专业英语八级翻译-14
专业8级翻译
![专业8级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1babb58ba0116c175f0e4872.png)
专8翻译1.把握大局grasp the overall situation2.摆谱儿put on airs \keep up appearances3.白手起家start from scratch4.拜年pay New Y ear call5.班门弄斧teach ones grandma to suck eggs6.保质期guarantee period7.报销apply for reimbursement8.爆冷门produce an unexpected answer9.曝光make public10.奔小康strive for a relatively comfortable life11.闭门羹given cold-shoulder12.比上不足比下有余fall short of the best ,but be betterthan the worst13.逼上梁山be driven to drastic alternatives14.变相涨价disguised inflation15.边远贫困地区outlying poverty-stricken areas16.边缘知识人Marginal intellectuals17.表面文章Lip service \surface formality18.博导Ph.D supervisor19.不眠之夜white night20.菜鸟green hand21.长江三角洲Y angtze River delta22.长江中下游the middle and lower reaches of ChangjiangRiver23.超前消费pre-mature consumption24.城市居民最低生活保障 a minimum standard of living forresident25.充值卡rechargeable card26.春运passenger transport around the Chinese lunar NewY ear27.打破僵局break the deadlock \stalemate28.电脑盲computer illiterate29.豆腐渣工程jerry-built projects30.对…毫不顾忌make no bones about…31.夺冠take the crown32.政治多元化political pluralism33.服务行业catering industry34.复合型人才inter-disciplinary talent35.岗位培训on-the-job training36.高等教育自学考试self-study higher educationexamination37.各行各业every walk of life38.功夫不负有心人Everything comes to him who waits39.各尽其能let each person do his best40.公益活动public welfare activities41.工薪阶层state employee \salaried person42.函授大学correspondence university43.好莱坞大片Hollywood blockbuster44.核心竞争力core competitiveness45.虎父无犬子 A wise goose never lays a tame leg46.激动竞争cut-throat competition47.极限运动maximal exercise \X-game48.加班work extra shifts49.嘉宾distinguished\honored guest50.脚踏实地be down-to-earth51.解除劳动关系sever labor relations52.拉拉队cheering squad53.论文答辩oral defence54.马到成功achieve immediate victory55.三维电影、动画片there-dimensional movie\animation56.生意兴隆business flourishes57.试用期probationary period58.新秀up-and-coming star59.《春秋》Spring and Autumn Annals60.知识产权intellectual property rights。
专业八级翻译参考译文
![专业八级翻译参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/2a969d06a6c30c2259019e95.png)
专业八级翻译参考译文Model Test 1SECTION A CHINESE TO ENGLISH[参考译文]Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk a way like the wind after uttering several thunderous roars.SECTION B ENGLISH TO CIINESE【参考译文】涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。
英语专业八级历年英译汉汇总
![英语专业八级历年英译汉汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/1dd67fadf9c75fbfc77da26925c52cc58ad6905c.png)
1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。
2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。
3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。
4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。
我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。
Part II。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
![英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/a0866d18b7360b4c2e3f647e.png)
1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。
大学英语专业八级翻译句型整理
![大学英语专业八级翻译句型整理](https://img.taocdn.com/s3/m/71efea7a49d7c1c708a1284ac850ad02de8007f6.png)
大学英语专业八级翻译句型整理大学英语专业八级翻译句型整理Every noble work is at first impossible.以下是店铺为大家搜索整理的大学英语专业八级翻译句型整理,希望能给大家带来帮助!1. 犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I‟m thinking of buying a car, but I‟m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.2.心事重重 some thing weighs heavily on one‟s mind 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3.埋头苦干 keep one‟s nose to the grindstone 这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的These years those who‟re keeping their nose to the grindstone can‟t make bundles.4.心凉了半截 cool one‟s ardor莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
Lily was head over heels in love with their company‟s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.5.使人大为激动make one‟s spine tingle 小李答应与他结婚使他大为激动XiaoLi‟s promise to marry him made his spine tingle.6.怀恨在心 bear somebody a grudge 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的Take care not to offend him, or he‟ll bear you a grudge.7.感到四肢无力 feel wobbly and rough.8.受冷落feel left out在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?Who would like to feel left out at such a function?9.不容易 no cinch.我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了I know I‟ve made some money, but it was no cinch to get it.10.为难 be in a pickle我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱I‟m really in a pickle. I‟m supposed to buy him a fur coat, but I don‟t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)11.苦苦哀求 press one‟s suit 她苦苦哀求丈夫再给她一次机会She pressed her suit and asked her husband to give her another chance. (苦苦哀求:press one‟s suit. suit 指“乞求或恳求”)12. 闲得无聊twiddle one‟s thumbs这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的.谈论别人家的“丑闻”These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families‟“skeletons”13.推卸责任 pass the buck当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
历年英语专业八级翻译
![历年英语专业八级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3601307527284b73f2425035.png)
1997—2012英语专八真题翻译(汉翻英)1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laborat ory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.1998年C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
Unit 14专八翻译赏析
![Unit 14专八翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/d26b6464af1ffc4ffe47ac67.png)
The Chinese nation has never believed in human supremacy. And the nation finds full expression in the philosophy, literature and art that humans coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally suffer less depression than Westerners,
Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important for another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Translated by Zhang Peiji
• as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world.
2023年专八翻译真题与答案
![2023年专八翻译真题与答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b79d3813657d27284b73f242336c1eb91a373300.png)
2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。
专业英语八级翻译-试卷141_真题-无答案
![专业英语八级翻译-试卷141_真题-无答案](https://img.taocdn.com/s3/m/084da206941ea76e59fa04b7.png)
专业英语八级(翻译)-试卷141(总分12,考试时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1. 要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。
汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。
中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。
即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。
最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。
聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。
到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
2. 在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。
而智慧,很大程度上是从书本中得来的。
为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。
其用意是想告诉孩子:书本是甜的。
有些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币——智慧。
智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不会贫穷。
3. 讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。
因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。
但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或“缺乏教养”。
因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。
他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。
4. 不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。
当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。
习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。
所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。
专业英语八级翻译-试卷143_真题-无答案
![专业英语八级翻译-试卷143_真题-无答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b07710a7312b3169a551a49c.png)
专业英语八级(翻译)-试卷143(总分12,考试时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1. 我一直认为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。
这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。
问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的事实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢?教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。
虽然是亡羊补牢,总比不教好。
2. 金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。
何则?用非其时也。
”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。
中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。
为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。
六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。
照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。
只是就事业的观点上说,就不对。
因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。
而且为人做事,也必须有个自信心。
一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。
扩而充之,整个名族如此,那是我们一种自馁精神,对名族兴衰大有关系。
欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。
最近有两个老人的行为,值得借鉴,挣可给我们打一针兴奋剂。
3. 事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。
有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。
所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。
最无丝毫贡献者是不干,怕失败而不干,或半途遇困难即不愿干。
2021年英语专八翻译
![2021年英语专八翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7ec9c0162a160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9da3.png)
一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it.And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常高兴;显然她对这两位陌生人很感兴趣, 并乐意与她们结交.在热心服务生协助下,她们不久相识了;短暂交谈之后, 老人便邀请她们去她城墙外不远别墅与花园做客.于是次日下午, 夕阳西落,从启动门窗轻轻瞥去,她们看到,兰色暗影已徐徐笼罩棕褐山峦, 她们便欣然动身。
英语专业八级汉英翻译共32页文档
![英语专业八级汉英翻译共32页文档](https://img.taocdn.com/s3/m/7141b6f983c4bb4cf6ecd1bf.png)
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
45、自己的饭量何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】
![英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】](https://img.taocdn.com/s3/m/21be7052b84ae45c3b358ce2.png)
专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)
![专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/8ab606f02af90242a995e593.png)
专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。
8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。
在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太热啦!”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。
正确答案:The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃, many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat.解析:1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业英语八级翻译-14(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)1.参与并取胜,这就是奥林匹克精神。
它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。
胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。
他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。
有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。
成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。
实在到了自知技穷之时,他会愉快地退下来,让位给年轻的优胜者,并对自己在奥林匹克运动中争取更好成绩尽了一份力而心满意足。
他会自豪地说他的青春没有虚度。
(分数:15.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better—the ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated—even the best is bound to be surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports—thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honour list. However. undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can. When the time comes and he knows he can't, he will step down happily to give place to the younger winner, aware contentedly of the fact that he has done his bit for the "ever better" records of the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.)解析:[解析] 1.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩:句中“弱者”和“强者”可分别译为the weak和the strong。
“挑战”可译为defy或challenge。
“表现于”可译为finds expression in或shows itself。
2.胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进:句中“胜而又胜,优而更优”意译为ever better即可,“这种理想”即ever better,因此该句可译为Ever better—the ideal always lures a sportsman forward。
“鼓舞……奋力前进”还可译为inspire/encourage...going ahead/fighting one's way。
3.他会尽其所能,永不松懈,永不罢休:第四句中“他会尽其所能”可译为he will do everything he can for it,或he will do his best for it。
“永不罢休”即永不放弃,译为never give up即可。
“松懈”还可译为let up或slacken off。
4.有人说竞技者终究会是失败者:译为It is said that none of the competitors can avoid being defeated 或some say that it is inevitable for the competitors to be defeated in the end。
5.终将:可译为is bound to。
6.被淘汰:可译为be surpassed。
7.更强者:若简单译为the stronger则容易产生歧义,因为the best已经是最好的了,按照逻辑the stronger不可能超越。
此处“更强者”在文中显然指“后来者居上”的情况,故可译为someone still stronger或the later comers who are even stronger。
8.涌现:指产生、出现,可译为set off。
9.这个胜利者……荣榜:是对“一个胜利者”的补充说明,因而可译为定语从句who in turn will eventually be replaced by someone on the honour list。
10.从不为这种不可避免的失败结局所沮丧:可译为分词短语的形式,从而体现译文的多样化,该部分可译为undaunted by the inevitable failure或never upset/discouraged by the inescapable failure。
11.力争最佳发挥:可译为is always striving to do the best he can或exerts himself to the uttermost。
12.实在到了自知技穷之时:即“到了自己力不从心之时”,可译为when the time comes and he knows he can't。
13.他会愉快地退下来,让位给年轻的优胜者:可合译为一句he will step down happily to give place to the younger winner。
14.并对自己在奥林匹克运动……而心满意足:译为形容词短语aware contentedly of the fact that he has done his bit for the "ever better" records of the Olympic Games。
2.{{U}}你能怎么办呢?对于这个好老太太。
邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。
小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。
说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来——不,这种事是很少有的,但愿它不常有。
{{/U}} {{U}}“送信的,有我的信吗?”正走间,一个爱开玩笑的小子忽然拦住他的去路。
{{/U}} {{U}}“你的信吗?”邮差先生笑了。
“你的信还没有来,这会儿正在路上睡觉呢。
”{{/U}} 邮差先生拿着信,顺着街道走下去,没有一辆车子阻碍他,没有一种声音教他分心。
阳光充足的照到街岸上、屋脊上和墙壁上,整个小城都在寂静的光耀中。
他身上要出汗,他心里——假使不为尊重自己的一把年纪跟好胡子,他真想大声哼唱小曲。
为此他深深赞叹:这个小城的天气多好!(分数:15.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(What else could he do with this good old lady? After doing a lot of explaining, Mr. Postman was finally on his way down the street again. With the top of his greying head bathed in the small town sunlight, he looked dignified and calm with a characteristic bearing of his own. People would probably think he was out taking a walk at his leisure. In fact, he had no need for hurrying at all. He had plenty of time to finish delivering all the mail in his hand. Could there be anything urgent in this town calling for his prompt attention? Yes, once in a while, to his great regret, he did deliver a letter with a bit of unhappy news. It was very seldom though, and he wished it would never happen again. "Hey, any letter for me?" a playful youngster suddenly stopped him. "Your letter?" Mr. Postman smiled, "It hasn't arrived yet. For this moment, it's dozing on its way.")解析:[解析] 1.你能怎么办呢?对于这个好老太太:两句可合译为一句What else could he do with this good old lady? 2.费了半天唇舌:指经好一番解释,可译为doing a lot of explaining。