关于翻译的前世今生
【推荐下载】英语学习-英语中的「外来词」(背后的故事)
[键入文字]
英语学习|英语中的「外来词」(背后的故事)
从某种意义上来说,不同语种像共同成长的兄弟姐妹一样。
每种语言都在某种程度上影响了其他两种语言。
今天要讲的这些英语单词全部起源于外来语,来看看它们的前世今生吧。
1. Ballet 芭蕾
芭蕾在法国发展起来,人们用来谈论芭蕾的许多词也来自法语。
非芭蕾舞者或许只知道ballerina(芭蕾舞女演员)和tutu(芭蕾舞裙)这些词。
了解ballet 是如何发音的很重要。
末尾的t 不发音,相反的,第二个音节的发音应该和lay 相似,和字母a 的发音相同。
1。
外语-毕业论文选题汇总表
届毕业设计(论文)选题汇总表
类型* (ห้องสมุดไป่ตู้) E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
毕业设计(论文)选题题目 《从筷子与刀叉中看中西文化差异》 《中西方动作片比较》 《英语中形式与内容不一的习语表达及其语用意义》 《电影喜福会中反映的中西文化差异》 《从电影〈相助〉看美国的种族歧视》 《中英茶文化对比》 《希腊神话里神的人性分析》 《海明威——一个干净明亮的地方主题分析》 《英语学习中的僵化现象》 《中英新闻标题的语用对比研究:以〈中国日报〉中英版为例》 《Hyponymy and Culture》 《美国电影中的保守主义》 《新疆社会语言生态》 《中国教育的探索与进步》 《英语习语与基督教》 《小说Fingersmith中的隐喻的应用及象征的分析》 《论海明威作品中的女性视角》 《中英之间关于语义衔接手段的对比》 《21世纪后中美两国在东亚地区的影响》 《〈这完美的一天〉表现的反乌托邦主义与乌托邦主义的比较》 《论〈野性的呼唤〉中的人物巴克》 《中西思维方式差异对英汉二语的影响》 《从文学作品看中西旅游文化差异》 《苏格兰的语言发展史》 《英语俚语的产生特征及作用》 《论约翰济慈的作品及其写作特色》 《浅析海明威笔下的女硬汉》 《〈傲慢与偏见〉人物分析》 影响中国学生英语听力理解的因素分析 从喜福会中论中西文化的冲突与融合 浅谈《瓦尔登湖》中的神秘主义体现 60年代摇滚乐对美国社会的影响
第 1 页,共 14 页
上海海事大学
外国语学院
序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 指导教师 蔡永良 刘国辉 佟和龙 郭勤 穆从军 郭勤 蔡永良 郭海霞 崔淑珍 张治国 张滟 乔苒 张治国 何淼波 张滟 郭勤 郭海霞 穆从军 张滟 吴建国 郭海霞 穆从军 郭勤 周频 佟和龙 崔淑珍 陈书鹏 郭海霞 朱晓玲 史菊桂 史菊桂 朱晓玲 职称 教授 教授 副教授 副教授 教授 副教授 教授 副教授 副教授 教授 教授 讲师 教授 副教授 教授 副教授 副教授 教授 教授 教授 副教授 教授 副教授 副教授 副教授 副教授 副教授 副教授 副教授 副教授 副教授 副教授
林译小说的前世今生:中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响
林译小说的前世今生——中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响【摘要】作为一名不懂外语的翻译家,林纾通过和懂外文者合作,用文言翻译了许多文学作品,对中国文学的繁荣与兴旺,功不可没。
林译小说在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远,不仅扭转了当时国人的小说观,提高了小说在人们心目中的地位,改变了中国小说发展的轨迹,同时对国人的陈旧观念和意识产生了巨大的冲击。
【关键词】林纾;林译小说;比较;影响【Abstract】As a translator who doesn’t know the foreign languages, through the method of cooperating with the people who knows foreign languages, Lin Shu translates many works with the ancient Chinese words. Lin Shu’s works play an important role in the late Qing dynasty, have a significant impact to the society at that time, and contribute a lot to the prosperity of Chinese literature. Meanwhile, Lins works reform people’s view of novel at that time, change the path of the development of Chinese novel, and make a great impact to people’s old ideas and consciou sness. 【Key Words】Lin Shu; Lin-translated novel; comparison; influence引言作为一名不懂外语的翻译家,通过与懂外文者合作,林纾用文言翻译了一百七十余部作品,开创了中国文学翻译之先河。
大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译
1.2计算机辅助翻译的发展前景展望
• 根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译 技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但 目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统 的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信 息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴 趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的,但尽管基于某些方面的需 求,机器翻译的发展方向更加多元化,但无论从实际应用角度还是从理论 研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,虽然机器翻译 的发展有诸多阻碍,但仍然有更多的发展希望。目前,单语语料库加工技 术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并 进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外, 大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取, 有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器 翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务 也是机器翻译的发展方向之一。
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
OK 的前世今生
OK的前世今生众所周知,OK的用法大部分是回答一般疑问句,下面是OK在口语中用法的一些介绍,看一下OK的前世今生!在英语学习中,OK一词使用的广泛程度不亚于其他任何一个单词,就像中文里的"好"一样普遍。
OK又可以写作okay、O.K.,虽是一个英语单词,但也常见于其他语言的英语口语,表示赞同、许可。
一、起源趣闻追溯OK的起源,说法不一,现摘录两个最受欢迎的说法,与各位分享。
Version1一般认为,OK诞生于1839年的波士顿。
当时,《波士顿早报》幽默的编辑们在签署文章时会用OK或oll korrect来表示"完全正确"(all correct)。
这种故意拼错的方式源于十九世纪的缩写潮流。
当时,年轻人喜欢故意拼错单词并缩写这些词,在交谈中把这些缩写当作俚语使用。
比如,他们会把No use写成KY(know yuse),把No go写成KG(Know go)。
Version2也有人认为OK来源于希腊语Ola Kala,含义是Everything's fine。
Two centuries ago,when Greek shipping dominated world trade,signalmen on sailing vessels would haul flags for"O.K."up their masts when they came to American ports such as Boston or Portland so the shore parties would know everything was all right.码头上人声嘈杂,如果隔得远,根本无法交谈。
所以聪明的水手们就用挂旗的方式,告诉岸上的人一切安好,无需挂念。
这个画面,倒很像《虞美人盛开的山坡》里同样作为船员的丈夫通过信号灯向妻子报平安,温暖而感人。
汉语神韵的前世今生——代雨映诗析
斯 一样 生活 ” 她拣起 的是 日本 清少纳 言 的《 , 枕草 子》 , 以清 浅 的文字 呈现 的生命 的柔 弱 , 记下 的都是跟 _。 花
一
在冬 天 , 情 的人 , 片阳光饱 满 与忧 伤 抒 一
— —
代雨 映 《 阁楼》
子 ” 她不 说吃 “ 果” 那 个 词是 西方 圣经 中 的语言 , 。 禁 , 代 雨 映将现 代 女性情 愫拿 来 放到 古色 古香 的 东方语
的翻译 语体 , 突然遭遇 使用如 此纯 正雅致 的汉语 写作 的现代 诗 , 令人 欣喜若 狂 , 虽跟 作者 素昧平 生 , 可我太
境 中竞 安排 的如 此滴 水不 漏 , 令人 惊艳 。
叶一 容一 貌有 关 的眼前 景物 和人 情物 语 。世 间女
我记不清 最初是 在何种心 境下读 到代雨 映 的《 十
子 , 性其实大 致都是 相通 的, 其是东方 女性 , 论 心 尤 无
二女色》 , 子弹穿过 苹果 , 的心脏 被纷 飞的词语 的 像 我
击 中。那 一刻 , 四周影 影 绰绰 , 曼语 言飘 拂着 女性 妙 内心特 质 与气场 。 女色非 一般 人想 的女 色 , 此 我们弥 漫在她诗 歌特有 的氛 围和气味 中无法 自拔 , 乎又说 似
争
莅
l l} l 『 V 、r C
这些 日子 我一 直在 品读 8 0末和 9 O后的诗 作 。 在 读他 们诗 歌 的过程 中我 一直在 思考 , 古典 诗歌 对于现 代 诗歌到 底有 多深 刻 的影响 ?表面 上看起 来 , 现代 诗 和 古诗根 本就 是格 格不入 的。 但是在 一 些最年 轻 的诗 人 的 诗歌 中我读 到 的 却 是非 常深 厚而 优美 的古 典 意 境 ,他们 将古 诗 中的语言 随手拈 来 为之所 用 ,灵性 毕
值得一看的文学小说书籍
值得一看的文学小说书籍1.《表演与阐释》我试图将早期中国的诗学文化置入宗教、政治、哲学思想及实践的大语境中。
比起将写定的文本视为当然,认为它们是早期中国文化最为自然、不证自明之物,我更愿意去探讨这些文本如何在一个与当下完全不同的世界中运作:那不是一个由沉默的抄者和读者组成的世界,在那个世界中,无论是书面文本还是口头文本,都与由鲜活的宗教政治仪式、政治劝诫、教与学、道德修身等构成的表演传统相关。
那是一个诗学文本绝非纯然以书面制品的形式而起作用的世界。
2.《浮士德第一部》本书主要由两大部分组成,其一为学者剧,其二为格雷琴剧。
3.《略多于悲哀》这本诗选由诗人自选的五辑不同体式的诗作组成,呈现陈东东四十年诗歌写作的概貌。
4.《抓住十二只喜鹊的尾巴》本书赢得了波兰最负盛名的文学奖5.《三岛由纪夫戏剧十种(下)》从舞台开始燃烧!再认识【戏剧家】三岛由纪夫!6.《漆中之黑》《漆中之黑》为著名摄影师杜可风的随笔集,富有浓郁的个人色彩。
7.《“莎翁”的诞生》一部探讨莎士比亚在欧洲经典化形成与文化史研究的学术著作。
8.《百合花摇曳》事移易,唯自然恒常如新。
那些故里的山川,城市的风物,往往是我们紧张忙碌的生活中最难以忘却的乡愁,和最好的慰藉9.《北欧书简》“我心想,全世界都是一个舞台,很少有人不用扮演他们死记硬背学到的角色。
那些不用扮演角色的人,似乎是为了供命运投掷攻击而树立的标靶或是为他人指路的路标,需要被迫站在泥泞的灰尘中一动不动。
”10.《翻译侦探事务所》还原名著翻译的前世今生,考索译人的生涯往事,回望共同的翻译记忆,拼凑出大时代下的翻译史拼图。
幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实,搭配上下求索得来的珍贵图片、经年爬梳的详尽图表,图文并茂地佐证内容的真实无讹。
11.《那个苹果也很好》作者展开了关于人生和自由的思考,由此写下这本书。
本书由一些可爱、短小的篇章组成。
12.《无限阅读》为文艺爱好者对于当代优秀文学作品提供了一个创作者角度的理解,以作家的“骆式风格”诠释(“废墟”意象、微观“宇宙”)13.《杜甫私记》杜甫之前,“诗圣”独属于曹植;有了杜甫,中国古典诗歌别开生面,达到了高峰。
NLP一生必看的成功学书目
24 《激发潜能——NLP成功法则》 [英]苏·奈特 机械工业出版社
25 《再造自我》 [英]苏·奈特 机械工业出版社
26 《NLP学习突破的捷径》 [英]黛安娜·皮弗中国商业出版社
27 《NLP实践指南》 [美]哈瑞·阿德尔经济管理出版社
2 《催眠之声伴随你》 [美]米尔顿·艾瑞克森&史德奈·罗森生命潜能
3 《出神入化》 [美]约翰·葛瑞德 理查·班德勒 内蒙古出版社
4 《催眠圣经》 [台湾]廖阅鹏 如何出版社有限公司
5 《阿尔法脑波革命》 [日]志贺一雅
6 《自我催眠术》 [日]平井富雄
7 《NGH专业催眠师授证课程讲义》葛吉夫催眠咨商中心 廖阅鹏主持
古籍:
易经的智谋
(还有个内蒙古出版社的版本?)
加多两本《道德经的智慧》《孙子兵法和三十六计的智慧》
千年智慧书
nlp著作:
激发无限潜能
唤起心中的巨人
重塑心灵
尚致胜-NLP致胜行销学
高效学习类:
魔法记忆---美.凯文都迪
接着是成功学的经典
●戴尔·卡耐基系列:
14 《了解神秘的暗示催眠——催眠入门》 [中]张明 科学出版社
15 《催眠秘笈》 [台]徐鼎铭 元气斋出版社
16 《理查得·班德勒催眠研讨会记录》 [美]理查·班德勒 牛族基地催眠资料库
●身心类
《身体的智慧》 [美]瑞妮·威尔菲尔德 辽宁教育出版社
《生命的重建》 [美]露易丝·海 中国宇航出版社
8 《催眠式销售》
9 《催眠术入门》 [日]美童春彦 科学普及出版社广州分社
Bitch的前世今生
Bitch的前世今⽣在中⽂的⼤众⽂化语境⾥,脏话曾经是⼀个禁区。
但是这⼏年在美式流⾏⽂化和社交媒体的带动下,⼤批原来根本不可能出现在报刊杂志和电影电视⾥的词也开始越来越汹涌地出现,其中最典型的例⼦就是bitch这个词。
虽然我个⼈并不喜欢使⽤这些词,但是探讨⼀下它们的来龙去脉还是挺有意思的。
最近⼀百年⾥,bitch这个词从⼀个极其不堪的词逐渐洗⽩进⼊⼤众⽂化和⽇常英语,它的污名史和洗⽩史差不多就是⼀部美国妇⼥解放的历史。
英汉词典⾥把bitch翻译成“婊⼦”,但是⼀来婊⼦这个词带着浓厚的旧时代⽓息,完全不能对应bitch扑⾯⽽来的时代感;⼆来“婊⼦”的含义⽐较单薄,⽆法体现bitch博⼤精深的含义。
于是⼜有⼈把“婊⼦”进⼀步简化成了“婊”。
但是“婊”毕竟是⼀个单⾳节的词,不符合中⽂的语⾔习惯,所以很难⼤规模地使⽤,只有作为后缀和别的词组合在⼀起的时候才能显⽰出它的优势,⽐如“绿茶婊”。
这种构词⽅式其实英⽂⾥也有,⽐如basic bitch,字⾯含义是“基本婊”,意思是那些没有个性、⽆趣的⼈。
于是,“碧池”这个⾳译词出现了,作为⼀个完全新造的词,它可以完美地与bitch保持同步,全⾯接收bitch的丰富内涵和时代⽓息,⽽且它更加委婉,说起来⽐较没有压⼒。
唯⼀的问题是“碧池”的发⾳有点婉转,不像bitch那样⼲脆有⼒⽓势磅礴。
中⽂⾥还有⼀个词“贱⼈”,和bitch更加珠联璧合,两个词语⼏乎有着⼀样的内涵和外延,就连说起来都有差不多⼀样的⽓势。
但是讲真,bitch这个词是⽆法⽤中⽂翻译的。
Bitch这个词在英语⾥存在了有1000多年,它最初也是最基本的意思是“母狗”。
⼤概在15世纪的时候,这个词开始被引申⽤来作为那些⽣活作风放荡的⼥性的代名词。
正因为如此,son of a bitch这个说法就带上了极其强烈的侮辱性,类似于中⽂⾥的“婊⼦养的”或“狗娘养的”。
Bitch⼤规模地被⽤来作为对⼥性的侮辱出现在上世纪的20年代。
翻译耳机时代背景
翻译耳机时代背景
耳机如今成为了人们日常生活、休闲娱乐、办公的重要工具。
人手一副耳机已经成为了人们出行的标配。
耳机一戴,谁也不爱。
在这个喧嚣的世界,耳机隔绝了噪音,让我们独享自己那一份宁静。
耳机的发展历经了百年的沉淀,才蜕变成如今这般智能、小巧。
Txx Smxx 翻译耳机是目前市场上最为流行的耳机,那么它为何如此火爆呢?这
还得从耳机的前世今生说起。
世界上最早具有耳机概念的产品始于18x年,由Exillxnd所发
明的将扬声器和麦克风绑在肩上,包含通讯设备和单边耳罩接收系统的Gixharness,主要用途是给19世纪的电话接线员用,而非用来欣
赏音乐,这款兔提耳机重量大概8到11斤,已经是当时非常便携的
通话设备了,被称之为是Gixharness后扛式单边耳机。
18x年,有线电话的发明,耳机得以普及。
xne耳机出现。
它的
形状像听诊器,佩戴在下巴而不是头部,已经接近现代耳机的原型。
云集智能Txrt翻译耳机,堪称是“耳边的翻译官”。
服务器遍
及全球,秒速响应速度,即说即译。
拥有行业内领先的翻译引擎,海量语料库,轻松应对跨语言交流障碍难题。
同声传译,超低延时。
戴上它,随心所欲,畅聊无忧。
专业应对各种应用场景,跨国贸易洽谈、学术交流、日常交流等都能无惧语言危机。
看外文电影没有中文字幕?戴上翻译耳机,实时翻译,帮助你快速看懂影片,还能一边学习外语。
仓央嘉措诗集经典句子精选_仓央嘉措最美的诗句
仓央嘉措诗集经典句子精选_仓央嘉措最美的诗句默默地走出自己的肌肤与骨血,掏心掏肺,以备来生独享。
这就是仓央嘉措诗集中的句子了。
下面由店铺带来的仓央嘉措诗集经典句子精选,欢迎阅读!仓央嘉措诗集的句子1) 我为了死,才一次又一次的活了下来。
——仓央嘉措2) 地空好多年了你一直在我的伤口中幽居我放下过天地却从未放下过你我生命中的千山万水任你一一告别世间事除了生死哪一件事不是闲事谁的隐私不被回光返照殉葬的花朵开合有度菩提的果实奏响了空山告诉我你藏在落叶下的那些脚印暗示着多少祭日专供我法外逍遥——仓央嘉措3) 我用世间所有的路倒退为了今生遇见你我在前世早已留有余地我坐在菩提树下默默不语你和我之间仅仅隔着一场梦没有谁能够解梦解梦的是风嫩芽飞絮春秋轮回谁的宝剑能气贯长虹清晨怀揣着经文超度草木诞辰之日从铁碗延伸到剑锋饱受哀悼到底谁配这言归正传前世今生患得患失从哪来回哪去月亮照回湖心野鹤奔向闲云我步入你一场大雪便封住了世间万物——仓央嘉措《放下过天地,却从未放下过你》4) 美人不是母胎生,应是桃花树长成已恨桃花容易落,落花比汝尚多情静时修止动修观,历历情人挂目前若将此心以学道,即生成佛有何难? 结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵与卿再世相逢日,玉树临风一少年不观生灭与无常,但逐轮回向死亡绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身自叹神通空具足,不能调伏枕边人欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行有心持钵丛林去,又负美人一片情静坐修观法眼开,祈求三宝降灵台观中诸圣何曾见? 不请情人却自来入山投谒得道僧,求教上师说因明争奈相思无拘检,意马心猿到卿卿曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城世间安得双全法,不负如来不负卿——仓央嘉措《不负如来不负卿》5) 你见或者不见我, ?我都在那里, ?不会悲伤不会欢喜。
?你想念或者不想念我,?我对你的情都在那里,?不会增添不会散去。
?你爱或者不爱我, ?我的爱都在那里, ?不会增多不会减少。
翻译学中“文化转向”的前世今生
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS翻译学中“文化转向”的前世今生文/吴际【摘要】纵观世界翻译研究的历史,在20世纪50年代以前,中西方译界大多将翻译研究集中在文本层面,即原文与译文的研究,或译文如何忠实于原文。
到了70年代,西方出现了以伊万·左哈尔提出的多元系统理论等理论,将翻译研究提升至文本层面以上,这些学派首先承认了译文无法忠实于原文,认为翻译即背叛,从而将研究重点放在了这些背叛的原因、过程和结果上。
而后在90年代,巴斯内特和勒菲弗尔提出了“文化转向”的概念,既继承了多元系统理论的核心,又有其自身的特点。
“文化转向”的提出背后有着多种原因,在当代的表现形式也比较多样,然而其缺陷值得反思。
“文化转向”对未来的翻译研究必然产生深远的影响。
【关键词】翻译理论;翻译研究;文化转向【作者简介】吴际(1994.7- ),男,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,硕士研究生在读,现就读于天津财经大学人文学院,英语口译专业。
一、“文化转向”综述自20世纪50年代起,英国兴起了文化研究,很快便涉及到了各个领域,全球的翻译研究也逐渐深入到了文化层面。
70年代以色列学家伊万·左哈尔(Even Zohar)提出了多元系统理论(Polysystem Theory),将翻译文学置于目标文化中历史、社会层面,脱离了对文本的单纯静态的研究。
而后图里(Toury)提出了描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies)和翻译的行为规范,将文化研究更加深入地加入翻译研究。
在1990年,苏 姗·巴斯内特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)在其著作《翻译、历史和文化》(Translation,History and Culture)中提出了“文化转向”(Cultural Turn)的概念,这一观点被认为是西方翻译理论研究的转折点。
该书的介绍中否定了翻译的语言学理论,认为这样的理论“have moved word to text as a unit, but not beyond”,同时也否定了“painstaking comparisons between originals and translations”,因为这样的比较并未将文本置于文化环境中。
歌曲Past Lives:前世今生 中文英文互译
《前世今生》是由美国唱作男歌手BØRNS(本名Garrett Borns)录唱的一首歌曲。
歌词描述了回忆和过去生活的主题,以及对前世关系和灵魂的探索,展现了BØRNS 独特的音乐风格和嗓音。
Past Lives前世今生Past lives couldn't ever hold me down过去的生活未曾击败我Lost love is sweeter when it's finally found爱情失而复得更加香甜I've got the strangest feeling我心生困惑This isn't our first time around我们也曾相互陪伴Past lives couldn't ever come between us但没能共度美好时光Some time the dreamers finally wake up时间流逝,如梦初醒Don't wake me I'm not dreaming让我一直沉醉于梦中吧Don't wake me I'm not dreaming让我一直沉醉于梦中吧All my past lives they got nothing on me逝去的一切于我毫无意义Golden angel you're the one and only你就是天使,是我的唯一Flying high through the cities and the sky你在城市高空展翅飞翔I take you way back, cover centuries我用几个世纪带你找回方向Don't you remember你不记得了吗?That you were meant to be my Queen of Hearts你注定是我的红心皇后Meant to be my love注定是我的爱人Through all of my lives我的一生I never thought I'd wait so long for you为你漫长等待The timing is right, the stars are aligned此时此刻,在闪烁的星空下So save that hope for me请为我守护这个愿望Cause girl you know that you're my destiny因为,女孩,你知道的,你就是我的命运Swear to the moon, the stars, the sons, and the daughters 向着月亮,向着星空,向着我们的子女,我发誓Our love is deeper than the oceans of water我们的爱深于海洋Hey I need you now嘿,我现在就需要你I've waited oh so long yeah啊,我不想再等下去Baby love, I need you now宝贝,我现在就需要你I've waited oh so long我不想再等下去Passing seasons, empty bottles of wine季节轮转,物是人非My ancient kingdom我一心守卫的王国Came crashing down without you baby child在失去你后轰然崩塌I'm lost without your love失去你的爱,我陷入迷茫Diamond sparrow, my moonlit majesty钻石雕琢的小麻雀,月光照耀下的陛下You know I need you, come flying back to me 你知道我需要你,请飞回我身边Through all of my lives我的一生I never thought I'd wait so long for you为你漫长等待The timing is right此时此刻The stars are aligned在闪烁的星空下So save that hope for me请为我守护这个愿望Cause girl you know that you're my destiny 因为,女孩,你知道的,你就是我的命运Swear to the moon, the stars, the sons, and the daughters 向着月亮,向着星空,向着我们的子女,我发誓Our love is deeper than the oceans of water我们的爱深于海洋Save that hope for me为我守护这个愿望And girl I'll give you everything you'll need你需要的一切,我将为你倾其所有Here's to our past lives, our mothers and fathers 向我们的过往,向我们的父母,我发誓Our love is deeper than the oceans of water我们的爱深于海洋Hey I need you now嘿,我现在就需要你I've waited oh so long yeah我不想再等下去Baby love, I need you now宝贝,我现在就需要你I've waited oh so long我不想再等下去Hey I need you now嘿,我现在就需要你I've waited oh so long yeah我不想再等下去Baby love, I need you now宝贝,我现在就需要你I've waited oh so long我不想再等下去So save that hope for me请为我守护这个愿望Cause girl you know that you're my destiny因为,女孩,你知道的,你就是我的命运Swear to the moon, the stars, the sons, and the daughters 向着月亮,向着星空,向着我们的子女,我发誓Our love is deeper than the oceans of water我们的爱深于海洋Save that hope for me请为我守护这个愿望And girl I'll give you everything you'll need你需要的一切,我将为你倾其所有Here's to our past lives, our mothers and fathers 向我们的过往,向我们的父母,我发誓Our love is deeper than the oceans of water我们的爱深于海洋Hey I need you now嘿,我现在就需要你I've waited oh so long我不想再等下去。
顺治归山诗原文及翻译
顺治归山诗原文及翻译爱新觉罗·福临是清朝的第三个皇帝,在位十八年,后期对佛法很痴迷,有出家的想法,但未能成功。
《顺治归山诗》据说是他所作,集中反映了这一思想和要求,现整理分享这首诗的原文和译文。
顺治归山诗[清]爱新觉罗·福临天下丛林饭似山,钵盂到处任君餐。
黄金白玉非为贵,唯有袈裟披肩难。
朕为大地山河主,忧国忧民事转烦。
百年三万六千日,不及僧家半日闲。
来时糊涂去时迷,空在人间走一回。
未曾生我谁是我,生我之时我是谁。
长大成人方是我,合眼朦胧又是谁?不如不来又不去,来时欢喜去时悲。
悲欢离合多劳虑,一日清闲有谁知。
若能了达僧家事,从此回头不算迟。
世间难比出家人,无忧无虑得安宜。
口中吃得清和味,身上常穿百衲衣。
五湖四海为上客,皆因夙世种菩提。
个个都是真罗汉,披塔如来三等衣。
兔走鸟飞东复西,为人切莫用心机。
百年世事三更梦,万里乾坤一局棋。
禹开九州汤放桀,秦吞六国汉登基。
古今多少英雄汉,南北山头卧土泥。
黄袍换得紫袈裟,只为当年一念差。
我本西方一衲子,为何生在帝王家?十八年来不自由,南征北讨几时休。
我念撒手归山去,谁管千秋与万秋。
【译文】普天之下的丛林寺院,拥有着堆积如山的饮食,只要手托钵盂,便可以任意享用。
黄金白玉并不是稀奇珍贵之物,只有披戴袈裟、剃度出家,才是世上最高贵、最难得的选择。
我身为天下之主,忧国忧民事多心烦。
即便能活一百年,能有三万六千天,也得不到僧人的半日空闲。
出生时糊里糊涂离开时也很迷茫,白白在人间走一回。
没生我时谁是我,生我之后我是谁。
长大成人后才是我,闭眼朦胧时我又是谁?不如不来又不去,来时欢喜走时悲伤。
悲欢离合劳虑多,一日清闲却没人知道。
如果能了解达到僧家的心疼,从此回头也不算迟。
人世间没有谁能比得上出家人,他们无忧无虑最安逸。
吃着粗茶饭,穿着百衲衣。
五湖四海传经布道,一路点化无数前世今生的因果善缘。
一个个身手不凡,悉得如来真传。
人活一世匆匆忙忙,千万不可以心机太重。
天镜圆文言文翻译
《天镜圆》载:“天镜圆者,天地间至宝也。
其光可照人心,其明可鉴鬼神。
得之者,可洞察世事,通晓人生,无所不知,无所不能。
”
天镜圆之来历,源远流长。
相传,上古之时,天地未分,混沌一片。
有神灵创世,以日月星辰照耀大地,生灵得以繁衍生息。
然天地间尚有一宝,名为“天镜圆”,乃天地之精华所化。
神灵以之映照世间,使之光明磊落,人心向善。
后世传世,遂成奇珍。
天镜圆,因其神奇功效,历代帝王将相,文人墨客,皆欲得之。
然天镜圆非易得之物,唯有德者方能识之,有缘者方能得之。
《天镜圆》又载:“得天镜圆者,当怀善心,行善事,以天地为鉴,以人心为镜。
方能照见前世今生,预知未来吉凶。
”
古有传说,汉武帝曾派使者遍寻天镜圆,终无所获。
后得道士指点,方知天镜圆藏于深山古洞之中。
使者历尽千辛万苦,终得天镜圆,然其时已非汉武帝之时,天镜圆亦失其神奇功效。
又有传说,唐朝诗人李白曾得天镜圆,以之照见自己前世今生,诗情大发,遂作《将进酒》一诗。
诗中云:“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
”此诗流传千古,成为传世佳作。
天镜圆,历经沧桑,见证了多少世事变迁,流传了多少传奇故事。
如今,虽已消失于世间,但其神奇传说,依然流传于民间,成为人们津津乐道的话题。
总之,天镜圆,乃天地间至宝,神秘莫测。
其传说故事,如同一幅幅画卷,展现着古人的智慧与想象力。
如今,我们虽无法亲眼目睹其风采,但透过这些传说,依然能感受到其神奇的魅力。
翻译教学中的价值引导
翻译教学中的价值引导作者:刘嘉来源:《黑龙江教育·高教研究与评估》 2019年第12期刘嘉摘要:价值引导是高校课程思政的核心要义。
翻译教学应通过形而上层面的价值观念建构与形而下层面的价值观念引导,实现与课程思政理念的有机融合。
一方面,应引导学生全面了解翻译活动与哲学理念的同步发展关系,并最终落实到对马克思实践哲学的认同上,通过学习哈贝马斯的“交往理性”,正确理解跨语际实践中的价值取向问题。
另一方面,应立足于现实,以经典案例为核心,通过对五类翻译价值的辨析与讲解,使学生感知翻译活动中的人文精神,学会站在价值与道德共同体的高度审视翻译现象,思考意义转换问题。
关键词:翻译教学;课程思政;价值引导中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1002-4107(2019)12-0023-03习近平总书记在2016年12月7日至8日召开的全国高校思想政治工作会议上指出,“要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业发展新局面”[1]。
这一重要论述使价值引导在课程思政中的关键性作用得以突显。
随着会议精神的落实,各高校纷纷开展课程思政的探索与实践,在自然、人文和社会科学等领域着力挖掘价值引领要素,以革新人才培养方式,实现高等教育的内涵式发展。
本文以此为契机,对课程思政理念下的翻译教学进行探讨与思考,拟通过在翻译教学中引入价值观念体系,消除知识传授与价值引领两相分离的局面,强化翻译课程育人育德的隐性功能。
一、价值引导:高校课程思政的核心要义所谓“课程思政”,简而言之,是指在所有的课程教学中将知识传授与价值引导有机统一,提炼出课程中蕴含的爱国情怀、社会责任、文化自信、人文精神等价值范式,使学生在认知、情感和行为方面有正确的方向[2]。
按照邱伟光的界定,课程思政指“课程承载思政、思政寓于课程”,注重在思政教育和价值传播中蕴含知识底蕴,同时在知识传播中强调价值的导向作用[3]。
EMBT的前世今生
356This issue of Archicreation is dedicated almost entirely to the work of EMBT performed after the death of Enric Miralles on July 3, 2000. Some of the projects, generally those that had already been started when Miralles was still alive and were finished a few years ago, have already been publicized profusely in other countries. Now Archicreation is also collecting further projects performed in the studio directed by Benedetta Tagliabue, now without Enric Miralles, and in particular the early works developed in China.The architect's work has been published together with his writings in several languages and in many countries, always accompanied by extensive graphical and photographic information and writings by various authors. Several issues of the El Croquis magazine faithfully and completely collect all the works during his entire career, including projects initiated prior to his death, the result of EMBT’s continuity. Also of great interest is the monograph presented in Barcelona in February of this year entitled,“EnricMiralles 1972-2000,” edited by the FundaciónCaja de Arquitectos,coordinated by Josep Maria Rovira, and with texts by many authors. I recommend readers who are eager to know about the work and the architect’s thoughts – and its ongoing works by his collaborators – to delve deeply into those texts.After everything that has been said by very prominent critics and architects, writing today about Miralles, EMBT and his architecture is not an easy task. That is why the editors’ proposal during my latest trip to China in May, made me feel surprised and uneasy. At first I questioned whether I should accept the opportunity that they were providing to me. In the end, I did it, not only so as to increase the wealth of thought that has been forming regarding his great architecture, but rather to provide perhaps some type of more personal reflection. With it I hope to contribute to the complexContinuation and innovation-Past and Present of eMBt延续与开创:EMBT 的前世今生弗朗西斯科·佩纳[1] / Francesc Pernas 1这一期的《建筑创作》几乎全部是关于EMBT 建筑事务所在恩里克·米拉耶斯(Enric Miralles )去世之后的作品。
前世今生来世的事(800字)作文
精选作文:前世今生来世的事(800字)作文中国的神话出现最多的是什么?是前世今生来世。
很多中国的神话都出现了前世今生来世。
如果真的有的话,前世是怎么样的?没有人会知道,因为在传说中:人死后到了地府后要喝下孟婆汤忘却前世的一切记忆,但是在传说中都会给有情人留下一小段记忆,相当于说是在梦中出现的有情人见面后就会想起前世的一切,现在国外有专家说真的存在着前世,可是前世的记忆为什么会消失?是因为孟婆汤吗?如果说科学已经研究出有前世,那么到了未来也可以研究出记忆是怎么失去的,当如果真的这样时前世所学肯定也会直接得到,而前世爱过的人也会再次见面(除去性别变了之外),如果说真的可以记起前世的记忆前世的一切都会记起,好的、不好的、喜的、悲的、高兴的、不高兴的、都会记起来,有人说有时遗忘也是好事确实不错如果说前世痛苦的记忆在今生再一次痛苦的,曾经何时我也想过如果我记得前世的记忆就好了,不过后来想过,前世的事情不一定都是好的也有不好的遗忘也是一种好事。
如果说我的前世可以记起来的话我最打的愿望就是去看一下我前世的家人们,以及朋友们,和他们见见面,如果说前世真的可以记起来的话前世的人和事都会记起来不过那些痛苦的记忆就会也跟着记起。
或许今生忘却前世的记忆是一件好事,起码今生可以好好的活着不会去想去那些痛苦的记忆,而那些美好的记忆就永远的留着心里面已经足够了,而今生见面的大家可能是前世的回眸才有今生的见面的,而今生爱的的人或许是前世的约定或者是前世的债,而今生结束后还有来生。
来生记忆后再次消失,那些前世的回眸过的人会见面,前世有情人却不在一起的会再次见面,那些前世没有实现的在来生会实现,那些前世错过的今生不会再错过,而那些前世的约定也会实现的,失去的不会再有今生的要珍惜,这样的话就应该珍惜眼前珍惜眼前的一切,为了可以实现前世没有实现的一起,应该珍惜眼前的一切,得不到的不要强求,得到的就要去珍惜,为了能够让一起能够有好的结果珍惜眼前,而不是祈求来世,就算来世可以得到,但是却不会是前世得到的了。
汉语羡余现象
五十年前吧,文化界有一很著名的官司。就是现在还在台湾已八十 岁的梁实秋先生与左派自封自命的大宗师鲁迅打笔仗。在笔仗中,梁先 生说了一句:“把某一件事褒贬得一文也不值。”鲁迅抓住辫子不放,用 像匕首一样锋利的词句闪电式的向梁先生劈过来:
“你梁实秋,究竟是在说‘褒’,还是说‘贬’?褒是褒,贬是贬,什么 叫做褒贬得一文也不值?”
分
类
必然类:难免不……,果(不)然……/果不其然……
提醒类:小心(别/不要)……,留神(别/不要)……
语法层面
劝阻类:防止/以免……(不再)……,后悔……不该……
条件类;非……不……,除非……不……
分
类
猜测类:搞(不)好……,弄(不)好……
反语类:好(不)+Adj;不要太+Adj
叁
汉语羡余产生的原因
实现音律和谐有序,结构平衡对称
度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。 鲁迅《题三义塔》
突出句义焦点 ,强化表义重心 任儿女们再哭着叫着反对,他还 是把喜鹊和老二一起合葬了。
三四
缓和消极语义,使表达委婉含蓄 把生死置之度外
伍
汉语羡余现象的应用
应用指导对外汉语教学 优化作语言一二 三四指导汉语语文教学 指导翻译实践
病辞:南宋学者陈骙《文则》:“夫文有病辞,有疑辞。病辞者,读其辞则病,究其意则安。 如《曲礼》曰:‘猩猩能言,不离禽兽。’《系辞》曰:‘润之以风雨。’盖‘禽’字于‘猩猩’为病, ‘润’字于‘风’为病也。”
因此及彼之辞:清末学者俞樾《古书疑义举例》曰:“此皆因此及彼之辞,古书往往有之。 《礼记·文王世子篇》:‘养老幼于东序’,因老而及幼,非谓养老兼养幼也。《玉藻篇》: ‘大夫不得造车马’,因车而及马,非谓造车兼造马也。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
清代广州贸易时期(1700-1842)的“通事”一般译为“linguist”,不过按中文字面也许应该译为“Jack-of-all-trades”(行行通)。日本17世纪江户幕府时代(1603-1867),荷兰语译员被称为“兰通词”;汉语译员为“唐通事”:前者只做语言翻译(包括笔译);后者下分“大通事”、“小通事”和“稽古通事”,除负责语言转译之外,还包括发放信牌(进口许可证)、海关、笔录、海外信息、清商管理等事务。
“广州通事”指的是“广州贸易时期”的通商或互市(外贸)中的翻译。清初实施海禁,康熙二十三年(1684)开放海禁,后于乾隆二十二年(1757)关闭泉州、漳州和云台山三关,仅留下广州互市。1730至1830年间,为广州贸易的鼎盛期。北宋以来,广州作为最早设立的市舶司,在很长时期内是中国对外的最大商港。广州贸易时期不只以“行商制度”闻名,互市中“通事”所发明的混杂行话更是开“中式外语”之先河。
满清政府沿袭了汉人的防御性中原思维,对外贸易政策的核心为确保“帝国安全”。清初的“海禁”与“迁海令”防御的主要是来自占据台湾的反清复明领袖郑成功的威胁;其间又复“海禁”及重开海禁,并仅留下广州一个口岸通商,目的只有一个:切断南洋华人与本土的联系。所以清政府禁止华人学习外语,防止外来势力介入。历史证明,清朝政府最后的确是被海外华人所支持的孙文所推翻。
广交会的翻译也是上世纪90年代以后才真正出现。80年代末之前的广交会上,贸易洽谈均由进出口
此外,广州贸易时期“互市”的本质不是开放性的国际贸易,而是以“易货”贸易为基础,在政府的监管下,在指定的“出口商品”交易地点进行贸易。在此通商理念下,进口商品被理解为“朝贡”,允许的出口商品为“回赐”,排斥西洋的“奇技淫巧”。
以上文化、政治和贸易方面的因素带来了广州贸易时期特殊的互市制度(行商垄断)和外语学习与使用的工具性(皮钦语)。同时,广州通事具有半官方性质,即官方“注册”,粤海关准许方可辞工,而且通事与外商交往只限于贸易往来。所以说,皮钦混杂语的出现是中原文化、清朝政府和互市的局限性共同造就的。某种意义上说,语言限制了通过互市扩大文化与民族视野的机会。
这种混杂粤语与英文和葡文的语言被称为“pidgin”英语,也就是我们后来称为“洋泾浜英语”的鼻祖。有研究认为,“pidgin”一词的发音来自粤语的“business”的发音,中文音译为“皮钦语”。为什么会出现pidgin英语呢?
中文语境的“互市”主要指的是中原王朝与周边各族,或通称中国与外国的贸易往来,渠道为陆上“蛮夷”远人,所谓“通其欲”和“达其志”。而西汉时期的“舌人”不过是与未有书面文字的民族“通其声”的传声工具而已。由此形成种族中心主义基础上的中原中心主义语言观思维。到了“海上丝绸之路”时期,中原中心主义语言和思想观同样具有很大影响。