の定中構造の言語慣習における異同があるため、漢訳に影響を与える。
2.1.1同じのところ下の例文を比較してみる。
(4)東京までの新幹線が出発した。
訳文:开往东京的新干线已经出发了。
例文(4)訳文から見ると、両言語の下線部は対応している。
「远藤周作『侍』展 - ようこそ町田市ホームページへ
町田市民文学館ことばらんど「遠藤周作『侍』展“人生の同伴者”に出会うとき」 開催 2013年は、遠藤周作(1923~1996)の生誕90年および慶長遣欧使節団の渡欧から400年です。
これを記念し、町田市民文学館では、2007年から2回目となる遠藤周作展を開催します。
遠藤は、25年以上にわたって居住した町田市玉川学園で、「沈黙」や「死海のほとり」などの代表小説のほか、「狐狸庵もの」と呼ばれる軽妙なエッセイを執筆しました。
本展では、長年にわたり追究した「日本人におけるキリスト教受容」という文学的主題のひとつの到達点である『侍』を中心に、人々の苦しみや哀しみに寄り添う存在である“同伴者”としてのイエスを描いた作品世界をご紹介します。
創作ノート、草稿のほか、初公開となる「男と九官鳥」直筆原稿や旧蔵書等の資料約200点を展示し、史実とフィクションの狭間に込められた思いと、 “同伴者”の存在を見出すまでの道筋をひも解いていきます。
<展覧会概要>■ 会期 : 2014年1月18日(土)~3月23日(日)※ 休館日 : 毎週月曜日、2月13日(木)、3月13日(木)■ 開催時間 : 午前10時~午後5時(毎週金曜日は午後8時まで開館)■ 観覧料 : 一般:400円、65歳以上・大学生:200円、高校生以下:無料 ■ 監修 : 加藤宗哉(作家) 今井真理(文芸評論家)■ 展示構成Ⅰ. 人生をかけたテーマとの出会い Ⅱ. “同伴者”の発見 /『侍』を中心に Ⅲ. その後の作品に投影される“同伴者”の影 Ⅳ. 心に響く言葉■ 関連イベント【講演会】 ①「“狐狸庵VSマンボウ”のユーモア」 講師:斎藤 由香②「翻訳家が見る『侍』の“人生の同伴者”」 講師:ヴァン・C ・ゲッセル【朗読会】 ①耳で楽しむ狐狸庵エッセイ 語り手:語りよみ 五十葉舎②石坂浩二 『侍』朗読とおはなし 朗読:石坂 浩二【見学会】 「音楽座ミュージカル舞台稽古見学ツアー」【学芸員によるギャラリー・トーク】※ 1月17日(金)午後3時から報道関係者・展覧会関係者を対象とした内覧会を開催します。
みんなの日本语练习(16-25)
みんなの日本語(16-20)一、平仮名を書きなさい。
明るい髪緑暗証番号金額確認危ない乗り換える問題大丈夫禁煙上着病気心配する角馬保険証現金頑張る覚える集める強い渡る趣味社長牧場見学する無理眠い修理するこの間試合足りる政治同じ意見和室押入れ長城全部歩く電気屋お正月捨てる押す大統領連れる説明する意味準備終わり払う転勤考える残業する外国人登録証引越しする二、漢字を書きなさい。
ながいかおあびるからだはかえすでかけるたいせつこたえねつくすりしゅっちょうするくらいじんじゃしたぎぬぐわすれるおだいじになくすどうぶつすてるよやくこくさいぶちょうにっきそうじするみちすもうせんたくするちょうしかんぱいしゅうりするぶっかきものなおすしらべるしゅしょうこうつうさいきんふべんかつぼうしめがねやちんうまれるきるふとんこしょうおかししんごうさわるうごくこうさてんはしちゅうしゃじょうたてものきかいあんないするおとしょうかいするべんとうたいしかんいなか三、カタカナを翻訳しなさい。
グループチャンスワゴン車サイズコートセータースーツユーモアニュースビザソフトスピーチラッシュカンガルーボタンアジアゴルフパチンコダイエットケーキピアノサービスシャワープールジョギングカタログアルバイトエアコンパスポートスキーキャッシュカードプレイガイドダイニングキチンサラリーマン四、下の文を訳しなさい。
1、如果有钱的话,我想买个新的电脑。
2、到了上海,就请和我联系。
3、即使到了暑假,我也不回家。
4、朋友生病的时候,小李拿着好吃的去朋友家。
5、周末,无论再怎么忙,爷爷也要去海边散步。
6、姐姐为妈妈买给了漂亮的花。
7、山田为我借了日语杂志。
8、妹妹请课长介绍新职员。
9、谁是东京屋的社长?10、妈妈和弟弟一起过桥。
11、一按这个钮,饮料和零钱就出来。
12、去银行的时候,去了一趟超市。
13、妻子生病的时候,米勒向公司请假。
14、他喜欢卡丽娜住过的房子。
15、今天有事要去市政府。
中日翻译入门(文の翻訳)中訳日练习答案
文の翻訳答案【練習1】次の特殊成分を訳しなさい。
1.コップのなかに新鮮なお茶――種類は何でもいい――を入れて、次の実験をしてみる。
插入语2.「さあ、早く起きなさい。
」独立语3.ちょっとお尋ねしたいですが、天安門へはどう行きますか。
引用语4.民主と自由、われわれが長期にわたって求めたのはこれだ。
提示语5.さっき掲示板を見たんですが、今日の田中先生の授業が休講です。
引用语6.「お前たちよ。
」彼女はそう呟きながらぽろぽろ涙を落とした。
独立语7. この方は営業部長山下さんです。
同位语【練習2】一、次の文を訳しなさい。
(主語の翻訳)1. 笑要有分寸。
笑うのはいい加減にしろ。
2.哭多难看,别哭了。
泣くのはみっともないから、止めなさい。
3.方才来的是谁?さっき来たのは誰ですか。
4.当场死掉的也不尐。
その場で死んだもの(即死したもの)もたくさんいる。
5.远是远,可交通方便。
遠いことは遠いが、交通が便利だ。
二、次の文を訳しなさい。
(述語の翻訳)1.他富有经验。
○1かれは豊かな経験を持っている(がある)(に富んでいる)。
2.这种工作要靠经验。
この仕事は経験に頼らなければならない(がものをいう)。
3.百货店的顾客像煮饺子一样。
百貨店のお客さんがまるで芋の子を洗うようだ。
4.请保佑我考上大学。
どうか大学に受かりますように。
5.不像说的那么容易。
口で言うほどには易しくない。
6.我恨他。
あいつが憎い。
7.怀念愉快的学生时代。
楽しかった学生時代が懐かしい。
8.耳朵背。
耳が遠い。
9.别吓唬我。
脅かさないでよ。
10.真急死人了。
じれったいったらありゃしない。
(参ってしまうよ。
)11.鞋带开了。
靴紐が解けた。
12.别的就可想而知了。
ほかは押して知るべし。
13.他利用政府工作人员的地位谋私。
かれは公務員の地位を利用して、私腹を肥やしている。
14.应该说的话要说清楚。
言うべきことははっきり言いなさい。
15.没料到我居然能被选上。
こともあろうに私選ばれるなんて。
「処女作」より前の処女作
母親がお嫁に来るとき持って来た小さい黒い机がうちに一つある。子供の多いやりくり最中の家庭だから、母親が自分でその机の前に坐ってる時なんかまるでない。いつも室の隅っこに放り出してある。
真岡浴衣に兵児帯姿の自分は、こっそりその机をかかえこみ、二畳の妙な小室へ引っこんだ。ツルツルの西洋紙を、何枚も菊半截ぐらいの大さに切って木炭紙へケシの花を自分で描いて表紙とし、桃色の布でとじた。そこへ、筆で毎日何か書いて行った。
自分の公認処女作は「貧しき人々の群」というので大正五年に『中央公論』に発表された。
福島の田舎におばあさんが独りで暮していた。小学校の一年ぐらいから夏休みになると、海老茶の袴をはいて、その頃は一つ駅でも五分も十分も停る三等列車にのって、窓枠でハンカチに包んだ氷をかいてはしゃぶりながら、その田舎へ出かけて行った。
今こそ、武器は一本のペンであろうとも、自分はそれをもって守るべき味方と正義と、闘うべき敵を、階級として実感しているんだ。
悲しい兄弟よ、じゃあない。
勇敢な闘士、兄弟姉妹よ! 今日は、なんだ。
その小説のズッと前に、誰も知らない、ほんとの処女作というのがある。
多分、小学校の六年生か、女学校の一年ぐらいの時だ。例によって夏休みというものがやって来た。
その時分、若く元気で、唱歌をうたいながら洗濯なんかしていた母親は、白髪《しらが》になっている。自分がその桃色の布でとじたものの話をし、
标准日本语(中级上)ユニット1のテスト 及び答案
標準日本語(中級上)ユニット1のテスト満点(100点・一時間)1、日翻汉。
(10×1点)1)控え目()2)暢気()3)気立てがいい()4))器用()5)素直()6)顔が広い()7)我慢強い()8)しつこい()9)見栄っ張り()10)家族への思いを込めて手紙を書きました。
()2、中翻日(5×2点)1)掉小算盘,吝啬()2)无漏洞,处事精明,精于算计()3)邋遢,吊儿郎当,不检点()4)任性,放肆,随心所欲()5)上年纪,年岁增大()3、给下列单词标注假名。
(20×1点)1)半年()2)長年()3)国家()4)可哀相()5)育児休暇()6)学科()7)推薦()8)挑戦()9)氷()10)喫煙()11)諦める()12)人数()13)燕()14)離れる()15)真心()16)消毒済()17)左右確認()18)上下関係()19)年寄り()20)抽象()4、填写假名找规律。
(12×1点+3×3点=21点)P27をご参照ください。
「大」という字は三つの発音があります。
「だい」「たい」「おお」★★1)大事件()2)大地震()3)大成功()4)大規模()5)大変()6)大切()7)大使館()8)大金持ち()9)大雨()10)大汗()11)大風()12)大笑い()★★用「だい」、「たい」、「おお」填空。
规律1:后续词一般为两个字的汉语词常常读作();规律2:后续词一般已经成了词语的一部分、不能分离常常读作();规律2:后续词一般为日语固有的词常常读作();5、请翻译,日语中加、减、乘、除怎么表达?(4×2.5=10点)日本語で翻訳してください。
★1)3+2=5日本語で翻訳してください。
()★2)8-5=3()★3)5×3=15()★4)10÷5=2()6、日期的日语说法(请用假名标出)。
(10×1点)1)一月一号()2)一月二号()3)一月三号()4)一月四号()5)一月五号()6)一月六号()7)一月七号()8)一月八号()9)一月九号()10)一月十号()7、翻訳と平仮名をつけてください。
翻訳の原理
第2章翻訳の原理2.1辞書は「用いる」もの翻訳というのは辞書から、単語の対応は固定した絶対的なものではない。
辞書の項目は、かつて誰かが立てた不完全な分類に過ぎないはずだ。
訳語は辞書から与えられるのではなく、翻訳者自身が決めるものである。
辞書は「形式」世界に過ぎない。
2.2起点言語テクストを意味等価的な目標言語テクストで表現する。
2.2.1ほ翻訳は「起点言語テクストを意味等価的な目標言語テクストで表現すること」あるいは「テクスト間での意味の等価的伝達」と定義されえる。
翻訳の三種類言語内翻訳=言い換え言語間翻訳=本来の翻訳記号法間翻訳=移し変え,変換2.2.2テクスト翻訳はテクストを訳すである。
テクストは書かれたものだけではなく談話も生まれる。
テクストは統辞論の次元でのみ構成されていると限らず、それを超えて、意味論、さらには実用論まで視野に履いて成り立っていることもある動的なのものである。
2.3「意味」とは何か2.3.1「意味」とは視覚形式のまとまり、単位である。
意味とは価値である。
価値の本質は、他と換算されるという意味論、何々「として」認められさえすれば100パーセントそれであり、認められなければ全くそれでない、というはっきりした二項対立から構造論側面、また相対関係によって成り立ってという統辞論的側面のによって把握される。
言葉の成立の瞬間図は地との対立においてだけ価値を持つ。
示差的、ヨコの関係言語は対立的・相対的・消極的に成立するものなのである。
語とは価値の差異を示すもの、「示差的」なものである。
2.3.2翻訳は意味を挟む二つの統辞論的行為言葉の意味範囲も相対的に決定されている。
記号は概念と聴覚映像の結合である、として、概念を「シニフィエ」、聴覚映像を「シニフィアン」と呼んだ。
翻訳は意味内容の伝達翻訳とは内容伝達を第一とし、形式伝達のほうは断念してもいいである。
シニフィエは二種類ある。
シニフィエ「所記」は一般の指定対象と特定の指定対象の二つ意味である。
新实用日本语综合教程学生用书4--第13课
第13課 表と裏
New Horizon College English
本文1 おもてとうら(一) 会話1 外見と中身 本文2 おもてとうら(二) 会話2 科学技術の進歩 豆知識と練習問題
2
本文1 おもてとうら(一) 背景紹介:「顔」と「目」 新出単語の確認と解釈 意味の理解と文型の運用(翻訳)練習
左右する:知恵者は他人の言葉に左右されないで、自分 の信念を信じる。
13
新出単語の確認と解釈
動詞・連語
つぶす
⓪
担う(になう)
②
繰る(あやつる)
③
障る(さわる)
②
細める(ほそめる)
③
飛び出る(とびでる) ③
肥やす(こやす)
②
探る(さぐる)
⓪
本文1
[五他] [五他] [五他] [五自] [一他] [一自] [五他] [五他]
夏休みは海に行こう。
・ ②好热啊!喝一杯冰凉的啤酒吧。
練
超暑いなぁ。冷たい生ビールを飲もう。
習 ③还是又很多不明白的地方,好好查查资料吧。
同时通訳の先行研究リスト
先行研究リスト最初は同時通訳のストラテジーの一つ、情報省略について、研究したいが、様々な文献を読んだ上で、一つだけのストラテジーで論文を書くのは難しいと感じている。
CCTV大富のニュース番組「新聞联播」と「中国ニュース」の同時通訳を1ヶ月前から毎日録画している。
その音声材料を使用し、理論を踏まえ、ニュース番組の中に、良く使用されるストラテジーを分析したい。
放送通訳における訳出ストラテジーをテーマにし、特に情報省略について先行研究を主に以下の面にした。
1、著者名:車穎(2012)論文のタイトル:「通訳活動に関する事例研究―東日本震災報道番組での同時通訳及び米中首脳共同記者会見での逐次通訳」掲載する書籍のタイトル:『大学院論文集』杏林大学国際協力研究科NO.9,2012.3論文に対して、自分の考え方、あるいは重要な点:通訳の研究領域は様々な角度からの研究が可能である。
車穎氏の研究は実験研究と違って、実際の同時通訳活動に対する事例研究である。
自分にも事例研究する予定である。
車穎氏の研究の中に、資料の収集および選別について、15本の映像資料の中から、わずか1本しか選出されなかった。
私がたくさんの事例を使用し、分析し、平均的な数値を算出して、結論に達す。
車穎氏の研究は主にスピーチに研究対象として、私が研究したいのは日々の番組の同通につぃて、この違いで研究方法や目的大きく違うだろう。
通訳特有のストラテジーが複数ある。
ウェイティング、チョッピング、予測、ストーリング、圧縮、編集など。
放送通訳において、一番よく使っているストラテジーは何だろう?情報省略ではないか。
2、著者名:藤田由香利(2012)論文のタイトル:「ニュース番組における時差通訳―中文日訳に関する訳出率分析」掲載する書籍のタイトル:『大学院論文集』杏林大学国際協力研究科NO.9,2012.3論文に対して、自分の考え方、あるいは重要な点:仮説のたて、研究を進めるという考え方が良いと思う。
日语笔译教材
一、翻訳の定義中国<辞海>把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
日本<国語大辞典>ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。
また、そのなおされた文。
翻訳は難しい“再见”→さようなら、行って参ります、行ってきますなど二、翻訳の原則と基準厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。
(文学作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科学技術的な作品などを対象に)三、翻訳の手順手順1原文を繰り返して読む手順2原文の関係資料を調べ取る手順3難しい言葉・表現をメモにして、後で調べる手順4原文の性格を把握する手順5長い文や曖昧な文を推敲する手順6原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す手順7訳文を通読する手順8訳文の訂正、修正を行う手順9決定稿にする四、翻訳の力を高める方法1、完全な翻訳体系を身に着けること。
--翻訳テクニック・規則を基にする翻訳体系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」2、同じ原文の異なる訳文の比較3、原文を訳文と対照しながら読み進める4、うんと翻訳の練習をする(一)顺译(2007-3-13)順訳:原文を順番に訳すこと所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。
不过,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。
影响因素:* 两种文字的句子结构对应、或相似相近* 对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现* 满足审美条件* 译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异/存在与判断其存在)例1:●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘そうとうを考えた。
それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛くつうな時間を考えた。
彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難かんなんを思い出した。
B-1 IGTクリニックHOME
>>主页医疗法人龙志会门塔大厦IGT专科医院Gate Tower Institute Image Guided Therapy本院为门诊预约制请事先来电话预约072-463-3811 面向安心和信服的医疗服务我们这里主要开展的医疗服务项目是,疗效高,且对病人的副作用等身体负担小的肿瘤血管介入治疗。
该疗法的主要目的在于,对那些经三大常规疗法(手术、放疗、化疗)仍无法治愈的肿瘤病人,采用直接向肿瘤里注入化疗药物,或通过堵住营养肿瘤血管血流的方法,阻止肿瘤继续增大,以期促使肿瘤组织坏死。
今后,我们将不断地开发和引进新的医疗技术,为提供最佳医疗服务不懈努力。
承接医保诊治门塔大厦IGT专科医院承接医疗保险诊治。
子宫肌瘤的诊治暂非属医疗保险的适应范围。
(2011年4月)门诊医师诊治日程表#1 糖尿病·代谢系统内分泌门诊#2 癌症综合门诊·中医·饮食指导门诊#3 普通内科·肝脏内科门诊* 免疫疗法咨询在合作单位的“临空出岛诊疗所”进行。
本院承接为预约就诊。
请事先来电话预约。
预约专线电话:072-463-3811电话预约时间:周一至周三,周五8:30~17:30星期日和节假日除外地址:邮编598-0048 大阪府泉佐野市临空往来1番地临空门塔大厦11F·血管介入疗法血管造影机微导管血管栓塞剂血管介入疗法是把一根叫做导管的细管子插入动脉或静脉,在血管内侧进行治疗的疗法。
该疗法大致分为两种,一种是由血管内侧括张血管,叫做血管扩张疗法,另一种是堵住血管的血流,叫做血管栓塞疗法。
本院专门从事血管栓塞术(动脉栓塞术)。
治疗适应症详见相关网页(详见此网页)(№8-1へリンク)次回のIGT RIMEP講演会のご案内!!!(翻訳省略)目前的学术讲演会计划本院的合作单位本诊治所与位同一大厦的上一楼层的《临空出岛专科医院》是医疗业务合作的姐妹诊治所。
配合诊治接受血管介入疗法以外的癌症病人,力求形成一个综合性的肿瘤治疗服务体系。
VitaminX羊でおやすみシリーズVol.4 翼を休めておやすみ—简【抓马翻译】
真壁 翼:永田那家伙,退出去居然还留下了那么奇怪的话。这样不就是让人会产生奇怪的意识吗?嘛~~算了,只不过就是奇怪的意识,这样反而睡意没了。好了,你是为了能睡着才来这的吧,在我还没改变主意前,快点钻到被子里面吧。就是这样,没事的。什么都不用担心,我会为你数的,不会睡不着的。来~闭上眼睛。嗯?刚才,有什么东西...可能是野鸟吧,与此相比,让你睡着可是更重要的事。呃,好了,你别再睁着眼睛了,准备好了吗?那么,开始数了哦。1只羊~~(被什么打了)啊...呃...不是羊吗?呃,什么,Sheep?啊~当然知道了,我是故意的,故意的!这样的话,还不是和一只羊是一样的(注:其实就是日本本土发音和外来语的区别)Shit!不就是没说头脑里习惯的语言吗?恩...首先要好好地数,必须得让老师安下心来...那么,重新开始了哦。1只Sheep~~2只Sheep~~3只Sheep~~4只Sheep~~5只Sheep~~6只Sheep~~7只Sheep~~8只Sheep~~9只Sheep~~10只Sheep~~11只Sheep~~12只Sheep~~13只Sheep~~14只Sheep~~15只Sheep~~16只Sheep~~17只Sheep~~18只Sheep~~19只Sheep~~20只Sheep~~21只Sheep~~22只Sheep~~23只Sheep~~24只Sheep~~25只Sheep~~唉...像这样睡在一起真是不敢相信哪,我可是心扑扑跳,老师是怎么想的呢?
~~~~~~~~~~~~~~~千风樱零E书组出品(转载请勿删除此标题)~~~~~~~~~~~~
TRACK-3
永田 智也:怎么了?脸色不太好的样子。什么?因为不明症状而怎么也睡不着?如果是这样的话,我有个能好好睡着的好方法。请到这边来。(敲门)翼大人,打扰了。
翻译
• 同時通訳 • 同時通訳は、話者の話を聞くとほぼ同時に訳出 (やくしゅつ)を行う形態であり、通訳の中でもいわ ゆる花形的(はながたてき)な形式である。 • 通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に 設置された小部屋に入り、その中で作業を行う 事になる。 • 通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆 のイヤフォンに届けられる。同時通訳作業は非常 に重い負荷(ふか)を通訳者に要求するため、2 人ないしは3人が同時にブース(包厢)に入り15 分程度の間隔(かんかく)で交代する。
• 二、报名时间: (一) 参加上海、苏州、无锡、常州、扬州考点 笔试的考生全部在上海外语口译证书考试网 报名,请于每年的6月中旬和12 月中旬在新闻公告栏查询网上报名的时间。 • (二)参加南京、宁波、杭州、青岛、深圳、烟 台、南昌、武汉、南通、徐州考点笔试的考生, 必须到相关报名点报名,每年报名日期为6月20 日-26日、12月20日-26日。
波 节 ; 节 点 ; 结 点
• 構文木(こうぶんき)は • 次のようになる:
しかしまだ語順が正しくないし、助詞もない。 ここで構文木に対して以下のような規則を適 用して変換をおこなう: "S → NP VP" というノードがあれば、それを "S → NP は VP" に変換せよ。 "VP → verb NP" というノードがあれば、それを "VP → NP を verb" に変換せよ。 すると変換された木はこのようになっている:
• 周 作人(しゅう さくじん)は現代中国の散文作家、翻訳 家。 魯迅先生の弟。 • 日本人の作家では佐藤春夫(さとう はるお)を愛し、 夏目漱石・島崎藤村(しまざき とうそん)などを中国に 紹介している。 • 『古事記』『狂言(きょうげん)十番』『浮世風呂(うきよぶ ろ』『枕草子』(まくら の そうし)などの翻訳もある
総合日语第一册练习册翻訳
総合日語第一冊練習冊翻訳1、我家有三口人,父母和我。
我是独生子。
2、我今年17岁。
3、A:(远处的)那个人是谁啊?B:是小王的女朋友。
4、外语进修班的同学们,欢迎来到精华大学。
5、精华大学是1952年创建的综合大学。
6、学习语言要靠日积月累的努力。
7、这里是阅览室,中文词典在这儿,日文词典也在这儿。
8、日语系的办公室在哪儿?9、大学的课一般到下午4点50分。
10、图书馆10点关门,不过,星期日到9点。
11、星期三的第一节课上自习。
12、A:张老师是一位什么样的老师?B:张老师是一位很热心的老师。
13、日语很难。
不过,汉字很简单。
14、汉字也不那么简单。
15、中国菜和日本料理都很好吃。
16、这个星期有点忙,但是基本没问题。
17、今年北京的冬天不太冷。
18、A:高桥,怎么样,老师严厉吗?B:历史老师不太严厉,但汉语老师有点严厉。
19、、三保同学曾经是我的互学。
(相互学習の友達)20、我们也来互帮互学怎么样?21、昨天作业特别多,所以很辛苦。
22、中国同学很热情,尤其是小王和小赵。
23、我经常在网上读国外的新闻。
24、我几乎每天都去图书馆。
25、日本的年轻人几乎每天都在用手机发送电子邮件。
26、我在图书馆用互联网找资料。
27、下课后再打电话。
28、我总是看电视,几乎不看电影。
但星期天偶尔也看电影。
29、陈老师的发言非常精彩。
30、研讨会后,我们大家一起进行了讨论。
31、很多学生都来参加研讨会了,椅子都不够用了。
32、昨天我在学校里遇见铃木同学了。
33、明天我们一起去看红叶。
我做向导。
34、我前几天在我们系做了一项问卷调查。
35、几位留学生会的同学做了共同发言。
36、我的理想是当一名教师。
37、小王在铃木老师的办公室。
38、学校正门的对面有一家日本餐馆,饭菜很好吃。
39、A:从宿舍的窗户能看到操场吗?B:是的,整个操场一览无余。
40、6点了,起床吧。
41、开学了,校园里热闹起来了。
42、刚才,小张在阅览室查资料来着。
翻字翻译兼汉满洲套话9-竹越孝
古代文字資料館発行『KOTONOHA』第90号(2010年5月)翻字翻訳『兼滿漢語滿洲套話清文啓蒙』(9)竹越 孝〔承前〕<第26話>1 si uthai acara be tuwame yabu.君即ち合うことを見て行えni gio jo liyang jo hing你就酌量着行2 jai ume dacilara.再び決して問い質すなdzai biye tao ši hiya再別討示下3 ere umesi iletu baita be dahame.これ極めて明白な事なのでje ge ji ši hen hiyan žan di sy這个即是狠顕然的事4 ainaha seme sirkedeme goidabure de isinarakū.絶対に繰り返し遅らせることに到らないduwan bu jy ioi io liyan cy u断不至于悠恋遅悞5 aika giyalu jaka i ba bici.もし誤り欠点の所あればžo io ši mo po jen kung dz jy cu若有什麼破綻空子之處6 niyalmai fiktu baire de gelera dabala.人のあら探しを恐れるだけだpa žin siyūn yen io el ba liye怕人尋因由児罷咧7 ere gese hacin demun umai akū bade.このような種類奇異全くないのでbing mu io je deng i yang tiyoo kuwan並没有這等異様條款8 hoo hio seme yabuci.意気盛んに行えばk’ang k’ang k’ai k’ai di hing慷〃慨〃的行wajiha.9 uthai即ち終ったgio wan liyoo就完了10 ede geli ai tathūnjara babi.ここでまた何のためらう所があるje io ši mo io i di kioi cu這有什麼遊疑的去處11 damu baita de teisulehe manggi.ただ物事に出逢った後でdz ši peng jo liyoo sy cing只是磞着 了 事 情tuwarakū.12 foihoriいいかげんに見ないbu cing k’an不軽看13 neneme emu jergi narhūšame gūninjafi.まず一度注意深く思案してsiyan si siyang i fan先細想一番14 jai yabume ohode.再び行ってみればdzai hing di ši heo再行的時候15 urui jabšan bisire dabala.常に便宜あるだけだdz io piyan i ba liye只有便益罷咧16 ainahai ufarara ba bini..どうして損するところあるかwei bi io cy kui di kioi cu ni未必有吃虧的去處呢(28a3-29a1)<第27話>1 ere jergi gisun gemu sini gūnin ci tucinjihenggeo.この種の話すべて君の心から出てきたものかje hiye hūwa du ši ts’ung ni sin lii fa cu lai di a這些話都是從你心裡發出來的啊2 aici bai buhiyeme gisurehenggeo.或いはただ疑って言ったものかhe ši be ts’ai fang jo šo di a或是白猜防着説的啊3 sini ere gese šan be gidafi honggon be hūlhara baita be.君のこのような耳を蔽い鈴を盗むことをsy ni je yang yan el teo ling di sy似你這様掩耳偸鈴的事4 yaya bade isinafi inu yabume banjinarakū.どんな所に到っても行うことできないbu geoi dao na lii ye hingbu kioi不拘到那里也行不去5 si simbe alime muterakū seci.君君が我慢できないと言うならni šo ni dang bu ki你説你当不起6 i sinci geli alime murerakū kai.彼君よりもっと我慢できないぞta bi ni geng dang bu ki ya他比你更当不起呀7 cananggi lalanji simbe alime gaisu sefi.先日くどくど君に我慢しろと言ってciyan ži lui lui di šo giyoo ni ing ceng前日屡〃的説叫你應承nakū uthai angga ubaliyakangge.8 enenggijio今日来るや否やすぐ口変えたことgin ži i dao lai gio g’ai biyan liyoo dzui今日一到來就改変了嘴9 erebe niyalmai waka semeo.これが人の誤りと言うのかje ši žin giya di bu ši a這是人家的不是啊semeo.waka10 beyei自分の誤りと言うのかši dz gi di bu ši a是自己的不是啊ocibe.11 aiどうであろうとping ta ši mo凴他什麼12 beye alifi yaburengge wesihun.自分我慢して行ったこと高いdz gi ing ceng liyoo hing di g’ao自己應承了行的高13 ere durun i niyalma de ten gairenggeこのように人に問い詰めることje yang he žin giya tao ping gioi di這様合人家討憑據的14 hihanakū bai..取るに足らないだろうbu hi h’an bai不希罕擺(29a2-29b5)<第28話>1 asihata majige fede.若者たち少しがんばれsiyoo ho dz men šang gin hiye小夥子們上緊些2 ere gese sain nashūn be ufarabuha manggi.このような良い機会を逃したならši kioi liyoo je yang di h’ao ji hūi失去了這様的好際會3 jai ere ucaran be gūnici geli bahambio.再びこの出逢いを思うことまたできるかdzai siyang je ji ioi huwan de mo再想這際遇還得麼4 erin forgon oyonggo seci.時運重要だと言えばši heo el šo yao gin時候児説要緊oyonggo.inu5 faššarangge努力することも重要だba giye ye yao gin巴結也要緊6 bi simbe tuwaci.私君を見るとo k’an ni我看你7 ememu fonde hon hahi.ある時は甚だ急ぐio i ši tai gi有一時太急8 ememu fonde elehun dabahabi.ある時は悠然とし過ぎているio i ši g’o ioi pi sung有一時過于皮鬆9 sini henduhe ere jergi gisun inu bicibe.君の言ったこの種の話正しいけれどもni šo di je hiye hūwa sui ši你説的這些話雖是10 si damu emken be saha gojime. juwe be sara unde.君ただ一つを知ったけれども二つを知らないni dan jy ci i bu jy ci el你但知其一不知其二11 yaya baita ini cisui emu bajinara doro bi.諸々の事自ずから一つの生まれる道理あるfan sy dz žan io i ge dzao ding di lii凡事自然有一个造定的理12 bahara giyan oci.手に入る道理ならばžo ši g’ai de若是該得13 gūnin akū bade kemuni ucarabumbi.考えないのにいつも出逢わされるu sin cu cang peng jo無心處常磞着14 bahara giyan waka oci.手に入る道理でないならばžo ši bu g’ai de若是不該得hūsun mohotolo faššaha seme inu baitakū kai.15 uduいくら力限りまで努力したとしても無駄だぞdzung žan jin lii ba giye liyoo ye bu jung yong a總然尽力巴結了也不中用啊(30a1-30b5)<第29話>1 age be baibi takara adali.兄を何となく知っているようだdao siyang žin de a ge倒像認得阿哥2 yaka bade acaha gese absi cira be takambi.どこか所で会ったように何と顔を知っているdzai na lii hūi g’o yang di h’ao miyan šan在那里會過様的好面善3 enenggi jabšan de geli age be acaha.今日幸いにまた兄に会ったgin ži wan hin io hūi jiyan liyao a ge今日万幸又會見了阿哥4 adarame bahafi sini emgi emu bade bifi. daruhai age i tacibure be donjici.どうして得て君とともに一つ所にいていつも兄の教えを聞けるかdzen mo de tung ni dzai i cu cang cang lin a ge di giyao怎麼得同你在一處常常領阿哥的教5 tere yala mini kesi oho secina.それ真に私の運だったと言えばよいna jeng ši o di dzao huwa liyao那真是我的造化了6 turgun adarame seci.理由どのように言えばよいcing io dzen mo šo ni情由怎麼説呢7 sain urse de adanaci.良い人々に近づけばgio h’ao žin就好人8 ulhiyen ulhiyen i sain de ibenembi次第次第に善に進んでいくjiyan jiyan jin ioi h’ao漸漸進于好9 ehe urse de dayanaci.悪い人々に頼っていけばgui huwai žin歸坏 人10 bihe bihei ehe de ušabumbi serengge.ずっと悪に巻き込まれるということgio el liyan lui huwai久而連累坏11 toktoho leolen kai.決まった論だぞnai ši ding luwen乃是定論12 niyalmai sain ehe be urunakū inenggi goidaha manggi. teni takambi semeo.人の善悪を必ず日たった後でやっと見分けると言うかžin di h’ao dai bi ding dao ži gio ts’ai žin de mo人的好歹必定到日久纔認得麼13 dartai andande inu takabumbikai..たちまちのうちにも見分けられるぞkiyūn ke jy giyan ye žin de cu lai di a傾刻之間也認得出來的啊(31a1-31b5)〔待続〕。