英语书名的翻译技巧

合集下载

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧
盖上 。
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)


^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等

外国专有名词书名号 汉译原则

外国专有名词书名号 汉译原则

汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。

在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。

汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。

在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。

在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。

将英文名字“John”音译成“约翰”。

1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。

将英国的首都“London”音译成“伦敦”。

二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。

将“Red Cross”意译为“红十字会”。

外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。

在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。

书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。

一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。

二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。

2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。

对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。

书名的英汉互译翻译方法研究

书名的英汉互译翻译方法研究

书名的英汉互译翻译方法研究作者:王海怡来源:《中国民族博览》2018年第06期【摘要】书名是读者了解一本书最直观的方式。

作者往往需要通过一个简单的书名来表达整本书的核心内容并且吸引读者的眼球。

一个恰如其分的书名能够为一本书增添不少色彩。

然而,面对已有的中文或者英文书名,译者应当在不改变作者原意的基础上,跨越极大的文化差异,翻译出让双方都可以理解的书名,并且在纷繁复杂的翻译方法中,选择最恰当的翻译方式。

本文主要通过一些实际例子分别从书名的英译汉以及汉译英两方面对书名的翻译方法即音译与直译、意译、直译意译结合进行解析。

【关键词】书名翻译;英译汉;汉译英;翻译方法【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A引言书名是作者与读者进行交流的首要阶段。

通过书名,读者往往会在内心勾勒出本书的大致面貌和内容,从而选定是否继续品读这本书。

因而,对于读者而言,一个书名的重要性就好比一个标题对于一篇文章的重要性。

由于在拟定书名中需要考虑众多因素,例如,书名的新颖程度,它是否能够表达文章的主要内容,是否能够反映作者的创作特点以及它对书本销量的影响,所以,确定书名往往需要花费作者大量时间和精力。

书名的拟定本非是一个简单的过程。

出于对读者的负责,更是对作者的尊重,在翻译过程中,我们需要基于原文内容,表达出原著者的本意。

翻译工作者在翻译过程中也采取了音译与直译的翻译方式。

但又由于两国不同的文化习惯和文化背景,翻译家在翻译时,需要对原著书名进行大大小小的调整和改动。

一、中文书名翻译(一)直译与音译的案例分析从音译角度来讲,在书名中出现人名、地名以及一些具有中国特色的名词时,通常会用到音译的方法。

例如,由孙武编写的中国现存最早的兵书《孙子兵法》—Sun Tzu’s Art of War;鲁迅先生的小说代表作《阿Q正传》—The True Story of Ah Q;天津人民美术出版社出版的摄影集《黄山神韵》—The Verve of Huangshan等。

从目的论视角看英语文学书名的翻译

从目的论视角看英语文学书名的翻译
(一 )目 的 论 翻译目的论通常是指在翻译过程中 要 达 成 的 目 的,翻 译 目的 论 的 提 出 源 于 古 希 腊 语 的 Skopos,强 调 翻 译 的 目 标、功 能和意图.基于目的论框架下,受众成 为 翻 译 目 的 决 定 性 影 响因素.由于受众 的 文 化 背 景、语 言 习 惯 都 存 在 明 显 差 异, 因此,不同的翻译目的实际上是针对 不 同 受 众 群 体 的,因 此, 有学者认为,翻 译 的 目 的 实 际 上 是 针 对 某 部 分 群 体 作 出 的 语篇. (二 )英 语 文 学 书 名 翻 译 对文学作品书名的翻译具有较强的 趣 味 性,对 英 语 文 学 书名的翻译经历了由晦涩到成熟的发展过程.在翻译的初 始阶段,大多将意译 方 法 作 为 首 选 翻 译 方 法,通 过 舍 弃 英 语 文学名著的原名,在对文学作品的情节和 所 要 表 达 的 含 义 进 行深入理解 的 基 础 上,由 译 者 根 据 自 己 的 主 观 意 志 另 起 炉 灶.采用意译方法对 英 语 文 学 书 名 进 行 翻 译 的 代 表 人 物 为 林纾.对英语文学作品书名进行恰当 翻 译,有 利 于 促 使 读 者 在翻开书的一刹那即被吸引,这也对翻译 人 员 的 文 学 素 养 以 及对英语文学作品社会背景的了解程度提出考验. 三 、基 于 目 的 论 视 角 审 视 英 语 文 学 书 名 的 翻 译 方 法 (一 )音 译 法 音译法是指在翻译英文作品的过程 中,通 过 对 与 英 文 书 名发音相似的汉字 进 行 充 分 运 用,实 现 对 英 文 书 名 的 翻 译. 音译法只能 够 保 留 语 音,不 能 够 实 现 对 汉 字 原 意 的 充 分 保 留.我国的文学作品 常 将 作 品 的 中 心 思 想 作 为 命 名 的 参 考 依据,而英语文学作 品 在 命 名 的 过 程 中,经 常 以 作 品 的 主 人 公命 名 作 品. 例 如,«哈 姆 雷 特 »中 主 人 公 即 是 Hamlet, «简������爱»中女主角即为 JaneEyre.«大 卫 ������ 科 波 菲 尔»的 主 人公就是 DavidCopperfeild,«JohnChristoph»的 主 人 公 就 是 «约 翰 ������ 克 里 斯 多 夫 ». (二 )直 译 法 现 阶 段,在 翻 译 英 语 文 学 作 品 的 过 程 中,一 般 将 直 译 方 法作为翻译的主要手段,直译法注重保留 英 语 文 学 作 品 原 有 的句型机构、语法特 点 和 修 辞,并 对 原 文 所 要 表 达 的 内 容 进 行客观再现.直译方法能够在维持语义和语句形式的基础 上,实现对原文内容的精准表达.直译 法 的 优 势 主 要 包 括 以 下两点:第一,直译法 不 会 打 乱 英 语 文 学 作 品 的 排 序 形 式 和 语法结构,第二,直译 法 能 够 实 现 翻 译 形 式 和 了 实 现 对 作品主旨的充分表达.直译法具有强 烈 的 俚 语 色 彩,有 利 于

The Little Prince 《小王子》翻译解析

The Little Prince 《小王子》翻译解析

摘自P238-239
• 原文:There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
• 译文:“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的 话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本 该猜到她那小小诡计后面所隐藏的柔情。花儿是多么自相矛盾!可我 太年轻了,还不懂得爱她。”
• 解析:1、本句翻译使用了增词法和省略法,根据句意在2处增加了 “她的”,并在翻译后省略2处"her",使语意的表达更加顺畅;2、将 she cast her fragrance and her radiance over me 一句翻译为 “她使我的生活芬芳多彩”,及将poor little stategems翻译为 “小小诡计”,都使英译汉后的文字更加精彩,契合中文阅读习惯。
• 译文:“火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们来 讲都是一回事,”地理学家说,“关键的是山。山是不会 变换位置的。”
• 解析:1、增加语气词“也好”,会比直译为“无论火山 是熄灭了还是苏醒着”更加口语化,符合表达习惯;2、 根据词义增加名词,如“山是不会变换位置的”一句中 “位置”为根据词义所增加词汇,英汉翻译中各种增此法 的应用较多。
• 2、同时本句中也使用了增词法,原句中a flash of yellow中并没有 动词,在译成汉语后增加了动词,变为“一道黄光闪了一下”,使语 言更加生动;

原版图书书名书名翻译要求

原版图书书名书名翻译要求

原版图书书名翻译要求
1. 尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站
的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。

2. 翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清
楚易懂。

不要就书名的表面含义直译。

3. 在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”
翻译成:白虎星(小说)。

4. 所有标点符号均用半角符号。

不要出现★○●〓■等字符。


译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
5. 系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。

6. 正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”
分隔。

7. 系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排
列,中间用半角冒号分开。

8. 数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。

如:
第2版,老鼠记者系列1。

9. 儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。

例如:Bad Girls,
在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。

10. 一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分
隔。

查询内容简介方法:
1、在卓越网或者当当网页面搜索栏里直接粘贴最左列的数据即可
2、以下是图书的链接(有内容简介),只需要将黄色部分修改就可以了。

黄色部分来源表格里第二列
/mn/detailApp?ref=GS&uid=480-7113706-53646。

英语翻译注意事项

英语翻译注意事项

翻译者入门须知1. 英文中没有中文的书名号,在英文中,书名使用斜体或者双引号来表达,例如:中文:《中华人民共和国劳动合同法》英文中表达为Labor contract law of the People's Republic of China 或者为“Labor contractlaw of the People's Republic of China”2. 一段话或者一句话的开头第一个字母要大写。

这预示着一个新的开始。

在英文书写中,我们还要注意正确运用标点符号的书写。

我们每写一个英文单词,后面紧跟着一个空格。

在一句话的停顿或者终止时,标点符号紧挨着英文单词。

然后下面的一个单词和前面的标点符号之间也有一个空格距离。

3. 专有名词的书写。

一些专有名字有自己固定的书写模式,它的第一个字母要大写,这些切忌千万别弄错了。

例如:“中华人民共和国”英文为People's Republic of China (PRC) 每个单词都是第一个字母大写,而单词之间的连接词,例如“of”还是小写。

4. 关于金额的书写。

123456.89 元如果用英文正确的表达出来的话就是One hundred and twenty-three thousandfour hundred and fifty-six point eighty nine Yuan.这里面需要注意的是:1) thousand 和hundred 之间不需要and2) hundred 后面需要and3)一般你要用国际通用的货币符号的话,应该放在数字前面如4)但是如果要说yuan的话就应该放在数字后面5)因为各国的货币不一样,所以表达的时候一定要表达清晰,例如美元就应该是USD 或者为US Dollar, 港元表示为HKD 或者为Hong Kong dollar,澳元AUD 或者为AustralianDollar …. 单独的Dollar 并不能具体的表示是哪国的货币,所以这点需要谨慎,一定要注意6)具体的表示金额的时候,thousand/hundred 没有复数形式直接使用。

书名和标题的翻译

书名和标题的翻译

(2)要弄清书名的典故,然后决定译名: 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威) 和J.E. Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名。 因此,这就需要我们弄清典故才能真正译好书名。 如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译 成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》, 后者为什么比较好呢?因为它符合原名所根据的 典故。The Sun Also Rises 源自《圣经.传道书》 中的一段话:
3.Exercise
Vanity Fair 《名利场》 《儒林外史》 The Scholars
在翻译书名和标题时,我认为以下两点很重要: (1)反复诵读原作全书或全文,要彻底弄清楚全 书或全文的内容; (2)充分考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、 社会背景,妥善处理,使译出的书名和标题能准 确的传意。
2.书名的翻译
(1)书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读 者,多采用汉语四字成语或四字格。如: All's Well That Ends Well 《终成眷属》 As You Like It 《皆大欢喜》 Gone with the Wind 《乱世佳人》 For Whom the Bell Tolls 《战地钟声》
这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙 万古如斯,恰好表达了第一次世界大 战之后西方青年迷惘的一代的心境: “为追求智慧的心愿所驱使,我决心 藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这 是人生在世的短暂岁月中最好的生活 方式。”因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
(3)英语的小说习惯于用主人公的名 字作为书名。 如狄更斯的代表作 David Copperfield 译为《大卫· 科波菲尔 》,夏洛蒂· 勃 朗特的Jane Eyre译为 《简爱》等等。

套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法

套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法
志者事竟成)这句话的结构,我们能写出不少有趣的句子:①“有遗嘱,就 有纷争。”可译为:Where there is a will, there is a war. ②“有面试,就有机会。” 译为:Where there is an interview, there is an opportunity. ③“有爱就有妒忌。” 译为:Where there is love, there is jealousy. ④“哪里有压迫,哪里就有反抗。” 可译为:Where there is oppression, there are rebellions / there is resistance. ⑤丰 田汽车的英语广告词“Where there is a way, there is Toyota.(”车到山前必有路, 有路必有丰田车。)显然也是模仿这一习语。
自主学习能力离不开良好的自主学习方法。 可以通过翻译来自学英语,方法很多,比如进行大量翻译实践以及阅读、 揣摩双语文章等。每份翻译材料都涉及不同的话题,使学习者不断产生兴趣, 从而将内在潜力挖掘出来。 谈及翻译方法和策略,通常说直译和意译、归化和异化、求真和务实。 本文将结合笔者自身的翻译实践,与大家分享三种翻译学习方法,即套译、 仿译与创译。
君子喻于义,小人喻于利。 A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself. (《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧秦绪【摘要】The rifle is of great importance to the book. Then, how to translate the rifles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of rifles.%我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。

然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。

【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)009【总页数】2页(P102-103)【关键词】直译;音译;意译;诀窍;问题【作者】秦绪【作者单位】长江大学外国语学院,湖北荆州434023【正文语种】中文【中图分类】H059书名可谓是作品之窗口,乃画龙点睛之笔,它就像商标一样,人们可以从中可窥见作品的主题和情节的线索,它是作者们创作构想的结晶,反映着作品的风格特色。

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译翻译技巧之书名的翻译从中文书名的英译谈起外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。

其中英文图书100多种。

把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。

仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。

一、书名的翻译据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。

一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。

确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。

这是一个再创作的过程。

首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。

这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。

其次,要注意下面几点:l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。

比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。

英文书名定为China'sSocialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。

即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。

中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。

这些字眼是可以去掉的。

1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。

最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。

)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。

“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译

“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译

“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。

用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。

《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准。

在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。

标签:The Great Gatsby;“信、达、雅”;书名翻译;《了不起的盖茨比》严复先生在其首部译著《天演论》的“译例言”中,论述了他对翻译标准的看法,提出了他所遵循的翻译标准——“信、达、雅”,[1]从而一举奠定了其在我国近现代翻译理论中的基础地位。

严复对“信、达、雅”标准的模糊阐述,赋予了其所涵盖的范畴和涵义极强的伸缩性,成就了其在翻译理论中的基石作用。

孙严群在《天演论》“序”中断言:“吾国学人致力译事来者方多,犹奉‘信’‘达’‘雅’为圭臬”,果然一语成箴。

严复关于翻译的“信、达、雅”标准,历经百年不衰,一直为许多译者所推崇。

虽然译界对其理论和翻译思想争论不断,对“信、达、雅”的内容和涵义进行完善和发展,出现了诸如陈西滢的“形似、意似、神似”、钱钟书的“化境”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“信、达、优”等,但归根结底,都留有“信、达、雅”的痕迹,很难割离开与“信、达、雅”千丝万缕的联系,所谓“万变不离其宗,‘信达雅’之宗”。

[2]用“信、达、雅”作为翻译的标准,衡量The Great Gatsby书名翻译,探讨多年来大陆和港台出现的诸多译法,对更深刻认识这部作品,大有裨益;同时,对今后重译书名的再选择,提供一些借鉴和有益的启示。

菲茨杰拉德的“爵士时代”代表作品The Great Gatsby于1925年出版,著名诗人兼文学评论家T·S·艾略特在给菲茨杰拉德的信中,赞扬这部作品“代表了美国小说自亨利·詹姆斯以来,向前迈出的第一步”。

书名英语怎么写

书名英语怎么写

书名英语怎么写
书名英语通常使用以下格式:首字母大写,后面的单词首字母也要大写,除非是代词、介词或连词等。

此外,通常要注意以下几点:
1. 标题应该简洁、明确,概括书籍的主题或内容。

2. 使用适当的介词、动词和形容词,以便更好地表达书籍的核心思想。

3. 避免使用太长或过于复杂的词语,以确保读者能够轻松理解。

举个例子,如果一本书的中文标题是《时间管理的艺术》,我们可以将其翻译成英文标题为"The Art of Time Management"。

这个标题简明扼要地表达了书籍的主题,并使用了介词"of"来表示关系。

当然,英文书名的选择还取决于您的个人喜好和创造力。

您可以根据书籍的内容、目标读者群和预期效果来制定一个恰当的标题。

如果你的书是小说或文学作品,一个引人入胜或富有诗意的书名可能更加吸引读者的注意力。

如果是一本自助书籍或学术著作,一个直截了当或富有权威感的标题可能更合适。

总之,在选择书名英语时,我们需要考虑到以下几个方面:简洁明确、准确传达主题、易于理解和吸引读者。

希望这些提示能对你有所帮助!。

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧英语书名的翻译是翻译行业的一项重要任务,因为许多英语书籍都是国外出版的,需要翻译成中文。

好的翻译不仅能够让读者了解书籍的内容,也能赢得读者的喜爱和信任。

因此,本文将分享一些翻译英语书名的技巧,以帮助译者更好地完成翻译任务。

翻译思路首先,需要了解英语书名的翻译思路。

英语书名往往是由作者或出版社设计的,其中包含着作者或出版社对书籍主题、内容、特点等的理解和概括。

因此,我们在翻译英语书名时,不能只是简单地翻译成中文,而是需要深入理解书名所代表的含义和意图,进行适当的翻译和调整。

例如,《The Hunger Games》一书,直接翻译成中文可以是“饥饿游戏”,但这并不能完全表达作者对主题的理解。

因此,我们需要理解作者的用词和意图,适当调整翻译,比如翻译成“饥饿竞技场”或“饥饿游戏大赛”,更符合作者对主题的理解和表达。

翻译原则除了翻译思路,我们还需要遵守一定的翻译原则。

在翻译英语书名时,需要考虑以下几个方面:保持原意和文化差异英语和中文是两种不同的语言和文化体系,因此在翻译英语书名时,需要保持原意和文化差异。

即使翻译后的书名在字面上和原书名不完全相同,但要确保翻译后的书名能够准确地表达原书名所代表的含义和意图。

例如,《To Kill a Mockingbird》这本书的中文翻译就是“杀死一只知更鸟”,虽然字面意思不是直接表达出书中的主题,但这个翻译恰恰是让读者更容易理解这本书的含义。

注意语言风格和流畅度在翻译英语书名时,需要注意语言的风格和流畅度。

毕竟好的书名,是由作者经过精心设计和斟酌的,它不仅具有深刻的意义,而且还能够运用巧妙的词语和构思来吸引读者眼球和兴趣。

因此,在翻译英语书名时,需要遵循中文的语言规范和习惯,保持语言的流畅度和美感。

例如,《The Da Vinci Code》这本书的中文翻译是“达芬奇密码”,虽然直接表达原书名的主题,但其语言风格缺乏流畅度和美感,不够吸引读者的注意力。

英文书名的翻译

英文书名的翻译

英文书名的翻译:探寻文化差异下的表达艺术英文书名的翻译:把握精髓,传递情感一、深入理解原书内容翻译英文书名时,译者要深入阅读原书,全面把握书籍的主题、风格和情感基调。

一个优秀的书名翻译,不仅要传达文字表面的意思,更要触及书籍的灵魂。

例如,将《To Kill a Mockingbird》译为《杀死一只知更鸟》,不仅保留了原书名的意象,还巧妙地传达了书中关于正义与成长的深刻主题。

二、巧妙运用文化适应性在翻译过程中,译者需考虑目标读者的文化背景。

有时,直译的书名可能无法引起读者的共鸣,这时就需要进行适当的调整,使之更具文化适应性。

如《The Great Gats》译为《了不起的盖茨比》,既保留了原名的韵律美,又符合中文读者的审美习惯。

三、灵活运用修辞手法适当的修辞手法能使书名翻译更加生动、引人入胜。

例如,将《Pride and Prejudice》译为《傲慢与偏见》,运用了对仗的修辞,使得书名既有美感,又揭示了书中人物关系的复杂性。

四、注意语言的美感书名翻译不仅要准确,还要具有美感。

译者应注重语言的韵律、节奏和意象,使书名在传递信息的同时,也能给人以美的享受。

如《Wuthering Heights》译为《呼啸山庄》,既保留了原名的音韵美,又传达了书中狂风呼啸的氛围。

五、尊重市场规律在商业出版领域,书名的翻译还需考虑市场因素。

一个吸引眼球、易于传播的书名,能更好地促进书籍的销售。

因此,译者在翻译书名时,要兼顾市场规律,力求使书名既具有文化内涵,又能引起读者的购买欲望。

英文书名的翻译是一项充满挑战的工作,它要求译者具备深厚的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的市场洞察力。

通过巧妙地转换语言和文化,译者能让书名在新的语境中焕发出新的生命力。

英文书名的翻译:跨越语言障碍,传递文学魅力六、保持原名的独特性在翻译英文书名时,应尽量保留原名中的独特性,避免将其平庸化。

有时候,原名中的特殊词汇或短语虽然难以直接翻译,但却是书名的灵魂所在。

英文书名的翻译

英文书名的翻译

英文作品名的处理*斜体字——The White Snake*粗体字——The White Snake*加引号——“The White Snake ”*下划线——The White Snake*错误处理——《The White Snake 》书名的翻译* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。

现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

* 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。

如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔)译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。

* 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。

《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。

如:*1.Genesis《创世记》*2.Numbers《民数记》* 3.Judges《士师记》*4.Kings 《列王记》*5.Chronicles 《历代志》*6.Psalm 《诗篇》*7.Proverbs 《箴言》*8.Jude《犹大书》*9.Acts 《使徒行传》*10.Jonah 《约拿书》*11.Romans 《罗马书》*12 St.Mark《马可福音》*13.Song Solomon《雅歌》三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。

如:*1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》*2.As You Like It 《皆大欢喜》*3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》*4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》*5.Carved with Pride 《女英烈传》*6.Oliver Twist 《雾都孤儿》*7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)*8.Measure for Measure 《恶有恶报》*9.Much Ado About Nothing《无事生非》*10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》*11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)*12.Dombey and Son 《董贝父子》*13.Professor Unrat 《垃圾教授》*14.Bleak House《荒凉山庄》*15.The Heartbreaking House《伤心之家》*16.The War of the Worlds 《星际战争》*17.The Way of All Flesh 《众生之路》*18.Red Star Over China《西行漫记》*19.Gone With the Wind《乱世佳人》*20.For whom the bell tolls《战地钟声》*21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》*四、一名多译,各有千秋。

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法1、导论伴随着经济全球化而来的,是文化全球化,国际文化交流日益频繁。

而书籍作为文化传播的重要媒介,在文化交流和传播知识的过程中有着举足轻重的地位。

外国的大量优秀书籍被翻译成中文介绍到我国,同时相当数量的中文图书,特别是中国古典文学名著被翻译成其他语言文字,把中国文化介绍给世界。

在图书翻译中,内容的翻译固然重要,但其书名是整本书的灵魂,起着解释作品意蕴和吸引读者眼球的作用,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,因此书名的翻译十分重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。

因此,书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与不确切丰华瞻,1980。

也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。

根据目的论Skopostheory的基本观点——翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预期接受者决定。

2、功能主义目的论功能学派的翻译理论二十世纪六七十年代产生于德国,以凯瑟琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·诺德为主要代表。

1971年,凯瑟琳娜在《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。

她的学生汉斯则摆脱以原语为中心的等值论的束缚,在《翻译理论基础概述》一书中,正式提出目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论与核心理论。

他认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即“目的决定翻译策略”。

[JeremyMunday,2021]二十世纪九十年代,20世纪90年代,诺德对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。

诺德在其著作中强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

[英语学习]专有名词的翻译

[英语学习]专有名词的翻译

专有名词的翻译•专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。

专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。

一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。

这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。

例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。

中文不是拼音文字,个个字都有意思。

译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。

用些什么字来译,大成问题”。

如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”.有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。

1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。

其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。

如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。

此外,用字要不生僻,读起来要顺口。

早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。

3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。

《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《Gone With the Wind》:Scarlett译成“郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语书名的翻译技巧
秦 绪
( 长江大学 外国语 学院,湖北 荆州 44 2 ) 3 03
[ 内容提要] 我们 知道 书名之于书的重要性 ,然而 ,如何把英语书名翻译成汉语呢 ?这确 实并非易事 ,因为 书名不仅仅往往是体现一本 书的 内容和作者的创作意 图,同时我们知道 ,就翻 译本身而言 ,它涉及到很 多难题 。 然而我们对书名究竟 是该直 译,音译 ,还是意译 ,或是直译和意译两 者结合呢 ?本文中我就一些书名实例 的翻译 谈谈我对这些书名翻译 的看法 。
引言 书名可谓是作 品之 窗 口,乃画龙点睛之笔 , 它就像商标 样, 人们可 以从中可窥见 作品的主题和情节 的线索 ,它是 作者们创作构想 的结 晶,反映着 作品的风格特色 。当然我们 就这一点毋庸置疑 ,即,每一位作者对待书名决对不会 随随 便便。我们不妨可 以说他们也是 “ 呕心沥血 ” 曾有一文章 。 称 ,狄更斯在 为 《 大卫科波菲尔》一书 定名 时说 :“ 为了这 个名字 ,我 的心潮起 伏,犹如波涛起伏 的海 面 ” ,可作 为作 家们 “ 呕心沥血 ”为书名的最好例证 。曾经学过 的鲁迅先 生 的一篇文章 《 Q 正传 》 恐怕他 也为之 名费了不少的心血 , 阿 , 他在序言中还做 了一番解释 ,可谓弹精竭虑 。传神的 Q字 , 既是英文字母 , 又似 主人公的辫子 ,叫人对此名字 的确 定惊 叹不 已。 以我们把 原书名翻 译成一个好 的书名不仅仅 是为 所 了使作品得到广大读者 的好评和 青睐, 同时也是表达我们对 原著作者 “ 呕心沥血 ”创作态度 敬意的最好方式 。 我们知道翻译 的原则是忠 实。但是忠实并非刻板 。 而是 指忠实于原文 的意义 , 我们翻译时不是一定要忠实 于个 别的 词。为了确切地表达意义 ,个别 的词不妨可 以变动 ,有 时我 们还必须从整体着眼 , 做较 大的更动 。 众所周知汉语与英语 语 言有不同的文化 、 同的习惯和 社会 背景, 不 因此 在互译时 , 需要灵活处理的情况是常 见的。 但是所谓 的灵活处理并 非灵 机一动就得 出作 品名 ,它亦是根据 原文 来做的一定的变动 。 对于翻译本身而言就是一件苦 差事了, 然而要对一部有 上万字的作 品进行归纳然后从而提炼 出书名更是难上难 了。 面对 一个书名我们究竟该用那种方法来翻译 它呢? 二、从成功书名翻译 中找诀 窍 1 .书名直译和音译 的成功典例 美国作家海 明威 ( ret m n wa )的作 品 T eO d En s He ig y h l Ma n e na dS a直接译成 《 老人 与海 》 英 国作家乔叟 ( e f e ; G o ry C acr h ue )的 T e C neb r ae h a t uy T l r s直译为 《 坎特伯雷 故事 集》 美 国作家马克. ; 吐温 ( r w i) T e r c a dte MakT an 的 h P i e n h n P ue ap r译为 《 王子和贫儿 》 还有 西奥多 ・ ; 德莱塞 ( h o oe T ed r Dri r es )的 Ss rC r e译 为 《 丽妹 妹》 e ie a r t i 嘉 ;米切 尔 ・ 布雷 克 ( c al l e Mi e Ba )的 D n e wi ovs《 h k a cs t W l h e 与狼共舞 》 ;迈
[ 关键词] 直译 ;音译 ;意译;诀窍 ;问题 [ 中图分类号】 H 5 09

[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 10 .4 7 (0 1 90 0 .2 0 87 2 2 1 )0 . 120 点 :( )这些作品的读者文化层次 比较 高,对异 国文化有较 1 多 了解 ,一般不 需要译者 从中作解 释或更换文化表达形式 。 换言之 ,即译者考虑 了所 译的书的读者或消费者这个 因素 , 从而巧妙 的运用直译或音译 的方法 吸引了读者 。 2 译者考 () 虑到翻译 的原则 是忠 实, 以直译既可 以完全保持 原文语 言 所 与文化 的形式和 内容 ,使翻 译在最大程度上忠实于原文 ,同 时也可使读者欣赏 到原文 文化 的形式。 2 .书名意译的成功典例 英 国作家 查 尔斯 ・ 更 斯 ( h l ikn )的 作 品 狄 C a e D ce s r s O ie s 《 l r wi 雾都孤儿》 v T t ,读 了这部作 品后我们知道 故事的 发生地 点是在英伦首都伦敦 , 该书主要讲 的是在这个著名 的 雾都里一个孤儿 的成 长经历的故事 。 之前也有直译名 为 《 奥 利弗 ・ 维斯特 》 特 ,但是为何 《 雾都孤儿 》会更佳呢 ?笔者有 以下看法 : 一,狄更斯在小说 中通过描写资本主义社会 穷 第 苦儿童 的悲惨生活 ,揭露 了贫民救 济所 和学校教育的黑暗 , 无情地揭露 了和鞭挞 了当时资本主义社会的黑暗和虚伪 , 然 而故事 中的主人公奥利弗 ・ 维斯特 只是作为这样饱经 资本 特 主义社会压追和深受其害 的一个 典例, 用主人公 的名字来命 名便不会很好 的传达 作者 所要 表达的主题。第二 , 采用 意译 名《 雾都孤儿 》也可 以很直截 了当的传达 出作 品的发生背景 和主要人物 的背 景, 我们的读者便可 以一 目了然 的明白作 品 的主要 故事 内容 了。另 外还有 一些意译成 功到位 的例子 , G n i h Wi 《 世 佳 人 》 A YuLk t 皆 大欢 喜 》 o ewt e n ht d 乱 ; so i eI《 : F r o h B lT l 战地钟声》等等。它们之所 以是成 o Wh mte e ol l s《 功 的译名不仅仅在于 反映了故事的发生背景、人物 , 还使读 者们 隐隐约 约从 中可 以窥见作品的主题 思想 3 .书名直译和意译结合的成功典例 1 9世纪 美 国著 名作家 詹姆斯 ・ 费尼莫尔 ・ 伯 (a s 库 Jme F nmoe o pr 的作 品 T e a tfte hcn在翻 译 书 ei r C o e ) h L so h Mo i a 名 时便颇有 点踌躇 。此 书先前 已有译本 《 最后一 个莫希干 人》 ,或者是 《 最后 的摩根 战士》 最 后的莫希干人》 ,《 。目前 较广泛使用 的是最后 一个译名 。笔者也 比较赞同这种译法 。 因为经过对 这部作 品仔细揣摩 后 ,我 们知道 文中 Mo ia hcn 实 际上兼指 两位 Mo cn 即勇士老战士千家谷父子 。 i h a。 此外 , 从词汇 学角度来看,ls用作名 词时,也 不一定是单数 。所 at 以将 书名定为 《 最后 的莫希干人 》 ,这不仅仅 符合 在翻译时 能够直译 的便尽量直译的原则 , 它也符合原书 的主 旨。像用 此 类方法翻译的成功例子有 R bno rs e 《 o i nC uo s 鲁宾逊漂流
第3 1卷
第 9期
湖 北 广 播 电 视 大 掌 掌 报
J u n l f Be o r a o Hu i TV i e st Un v ri y
V 1 , . o . No 9 31 S pe e. 0 1 0 ~ 1 3 e t mb r 2 1 .1 2 0

2 1 年 9月 01
相关文档
最新文档