英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:
But it’s the way I am, and try as I might , I haven’t been able to change it.
省去冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英 时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:
A teacher should have patience in his work. 当老师的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A) A square has four angles.
一. 省去物主代词 Put your hat on your head. 把帽子戴上。
In my childhood I learned a great deal about Russia.
童年时,我就听到许多关于俄国的事情。
He put his into his pockets, shrugged his shoulders and went his way.
正方形有四个角。
A book is useful.
书(是)有用(的)。 A camel is much inferior to an elephant in
strength. 骆驼的力气远不如大象。
略: The horse is a useful animal. /The crocodile is a
Repetition/Avoiding Repetition
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语; 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语 的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用:
意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。 We live and learn. 活到老,学到老。
Fight when you can win; Move away when you cannot win.
打得赢就打,打不赢就走。
You can never tell.
很难说。
If you give him an inch, he will take a mile.
得寸进尺。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
The girl standing at the window is his girlfriend.
站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。
此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省也可保留。)
省略代词
英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传 递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。因此, 应注意在汉语译文中适当省去代词。
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
英汉两种语言在语法上差异较大,例如:
英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则 用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根 据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
最彰显译文的地道性的译法
减词 (omission)
任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对 应的减译法或省略法。
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词 语省去。也即原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词但已有其意,或者的在译文 中是不言而喻的。
省略的词语应是那些在译文中保留下来反而使语 言表达累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。也就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译
文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。
减词一般用于以下两种情况: 从语法角度进行省略 从修饰角度进行省略
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、 关系代词)、关系副词等,在英语中经常使 用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠 实地道,减译法或省略法就不可少了。
从语法角度进行省略
他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。
二、省去作宾语的代词
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生 了兴趣,接着就模仿起来。
I have received your letter and read it with delight.
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。
相关文档
最新文档