关于《日语商务陪同口译》公开课的汇报

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于《日语商务陪同口译》公开课的汇报
时间:2010年11月11日星期四第一节课
对象:日语08级1班全体学生
内容:口译练习
设计场景:日本某代表团来华参观访问我民营企业
担任角色:在会议室,企业负责人向来访的日本客人介绍企业情况,随后带领客人参观。

翻译员面对来宾将主人的中文发言口译成日文。

练习方法:轮流抽两位学生,分别担任主人和翻译员。

翻译内容:致欢迎词,介绍企业概况,带领客人参观,提醒客随身带好贵重物品,告知参观后回会议室座谈等等。

操练要求:在仪表方面,端正,大方,声音洪亮,手持笔记用具,边听边做记录。

在语言方面,使用敬语,注意数字、词汇的正确以及句子的完整性
感想:
作为外语专业的毕业生,今后从事翻译工作的机率较高。

而在翻译工作中,口译的机会相对较多。

因此,在校期间有必要进行这方面的操练。

《日语商务陪同口译》这门课,正是给学生们提供了这样的机会。

在课堂上,进行了企业情况介绍、宴会翻译、旅游景点介绍等内容的操练。

开始时有的同学紧张得声音颤抖,不敢正视讲台下方,语言也不够连贯,常常是说了前半句忘了后半句,并且对于在商务上面至关紧要的数字的正确表达也不够重视。

通过几次操练,在胆量方面、即席翻译所要求的反映速度方面、语言结构的完整性方面、日语表达的连贯性方面等等,同学们都不同程度地得到了提高。

公开课就是这样一种授课方式的展示,目的在于征求专家们的意见,求得专家们的指点。

本次公开课前,未向学生们公开将进行的内容,为的是追求口译的即席发挥性。

结果表明,每个学生都认真对待了这一堂课。

由于上讲台练习的学生是按照学号叫的,并且每个人说的句子不多,这样,不仅使得尽可能多的学生得到了操练的机会,还不失公正。

并且,让在讲台下面当观众的学生也发表了自己的不同意见,所以基本上做到了全员参与。

但是,也发现了一个问题:从结果看,假如事先让学生们知情,加强练习,效果会更好。

因为事先的练习,也是对学生们的促进,有利于将来的工作。

因此,在强调真实、自然、追求即席性的一面的同时,借机让学生们课下多练习,这是今后公开课的一个课题。

相关文档
最新文档