北京航空航天大学翻硕考研复习方法确定学习目标
高译教育-北京航空航天大学英语翻硕考研忠告
高译教育-北京航空航天大学英语翻硕考研忠告复习的时间也是漫长的,从大三下学期开学时开始复习考研,但从那时就感到自己进入不了最佳状态,效率低是最大的问题,整个阶段的计划也很难完成,感觉到自己很难掌控考研过程。
这个问题随着时间的流逝越现越大。
在强化阶段就落下了很多。
直到最后阶段一发不可收拾。
而最后的考试是硬撑着去考的,结果可想而知。
我写这些就是为了以后的考研者少走些弯路,虽然我是失败了,但这些经验是具有通用性的。
望各位结合自己的情况参考吧!目标学校要早选,不要半途而改。
我在考研过程中换了四五个学校,感觉自己毫无主见,现在想想,连一个主见都没有的人怎能去做一个研究生呢?选好一个学校就不要再换了,要一鼓作气!不要听别人说什么专业课好难,几百人都在考这个学校什么的。
我告诉你,神马都是浮云!只要你想去考一个学校,哪怕清华北大都能考上!因为好多人都犹豫不决,没有恒心,还有好多去打酱油的。
一定要坚持自己的选择,不能被他人诱骗!我同班的同学,虽然他以前成绩还没有我好,但是他选目标很坚定,虽然以前dota局总少不了他,可是他选好是要考清华后,他就彻底与dota分手了,转而好几天都是在分析是考自动化还是考信息技术,将清华两个专业的老师都看了遍,不仅看官网介绍,还去教授们喜欢上的学术社交网上跟老师搭讪,了解导师的研究方向,好像是什么大学问网,科研之家之类的,然后他觉得自动化更符合他自己,什么师兄师姐说的难考黑幕之类的都没有听,几天之后他就决定了方向,然后义无反顾抛弃了一众dota基友,转而娶了图书馆的桌子当老婆。
现在看他嘚瑟的样子,说自己估分的feel倍爽!!!我一边羡慕嫉妒恨的一边还是不得不为他高兴!所以,一定要有自己的主见!不管是选择一个学校,专业,还是处理关于考研和上课的矛盾时,都要有自己的思想,不能随波逐流。
在考研期间,这种选择很多,不断的选择,会让你的选择越来越明智,直到成为一个睿智的人。
一开始可能自己不知道怎么去选择,要一点一点的培养自己的能力,相信自己。
北航翻硕考研学习任务与备战目标
北航翻硕考研学习任务与备战目标不该问的事不问;不该说的话不说;不该做的事不做;明确自己的位置,做好份内之事。
凯程北航翻译硕士老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北航翻译硕士考研机构!一、北航翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
(一)、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
(二)、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
(三)、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
北京航空航天大学翻译硕士考研参考书目解析、复习技巧
4. 448 汉语写作与百科知识
研参考书
1. 《 Dictionaryof Translation Studies 》 上 海 外 语 教 育 出 版 社 (2004 年)MarkShuttleworth & Moira Cowie 2.英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2006 年),谭载喜主译
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试 协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专
一、考试目的 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语
考试,其目的是考察考与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试 范围包括 MTI 考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面 的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6,000 个以上 (以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为 100 分。
I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在 10,000 以上,其中积极词汇量为 5,000 以上,即能 正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型:
业课押题卷
育明教育官方网站:
3.上海古籍出版社出版(2006 年)出版的古文观止 4.《百科知识考点精编与真题解析》,李国正,光明日报出版社,2013 年版。 5.《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料 6.《全国翻译硕士考研真题解析》 天津科技翻译出版社 育明老师建议: 1.推荐理工科考生跨专业报考北航翻硕 2.北航翻硕就业形势非常好
翻译硕士研究生学习计划
翻译硕士研究生学习计划第一部分:个人背景和学习动机我叫张三,来自中国。
我是一名即将进入研究生阶段的学生。
我本科毕业于北京外国语大学,专业是英语翻译。
在本科阶段,我通过系统的学习和实践,对翻译这一领域产生了浓厚的兴趣,并取得了一定的成就。
我选择继续攻读翻译硕士学位,是希望在这一领域更进一步,提高自己的专业能力,为将来的工作做好充分的准备。
我选择国外的大学进行研究生学习是出于以下几个原因。
首先,国外的大学在翻译领域有着更加丰富和深入的研究,可以让我接触到更多全球范围内的翻译理论和实践经验。
其次,国外的学习环境能够帮助我更好地提高我的英语水平和跨文化交际能力,对我的将来也是非常有帮助的。
最后,国外的就业机会更多,可以为我未来的发展提供更广阔的空间。
第二部分:学术背景和研究兴趣在本科阶段,我主修了英语翻译专业。
通过四年的学习,我学习到了翻译的基本理论知识和实践技能。
在课堂上,我学习了大量的翻译文献,了解到国内外最新的翻译研究成果。
我也积极参与了学校举办的翻译实践活动,通过翻译真实的商业文本和文学作品,提高了自己的翻译实践能力。
在研究兴趣方面,我对口译和文学翻译有着浓厚的兴趣。
口译是翻译领域中具有挑战性和前景的一个分支,我希望通过进一步的学习和实践,提高自己的口译能力,将来可以成为一名优秀的口译员。
同时,我也对文学翻译有浓厚的兴趣,文学作品的翻译需要翻译者有非常高的语言功底和文学修养,我希望通过学习和研究,提高自己的文学翻译能力。
第三部分:学习计划和目标在研究生阶段,我将继续深化研究翻译理论和实践技能。
我计划选修一些关于口译和文学翻译的课程,系统学习这两个领域的最新理论和实践经验。
我也计划申请实习机会,通过在企业或者翻译公司的实践,提高自己的实际翻译能力。
除了专业课程外,我也计划选修一些和跨文化交际相关的课程,例如跨文化交际理论、国际商务沟通等。
这些课程能够帮助我更好地了解不同文化背景下的翻译需求和沟通技巧,对我未来的发展也是非常有帮助的。
翻译硕士考研学习计划
翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。
考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。
因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。
在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。
在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。
第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。
2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。
3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。
第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。
(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。
(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。
(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。
2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。
(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。
(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。
(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。
3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。
(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。
(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。
第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。
2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。
3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。
第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。
北京航空航天大学翻译硕士考研过来人经验精华详细分析
北京航空航天大学翻译硕士考研过来人经验精华详细分析关于择校/专业分以下几个情况:1、你高中时有梦想的学校,结果阴差阳错大学时没有上,考研是一个圆梦的选择。
2、在北京学校的学生经常将考研的学校分为京内和京外,仍然想留在北京的就选择京内高校,不然就是考虑你以后想生活的城市或者是家乡。
3、考本校or 跨校,不用多说,考本校会容易很多,跨校请回看上面两条。
以我自己为例讲一下吧,我来自中国青年政治学院(没听过的,去问度娘)英语专业。
没有梦想学校,本科想读的不是英语,但本人属于“既来之则安之”型,也就没想着大学时转专业。
但我也属于“我就不信那个邪”型,大一大二时成绩属于班级中游,但凭什么别人能学好我就不能呢?!凭着那点不服输的劲儿和坚持,走到了班级第一。
(非炫耀帖,只是想说,坚持是必备的,本人床头至今仍贴着“天道酬勤”四个大字!)我还属于“没有特别喜欢的专业”型,所以也就懒得考虑换专业了。
一个人要对自己有足够清醒的认识,我很明白自己更偏重于实践而非学术,想要尽快取得一定的学位进入工作,因此选择了只有两年的MTI。
关于考研政治,报不报班取决个人。
现在网上的资源很多,只要你愿意花心思还是可以找到很多有价值的信息的。
其实,我想说,去年的考题也没多少书上的内容啊(虽然我还是过了3遍书上的东西)。
我没有用官方发布的红宝书,而是张鑫老师的书,他在喜马拉雅语音上有音频,这种免费资源都不懂得利用的就不要再来问我了……到12月份的时候,会出现各种四套卷、五套卷、六套卷……不要妄想你都可以做完。
整个考研政治复习中,除了黑皮书作为固定内容的学习,在练习方面,我用了肖系列、张鑫的题。
时事这是最重要的!有次吃早餐的时候,看食堂的电视放古田会议(选择题出现了,有木有!)还有依法治国,不用多说…虽然上面说的以往的经典练习册我也用了,但请不要迷信他们。
因为现今的考研政治辅导班已经成风了,所以出题老师也变得越来越任性了,既然你们都说XXX是重点,我就偏不考!说好的抗日战争呢,根本没出现,有木有!但仍然建议大家12月的时候背背肖四或张六的大题(其实很多内容都是重复的),所以你挑一本背就行了,大题今年中了一个“中国是和蔼的、可亲的狮子”。
北航翻硕考研复习笔记整理方法(精)
北航翻硕考研复习笔记整理方法成功是用努力,而非用希望造成。
凯程北航翻译硕士老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北航翻译硕士考研机构!一、北航翻译硕士专业课复习建议英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语想必大家头疼的不是阅读,也不是写作,而是前面的单项选择,也就是语法题,不过还好,北航的语法题总体还不算难,一些语法题考的会比较偏,但是句法部分完全没有难度。
至于复习,前期凯程老师会让同学拿专四的语法题打打基础,在语法题里积累单词,尤其是词义辨析,一定要搞清楚每个词或者短语的意思,一些所谓的固定搭配和习惯用法,还有一些跟西方文化沾边的一定要牢牢掌握。
至于阅读,凯程老师会用专八的阅读作为练习题,北航综英的阅读难度基本与专八持平。
高译教育-北京航空航天大学英语翻硕复习指导
高译教育-北京航空航天大学英语翻硕复习指导一、慎用“题海战术”相信不只一位考生认为“题海战术”是考研复习的不二法门,而且不论是什么时间段,都会有大批的考生投身在题海中,但是,“题海战术”虽然能让大家充分见识到各类题型,并加以练习,但并不是各个阶段都适合采用题海战术,尤其是在考研复习的初期,复习的重心千万不宜大量做题,盲目做题容易让大家忽略一些知识性内容,而在眼下的基础期,大家还是把眼光放到课本上,扎稳根基。
1、复习前期,避免采用“题海战术”考研的知识面比较广,对于大部分同学来说,对于考研的基础知识把握得不是很到位,而且大家还没有真正进入到学习的状态,所以就需要基础期的过渡。
在这个时期内,大家主要的目的就是要夯实基础,力求在这个时间段把基础知识浏览一到两遍,而且要做到事无巨细。
只有这样,才能在最大程度上保证大家在后期做题时的效率,如果此时盲目采用“题海战术”的话,很容易让大家产生一种急功近利的心理,复习效果也会大打折扣。
2、复习中后期,合理运用“题海战术”通常进入暑假,考研复习也进入强化阶段。
到了考研的强化期,大家可以加大做题量,并慢慢练习提高做题速度。
“题海战术”在此时可以发挥出它强大的作用,可以有效帮助大家见识题型并开阔眼界。
高译考研辅导专家建议考生,此时大家可以把做题重点放在真题上,并配合经典题型多做练习,这种方法可以有效帮助大家适应考研出题规律,让大家快速进入考研复习状态。
但是这个阶段大家也要合理安排做题量,把基础期掌握的知识,和你在做题中遇到的问题融会贯通,这就会给你的复习造成一定程度的影响,所以大家在强化期一定要注意安排做题时间和看书时间。
另外,在复习后期,大家可以通过一定量的题目寻找题感,但一定不能太大量,后期要注意查缺补漏,而不应该浪费太多时间在做题上,疯狂做题应该放在中期完成。
二、合理制定暑期复习计划:暑期复习至关重要,计划必不可少,有了周密合理的计划,同学们才能提高成绩和复习效率。
北航翻译硕士(MTI)学姐高分经验分享
北航翻译硕士(MTI)学姐高分经验分享考研是千军万马过独木桥的战争,如何打好这一仗不仅仅需要学识的积累,也需要耐力,毅力与决心,恒心。
我们搜集整理了一位高分考取北京航天航空大学翻译硕士(MTI)研究生的学姐的考研备考经验,供大家参考。
先报一下我的成绩吧,总分373,初试成绩第二。
政治:77;基础英语:72;翻译:116;百科:108.本科学校既是211也是985,专业是五年制的英语和国际政治双学位。
政治:关于是否报班的问题,自己决定。
我没有报班,一是因为没这闲钱,而是因为我完全没有必要报班。
客观题可谓是政治的半壁江山,我今年就错了四五个,所以分数不是很高。
客观题主要看了肖秀荣的知识点精讲,结合肖秀荣的1000题做,等基本知识点过得差不多了之后,再看知识点精炼版的风中劲草,多看几遍,眼看考点都考得差不多了,所以近几年考得越来越细了。
主观题的话,等11月下旬开始看主观题也不晚,值得注意的一点就是哲学部分的考察重点和高中不一样了,所以不要想当然的按着高中的框架和知识点记忆。
建议还是先看一下历届真题及答案,大致知道主观题考察的重点。
参考书目,肖秀荣最后四套卷,任汝芬最后四套卷,还有启航20天20题就足够了。
基础英语:建议先一下北航历年真题,分析一下考试题型和难度。
词汇和语法现在一般是各占一半,词汇还是近义词辨析多一些,语法好多都是《大学英语语法讲座和练习》这本书里面的,很简单,语法稍差的同学可以看一下。
阅读对于我来说有些难度,建议大家还是先看一下北航的真题,熟悉一下套路,买个神马gre长难句做一下。
作文往年都是和翻译理论有关的,但是今年却考了合作的重要性,但是还是建议大家复习的过程的都要复习一下。
翻译:建议大家不要提前交卷!!!只有我这样的学酥才会提前30分钟交卷,结果出来还没有上120. 总之就是无论觉得翻译的有多顺,都不要提前交卷撒,好好检查,好好琢磨琢磨。
建议先看一下真题,分析北航出题的类型和难度。
北航翻译硕士考研过来人经验精华和体会
北航翻译硕士考研过来人经验精华和体会一、引言尊敬的学弟学妹们:作为一名已经走过考研之路的北航翻译硕士,我深知这条路上的艰辛与挑战。
在此,我愿意分享我的一些经验和体会,希望能为你们的考研之旅提供一些帮助和启发。
二、考研动机与目标设定考研动机分析自己选择考研的原因明确考研对个人职业发展的帮助目标设定选择北航翻译硕士的原因确定具体的目标分数和计划三、备考策略与时间管理备考策略制定详细的学习计划确定各科目的复习重点时间管理合理安排每日学习时间制定长期和短期的学习目标四、专业知识学习翻译理论学习翻译理论的重要性主要翻译理论的学习和理解语言能力提升英语听说读写能力的全面提升第二外语的学习经验实践能力培养翻译实践的重要性参与翻译项目和实习的经验五、政治理论学习政治理论的重要性考研政治的分值和影响政治理论学习对个人素养的提升学习方法政治理论的系统学习时事政治的关注和学习六、第二外语学习选择第二外语的原因个人兴趣与职业发展需求第二外语在翻译硕士教育中的作用学习方法第二外语的听说读写训练利用网络资源和语言交换伙伴七、考研心态调整压力管理面对考研压力的应对策略保持积极乐观的心态健康生活考研期间的饮食和运动保证充足的休息和睡眠八、考研复试准备复试的重要性复试在考研录取中的比重复试准备对成功录取的影响复试内容准备专业知识面试的准备个人陈述和学术背景的展示九、考研心得与体会考研过程中的心得学习过程中的困难与克服与同学和老师的互动经验考研成功的关键因素坚持和毅力的重要性合理规划和高效学习的方法十、结语考研是一场漫长而艰辛的旅程,但只要我们有明确的目标、合理的规划和坚定的信念,就一定能够取得成功。
希望我的经验和体会能够对你们有所帮助,祝愿每一位考研学子都能够实现自己的梦想。
北航翻译硕士考研过来人日期:2024年06月04日。
翻硕研究生学习计划
翻硕研究生学习计划一、学习目标我选择翻译硕士专业是因为我对语言和文化有浓厚的兴趣,我希望通过深入学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,成为一名优秀的翻译专家。
在我毕业后,我希望能够在国际组织、跨国企业或翻译公司工作,为推动不同国家和地区之间的交流做出贡献。
二、学习内容1. 翻译理论课程:通过学习翻译的理论知识,深入了解翻译的基本原理和方法,提高对不同语言之间的转换能力。
2. 语言学和语料库课程:通过学习语言学和语料库,加深对语言结构和语境的理解,为翻译工作提供更多的语言资源和参考。
3. 翻译实践课程:通过参与各种翻译实践活动,提高翻译技能和实际操作能力,熟练运用翻译软件和工具。
4. 跨文化交际课程:通过学习跨文化交际理论和实践,提高对不同文化背景的理解和适应能力,为跨国翻译提供更好的服务。
三、学习计划1. 第一年(1)第一学期:主要学习翻译理论和基础知识,包括翻译概论、翻译方法和技巧等,建立对翻译的基本认识。
(2)第二学期:深入学习语言学和语料库知识,包括语言学基础、语言语境分析和语料库应用等,提高语言分析和理解能力。
2. 第二年(1)第一学期:参与各种翻译实践活动,包括翻译训练、翻译比赛和翻译项目等,提高翻译技能和实际操作能力。
(2)第二学期:学习跨文化交际理论和实践,包括跨文化交际原理、跨文化沟通技巧和国际商务翻译等,提高对跨文化交际的理解和应用能力。
四、学习方法1. 多听多说多读多写:通过多听多说来加强语言能力,多读多写来提高词汇量和表达能力,提高语言综合能力。
2. 多实践多体验:通过参与各种翻译实践活动,加深对翻译工作的理解和熟练度,提高实际操作能力。
3. 多思考多交流:通过与老师和同学的交流和讨论,多思考翻译问题和实践经验,不断改进和提高自己的翻译能力。
五、学习评估1. 学术成绩:通过每个学期的学术成绩来评估学习效果和水平,不断调整和优化学习计划。
2. 翻译实践成绩:通过翻译实践活动的评估成绩来评价翻译能力和实际操作能力,为将来的翻译工作做好准备。
北京航空航天大学英语翻译硕士考研大纲,考研参考书
北京航空航天大学翻译硕士考研全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲一.考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译并简单解释中英文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语并作简单解释。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.英汉互译1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间(分钟)1词语翻译及简单解释英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词1530汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15302英汉互译英译汉两段,一篇为科普类,一篇为普通类。
北京航空航天大学外国语学院翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案
北京航空航天大学外国语学院翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案2010年6月制定根据国务院学位办及全国MTI教学指导委员会颁布的指导性培养方案,并结合北京航空航天大学的实际,特制定本培养方案,共七个部分。
(一)培养目标通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,德、智、体全面发展及应用型、复合型高级英汉笔译人才。
(二)招生对象及入学考试方法本专业学位招生对象一般为英语听、说、读、写、译基本功扎实的理工科本科毕业生及具有一定理工科知识的英语专业本科毕业生,有翻译实践经验者优先考虑。
入学考试参加全国统一组织的统考及我校自行组织的专业复试,结合工作业绩与资历择优录取。
(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分及完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
(四)培养方式1、实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;参加人事部翻译专业二级笔译资格(水平)考试;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨会形式、运用现代信息技术如翻译科技实验室、多媒体教室等设备,强调科技英语翻译的特色,聘请有实践经验的专业教师或译员为学生上课或开设讲座。
采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。
3、重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有15 万字以上的笔译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收翻译行业,特别是航空航天行业企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;基本上实行双导师制,聘请本校优势学科专业能力强且精通英语的专家与英语专业的专家一起参与研究生的教学及培养工作。
翻硕整个学习和复习大的方面来说
整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。
考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。
三、学习和复习的若干问题1.学习态度要认真严谨。
出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。
这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。
北京航空航天大学翻译硕士 考研参考书考研复习计划及考研大纲考研真题
1 / 19
全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址:
专业课教师咨询QQ :2967992282 2519978340 【育明教育】2014年复试保录班9800元,
不过全退!
北京航空航天大学翻译硕士考研情况
百科考点讲解
第一讲 中国文学知识
第一章 中国古代文学
第一节 上古时期:神话传说
(1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。
北航法硕考研科目需要复习哪些内容.
北航法硕考研科目需要复习哪些内容备考北航法硕考研究生需要复习哪些内容,今天凯程北航法硕考老师给同学们讲解复习意见,以及北航法硕考研就业,北航法硕考研辅导,北航法硕考研参考书,北航法硕考研专业课的问题。
凯程就是王牌的北航考研机构!一、北航法硕考研的一些科目学习方法解读“磨刀不误砍柴工”,好的学习方法可以使学习事半功倍,下面凯程考研为广大考生整理的北航法硕的一些考研经验及学习方法。
1、联想记忆法:这种方法主要是针对英语的学习,例如背一个单词,你可以通过一个词缀联想到几个单词,然后再将它们分类,从他们的词性,用法,所用的场合等各个方面着手,就像是凯程老师说过的一样,考研英语复习的时候最重要的方法就是从一个词想到一大对词,从一句话想到一整篇文章,这样不仅能锻炼自己的英语思维能力,还对英语阅读理解有很大的帮助,凯程老师总结出的考研英语,就是考词、句和逻辑。
所有的题型,包括作文,都是对前边三点的考察,只是考察的要求程度不同。
比如完型,就是重点考察词的用法和上下文的逻辑;作文就是考察用词句来表达思想;阅读就考想英语思维能力。
2、构建框架法:这种方法主要是针对政治的学习,正如凯程老师所说:“政治的正确学习方法,就是应该“重基础,整框架,多做题”。
”如果能够建立框架的学习方法,然后层层细化知识点,你会发现政治其实很好记,框架就是知识脉络,就是联系和逻辑,人的记忆一定是按照逻辑来的,只要我们的大脑中形成了一个知识框架,需要用什么知识就在自己大脑中形成的框架下找,不仅思路分明,还能做到高效学习。
3、分析案列法:这种方法主要是针对专业课来说的,多分析题,分析出题人的意图,将每道题中的各个例子中考的重点知识点都做笔记,重点部分的知识的掌握不能局限于指南,要加深。
还有一个关键是辅助大量的案例。
在案例中学活死的知识,在案例中理解知识点,在案例中化知识的抽象为具体,在案例中拓展知识。
专门使用案例教学的书,将几百上千字的有难点的案例及分析总结成一两句点睛的话,积累起来。
北京航空航天大学翻硕考研经验谈
北京航空航天大学翻硕考研经验谈前两天终于出了复试结果,拟录取,放下心来,现在在回学校的高铁上,就准备写一下自己的备考经验,非常不专业,如果能有帮助最好啦~我本科也是985,但是专业是德语,实在是不想再学德语了,对翻译还蛮感兴趣,就确定了考研专业是MTI,学校方面本来定了南大,后来有种种不愉快不想去南方了,就选了北航,在我心里北航真的很好的,是高中时候的理想学校(高中学理的)。
不过我确定学校后,周围学文科的同学们都觉得我应该选北外人大之类的学校,可能理工大学实在不在大家的考虑范围内吧哈哈哈,但是我还是不后悔的~我初试64/79/127/128 总分398分,接下来就分别说一下各科~政治:政治大家也看到了我考的真的很低,排在我前面的人政治差不多都考了70,也是我确实不太擅长这一门。
我国庆假期买的政治书,就是肖秀荣的精讲精练和1000题,还买了大纲红宝书,这一本我翻都没有翻开过,个人觉得看精讲精练配合着做1000题就行了。
十月份把政治过了一遍,每天大概看两个小时。
我政治基础很不好,高中是理科生,而且真的很不擅长答政治题,就是我会写很多很多,但是貌似都写不到点子上。
我知道自己主观题比较弱所以主要看选择题。
1000题第一遍做完就像什么都没做一样,我第二遍才开始总结错题,整理选择题错题对我来说很有用。
我比较后悔应该第一遍做的时候就整理,第二遍整理完已经12月了,来不及再过第三遍,就只能不停看错题本。
主观题我完全就是背四套卷,考前一个星期才开始的,希望大家考前两星期开始吧,因为比想象中多很多。
我就是想着,不就是四套卷子嘛一周肯定背得完,但是我直到考试入场前一秒还在背…我周围考研的同学政治都没有报班,而且大家最后都考上了,所以还是主要靠自己啦~翻译硕士英语:这一门我也很低啊连80都不到…但是比我想象中高是真的,因为我没有背单词…这一门我准备得有偏差,七月中旬开始备考的时候,买了星火英语的专四专八两套黑色的那个,里面是往年真题和模拟题,9月之前把两套都做完了,整理了全部专四词汇方面的错题,花了挺长时间,并且没有什么用。
翻硕学习计划安排
翻硕学习计划安排一、学习背景我读研究所的主要目标是提高我的中英翻译水平,并为将来从事翻译工作做好准备。
我拥有相关的专业背景和基础知识,但希望通过硕士研究生的学习和训练来进一步提高自己的翻译能力。
本计划旨在通过系统的学习和实践,使我掌握更多的翻译技巧和知识,为将来成为一名优秀的翻译人才打下坚实的基础。
二、学习目标1. 全面提高翻译技能通过系统的学习和实践,提高我的中英翻译水平,包括口译和笔译。
我将努力提高对语言的敏感度和理解能力,培养自己准确表达和灵活应变的能力。
2. 深入了解翻译理论和实践通过学习相关的翻译理论和实践经验,深入了解翻译的本质和规律,提高对翻译工作的认识和理解。
3. 提升跨文化沟通能力作为一名翻译工作者,我需要具备良好的跨文化沟通能力,能够准确理解和传达不同文化背景下的信息。
因此,我将努力提高自己的跨文化沟通能力,包括对文化差异的敏感度和应对能力。
4. 提高专业知识和技能在翻译硕士学习期间,我将努力提高对各类专业知识和技能的掌握,包括法律、商务、医学、文学等领域的相关知识和专业翻译技能。
5. 培养研究能力我将在研究生学习期间,努力培养自己的研究能力,提高对翻译相关问题的思考和分析能力,为将来从事翻译研究工作做好准备。
三、学习内容1. 课程学习在翻译硕士学习期间,我将系统学习相关的课程,包括翻译理论、翻译实践、语言学、文学、跨文化交际等相关课程。
通过系统的学习,掌握更多的翻译知识和技能,提高翻译水平。
2. 实习实践我将积极参与各类实习实践活动,包括参与翻译项目、翻译比赛、跨文化交流活动等,通过实践提高自己的翻译能力和经验。
3. 学术研究我将积极参与学术研究工作,包括撰写毕业论文、参与研究项目等,提高自己的研究能力和学术水平。
四、学习方法1. 积极参与课堂我将积极参与所有课堂教学活动,认真听讲、做笔记,与老师和同学们积极讨论和交流,互相学习,提高自己的翻译能力。
2. 多练多翻我将在课后多练多翻,积极参与翻译实践活动,提高自己的翻译水平。
研究生学习计划翻硕
研究生学习计划翻硕导言我即将开始我的研究生学习,我希望通过这个学习计划,能够更好地规划我的学习和生活,提高自己的学术水平和综合素质,为将来的就业和研究奠定基础。
我将从自身的专业和兴趣出发,结合学校的资源和环境,制定一份合理的学习计划,并在学习过程中不断调整和完善。
一、学习目标1. 提高专业知识水平,扎实掌握本专业基本理论、基本知识和基本技能,具备独立从事专业工作的能力;2. 增强科研能力,深入了解国内外最新的研究动态,进行独立的科学研究,掌握一定的科研方法和技能;3. 提高综合素质,包括批判思维、团队合作、沟通表达、领导能力等,提高自身的综合素质,为将来的就业和发展打下基础;4. 提高外语水平,尤其是英语水平,通过四六级、雅思或托福考试,取得相应的证书。
二、学习内容和安排1. 专业知识学习本研究生学习期间,我将深入学习本专业的核心课程和选修课程,包括《计算机网络》、《数据结构与算法》、《软件工程》等,同时结合最新的研究动态,积极参与学院和导师组织的学术讨论和研讨会,不断拓展自己的知识面和眼界。
2. 科研能力培养我将积极参与导师的科研项目,学习科研方法和技能,积极参与国内外学术会议、交流和发表论文,提高自己的科研水平。
同时,我将通过网络搜索、图书阅读等方式,了解国内外最新的研究进展,引进前沿的研究设备和技术,不断提高自己的科研水平。
3. 综合素质提升在学习期间,我将积极参与学院和学生会组织的各类活动和社会实践,提高自己的领导能力、组织能力、沟通表达能力和团队合作能力。
同时,我也将积极参加各类比赛和挑战活动,锻炼自己的意志力和团队协作能力。
4. 外语水平提升在研究生学习期间,我将利用课余时间通过自学和参加培训班的方式,提高自己的英语水平,争取通过四六级、雅思或托福考试,取得相应的证书。
三、学习方法和途径1. 科学合理安排学习计划在学习期间,我将制定科学合理的学习计划,包括日常学习、科研项目进度、科研论文写作、英语学习和综合素质提升等。
翻硕研一学习计划
翻硕研一学习计划一、总体概述研一学习计划的主要目标是通过系统的学习和研究,提高专业知识水平,增强科研能力,培养批判性思维和创新意识。
在学习过程中,将注重理论与实践的结合,注重团队合作和个人能力的培养,以达到学有所成,用有所长。
二、学习目标1. 深刻理解所学专业知识,扎实掌握专业基础理论和核心知识;2. 提高科研能力,学会规范的论文写作和学术研究方法;3. 提升英语水平,能够熟练阅读外文文献和书籍;4. 增强创新意识,能够独立进行科研工作,具备一定的团队合作精神。
三、学习安排1. 第一学期(1)系统学习专业基础课程,巩固专业基础知识;(2)参加学术讲座和学术报告会,拓宽研究视野;(3)加入导师课题组,参与科研项目的开展和实验室的日常工作;(4)每周至少阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力。
2. 第二学期(1)选修专业拓展课程,拓宽知识面;(2)深入研究领域热点问题,准备研究生论文选题;(3)积极参与学术交流,参加学术会议和研讨会;(4)开展研究项目,编写研究报告和学术论文。
3. 第三学期(1)筹备研究生论文,进行实地调研和数据收集;(2)结合实际问题,开展研究和实践活动;(3)加强与导师的沟通和交流,及时解决研究中的问题;(4)参加学术期刊的写作培训和学术论文的投稿。
四、学习内容1. 专业基础知识(1)系统学习专业基础课程,包括政治经济学、社会学、管理学等;(2)深入研究领域前沿理论,包括社会发展理论、社会政策理论等;(3)了解国际学术研究动态,及时掌握国内外领域热点问题。
2. 科研方法(1)系统学习科研方法和思维方式,包括定性和定量研究方法等;(2)参与导师课题组的科研项目,积极参与实验设计和数据分析;(3)关注学术研究规范和伦理要求,严格遵守学术规范。
3. 英语学习(1)每周阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力;(2)背诵英文单词和词组,提高英语写作能力;(3)参加英语角和外教课程,提高英语口语和听力水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京航空航天大学翻硕考研复习方法确定学习目标诚心诚意,“诚”字的另一半就是成功;幸福幸福;要“辛苦劳动”之后才有福。
凯程北京航空航天大学翻译硕士老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京航空航天大学翻译硕士考研机构!一、北京航空航天大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
(一)、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
(二)、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
(三)、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
(四)、心态调整在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。
二、北京航空航天大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年北京航空航天大学翻译硕士复试分数线是365分,政治是60,外国语是60,业务课1业务课2均为115。
下面凯程老师给大家简单介绍一下复试内容。
(1)笔试:主要考察英汉两种语言的互译能力与写作能力,作文主要考察就某一特定主题阐述独立观点的能力,不允许使用任何形式的词典。
计150分,时间120分钟。
(2)面试:面试主要考察外语口语能力及相关专业知识结构,并根据所阅读的短文进行自由问答。
面试时间15-20分钟,计150分。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。
三、北京航空航天大学翻译硕士考研参考书是什么北京航空航天大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京航空航天大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社四、北京航空航天大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导北京航空航天大学翻译硕士,您直接问一句,北京航空航天大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京航空航天大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京航空航天大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北京航空航天大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京航空航天大学翻译硕士深入的理解,在北京航空航天大学深厚的人脉,及时的考研信息。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、北京航空航天大学翻译硕士各细分专业介绍北京航空航天大学翻译硕士英语笔译方向全日制学费总额为3万元,学制两年。
北京航空航天大学翻译硕士专业方向只有一个,英语笔译,考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识六、北京航空航天大学翻译硕士就业怎么样?根据《北京航空航天大学2014年硕士毕业生就业质量报告》显示:2014年北京航空航天大学翻译硕士专业英语笔译方向毕业生共41人,就业率达100%。
对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
北京航空航天大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
七、北京航空航天大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?北京航空航天大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北京航空航天大学翻译硕士招生人数为42人,含10人推免,总体来说,北京航空航天大学翻译硕士招生量大,考试难度也不算太高。
每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北京航空航天大学研究生院内部的统计数据得知,北京航空航天大学翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
八、北京航空航天大学翻译硕士专业课复习建议英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语想必大家头疼的不是阅读,也不是写作,而是前面的单项选择,也就是语法题,不过还好,北京航空航天大学的语法题总体还不算难,一些语法题考的会比较偏,但是句法部分完全没有难度。
至于复习,前期凯程老师会让同学拿专四的语法题打打基础,在语法题里积累单词,尤其是词义辨析,一定要搞清楚每个词或者短语的意思,一些所谓的固定搭配和习惯用法,还有一些跟西方文化沾边的一定要牢牢掌握。
至于阅读,凯程老师会用专八的阅读作为练习题,北京航空航天大学综英的阅读难度基本与专八持平。
凯程老师会要求同学多练习写作部分,一般是探讨一些关于翻译方面的话题,大多是翻译的现状、翻译的类型、翻译的方法等。
凯程老师提醒同学们,作文最重要的是结构,当然对于北京航空航天大学的作文,内容也很重要,题目都是给好的,一定要切题,别写跑了。
再有就是一定要用高级词汇和高级短语,但不一定要用复杂句。
汉语百科知识与写作百科与写作注重平时积累,北京航空航天大学的百科,要求同学们一定有关于中国古典文学知识的积累,至少名家名篇要有印象,就这方面,凯程老师会给同学们准备好基础的知识点,以方便同学们参考。
只要有一定的阅读能力和理解能力,关于这些自然科学的题目,完全可以从题干里面读出答案。