18届世译会论文-“Red”英汉互译中的文化

合集下载

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

“红色”在汉英语言‎中的文化内‎涵差异及翻‎译20092‎04240‎34 文婧摘要:颜色是人们‎对客观世界‎的一种视觉‎感知。

人类语言中‎有许多表颜‎色的词语,但由于英汉‎分属于两种‎截然不同的‎文化体系,人们对于同‎一颜色的感‎知和赋予的‎意义也就各‎不相同。

本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言‎中的文化差‎异,提出翻译的‎两种方式,以达到更好‎的民族文化‎交流。

关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的‎文化内涵1.1象征喜庆‎“红色”作为中国文‎化中的基本‎崇尚色,在汉民族的‎重大节日里‎,如春节、元旦等,要挂大红灯‎笼,贴红对联、红福字以求‎得安康;结婚时,新娘子要穿‎红衣裙,新郎胸前要‎戴红花,门上床头要‎贴“红双喜”,新生儿出生‎后,民间会给新‎生儿家送“红蛋”以示庆贺。

庆典剪彩用‎大红绸子扎‎成花。

“一骑红尘妃‎子笑,无人知是荔‎枝来”,“红尘”旧指马蹄扬‎起的尘土,后泛指繁华‎热闹的人世‎。

1.2象征美丽‎与健康红色在古代‎常指花,如“千里莺啼绿‎映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋‎千去”(欧阳修)。

后借以形容‎女红衰翠‎减”子的青春‎美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱‎颜瘦”(欧阳修)。

少女的房间‎称朱阁,用的信纸称‎红笺,化妆的胭脂‎称朱粉。

红色还可以‎用来形容一‎个人的身体‎健康状况,如红光满面‎,红润的脸颊‎。

1.3象征兴旺‎和发达汉语中的“红色”可象征事业‎的兴旺、发达、顺利、成功等含义‎。

古代朝廷官‎员都住在“朱门”。

人的境遇好‎时被称为“红运当头”;生意好称为‎“生意红火”;得到上司宠‎爱的人叫“红人”;分到利润叫‎“分红”,给人发的奖‎金叫“红包”等等。

1.4象征革命‎和社会主义‎“红色”在中国具有‎浓重、鲜明的政治‎色彩:中华人民共‎和国国旗和‎中国共产党‎党旗都是红‎色,象征着“革命和无产‎阶级事业”,具有“忠贞和进步‎”的褒义联想‎。

浅析英汉颜色词red与红在不同领域的意义

浅析英汉颜色词red与红在不同领域的意义

浅析英汉颜色词“red”与“红”在不同领域的意义【摘要】:同一种颜色对不同的民族产生的视觉效果是一样的,但是承载的意义却千差万别。

笔者通过举例对“red”和“红”从政治领域,经济领域,文化习俗领域进行了比较分析,为能更好的理解,运用英汉颜色词。

【关键词】:红色red 领域意义颜色本无国界,也不分领域。

但是不同民族由于地理位置,历史文化背景,宗教信仰等的不同对同一种颜色产生了不同的感情色彩,也赋予其不同的意义。

英语中颜色词众多,本文仅以红色为例,举例分析它们在不同领域的意义。

一.“red”与“红”在政治领域的意义色的产生是由于人的思维、感觉和行动的自然反应,它不受生活习惯、民族习性、社会关系等诸方面的制约。

1然而由于地理位置、宗教信仰、文化背景等的不同。

中西方不同民族对之在政治上有着截然不同的联想。

在中国,在所有颜色词中,政治色彩最浓的一个词就是“红色”。

然而在不同的政治历史阶段,不同的社会中,人们对红色的认知、理解、运用又不相同。

在我国几千年的封建文化里,由于封建等级制度的存在,红色也被赋予了特殊的内涵。

红色在传统观念中是高贵的颜色。

如象征古代最高权力的故宫,它的城墙是一片红色。

在隋代末年隋炀帝下令用颜色来区分官员和平民的衣着,限定五品以上的官员可以穿紫袍,六品以下的官员分别用红、绿两色。

到了明朝,明太祖洪武二十六年法令规定:文武百官的朝服都沿袭唐宋朝服的式样,外穿红罗上衣。

清朝一品和二品官员的顶戴花翎分别是红宝石和红花珊瑚;臣子呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”。

而到了近现代,红色富有了革命性的象征,它象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度,如中国共产党领导下的革命军队叫“红军”,由无产阶级领导建立的政权叫“红色政权”,对那些出身农民又有技术的人用“又红又专”来形容。

因此“红色”成了革命、进步、成功的象征。

其实“红”还有另外一种象征意义——囚犯之色。

在白色恐怖的时代里,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”“坐牢”,“带上红帽子”意味着坐班房的罪名。

英汉语“红色(red)”的文化隐喻差异

英汉语“红色(red)”的文化隐喻差异
GUI Yo n g — x i a
( E n s h D e p a r t m e n t o f G u a n g d o n g Wo m e n ’ S P o l y - t e c h n i c a l C o l l e g e G u a n g z h o u , G u a n g z h o u 5 1 1 4 5 0 , G u a n g d o n g )

r d e c a r p e t ” 【 9 9( ]红地毯) , 除 了本意 “ 红 色的地毯 ” 外, 还 喻
指“ 隆重的接待和欢迎 ” 。 关 于铺设红地毯的习俗可以追溯到儿
千年前( 公元前 4 8 5年 ) , 希腊 悲剧诗人埃 斯库罗斯 , 在他 的一 部著作 中 , 描 写阿伽 门农 ( 特洛伊 战争中希腊军 队的统帅) 曾经
《 模 糊语 言初探) r - r  ̄ 次将模糊理论引入 中国。 国内苗东升( 1 9 8 7 )
t 3 ]

上帝 之脚 ” 的人才能享受这份荣誉 。 俞 东 明( 1 9 9 7 ( 6 ) ) 【 4 】 , 桂 永霞 ( 2 0 1 1 ( 1 ) 嗍 , 2 0 1 1 ( 2 )  ̄ , 2 0 1 1 ( 3 ) ) 翻 等 走过红 地毯—— 只有拥 有“
桂 永霞
( 广东女 子职业技术学院, 广东 广州 , 5 1 1 4 5 0 )
[ 摘
要 ] Re d ( 红 色) 在 英汉文化 里都是指 “ 红颜 色” , 但是 由红颜 色引申出的文化 意义有 相 同之处 , 有不 同之 处 , 有的 大
相径庭 , 有的甚至与红 色毫无关联。本文主要从 红 色的“ 喜庆 、 昌盛” , “ 红 色标记 、 引起 注意” , 和“ 政 治色彩” 及成语等八个

浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同

浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同

浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同摘要:颜色词蕴含着丰富的文化内涵,由于汉民族文化和英美文化之间存在着差异,使得人们对同一颜色的理解和使用既有相同之处,又有不同之处。

本文以“Red”和“红色”为例,分析其文化内涵的异同。

关键词:英汉、红色、文化内涵、异同在人们的生活中,颜色词被广泛地用于描写自然、表达情感等。

由于人类思维具有同一性,颜色词的运用就具有同一性。

然而,不同的民族由于地理位置,政治制度等方面的不同,因而对颜色的价值判断,所产生的联想意义以及颜色词在语言中的运用也存在着差异。

下面就以英语中的“Red”和汉语中的“红色”为例, 来浅析这一对颜色词文化内涵的异同。

1、“Red”与“红色”文化内涵的相同之处1.1基本颜色的描述红色在英语和汉语中,用作一般颜色描述是完全对应的。

如:“red flag”为红旗,“red soil”为红壤,“a red necktie”为红色领带,“the red gross”为红十字会,“orange-red”为橘红色等。

在翻译时,可直接对译。

1.2吉祥、喜庆自古以来,汉民族视红色为喜庆、吉祥的象征,春节要挂大红灯笼,贴红对联。

本命年人们要穿红衣,扎红腰带等。

在西方,日历上的节日都用红色加以标注,因此英语中“red-letter day”译为喜庆的日子。

英语习语“roll out the red carpet”译为铺上红地毯,也是喜庆的象征。

1.3羞涩、气愤红色是人类强烈感情的一种反映,常表示害羞、气愤等。

汉语有“面红耳赤”、“羞得满脸通红”、“气的红一阵白一阵”等等。

英语中“red”也有类似的伴随意义。

“red-faced”指因羞涩而脸红,“red hot”指十分恼怒和激动,这时的“red”可直译为红。

1.4警戒、提醒在社会生活中,英汉词汇不约而同地选择“red”和“红色”代表警戒和提醒。

足球场上,红牌表示将有队员被罚下场;红色交通信号告诫车辆行人必须止步,警车上摇曳的红警灯表示危险;而当发生空袭或暴风雨来临时发出的都是“red alert”。

汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例

汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例

- 245 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例河南工学院外语系/张利【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。

基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。

【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。

在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。

由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。

一、中英语言文化的差异1.汉英语言文化的地域差异。

一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。

在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。

例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。

我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。

汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。

同样,英语中的“10 Downing Street ”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。

因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。

2.汉英语言文化的习惯差异。

人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。

在汉语中,红色的文化意义多为褒义。

人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。

与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。

与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。

对于red 的贬义在英语中非常多。

英语中red 是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck ”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin ”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district ”。

3.汉英语言文化的价值观差异。

每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。

18届世译会论文-中华文化与翻译

18届世译会论文-中华文化与翻译

中华文化与翻译吴世英 郑伦金重庆信达雅翻译咨询有限责任公司 重庆信达雅翻译咨询有限责任公司cqfet@ cqfet@摘要:就中华文化及其对翻译的影响、中国特色的翻译研究进行了论述,提出了翻译研究的概念和框架、翻译的标准化途径、中国翻译的荣辱观以及翻译发展过程中应注意解决和规范的若干问题。

关键词:中华文化;翻译;中国特色;标准化1. 前言舜耕历山,禹凿龙门,嫘祖养蚕,后稷稼穑,中华文化一路摇曳而来,在五千年的历史长河中留下了丰厚的文化遗产、多姿多彩的民族文化、丰富多样的语言文字和翔实浩繁的文献资料。

中华文化自成一体,博大精深,在世界文化格局中独树一帜,引起了世界各民族的关注和研究。

中华文化具有独特的魅力,在与世界文化的交融与对阵中独烁异彩、尉为大观,为中华文化与世界各国的交流奠定了基础。

中华文化之所以具有强大的生命力,其原因主要在于不断沉淀,不断传播,不断吐故纳新,不断持正发展。

中华文化对翻译具有重要的影响,中华文化的力量深深熔铸在中国翻译的生命力和凝聚力之中。

中华民族得以共存、沟通、延续和发展,翻译不可或缺,翻译的桥梁、纽带、先导作用不可替代。

中国具有数千年河汉璀璨的翻译历史,自古乃翻译之泱泱大国,译者浩浩荡荡,译著浩如烟海,翻译高潮迭起,翻译理论博大精深。

但是,无论是基础理论、研究内容、发展方向,还是专家队伍建设等都还有待进一步完善和提高。

为探索中国特色的翻译规律,笔者就中华文化及其对翻译的影响、中国特色的翻译研究、翻译的标准化、翻译的荣辱观和翻译发展过程中应注意解决及规范的若干问题,抒一己之见,以飨读者。

2. 中华文化中华文化是在长期的历史演绎过程中伴随着中华民族之奋斗与前进的步履逐渐积累而形成,是中华民族对历史和现实的选择,是中华民族智慧的集萃、意志与理想的体现,代表了一定社会主体的利益。

中华文化的精神资源主要来自中国的传统文化资源、马克思主义的思想资源和西方的文化思想资源。

中华文化的力量深深熔铸在中国翻译的生命力和凝聚力之中。

chinese red英语作文

chinese red英语作文

Chinese red的英语作文和翻译Chinese Red is a unique color that represents the rich and vibrant culture of China. It is a symbol of the country's history, values, and traditions. The color red has been an important part of Chinese culture for thousands of years, and it continues to be a significant element in modern China.In Chinese culture, red represents good luck, happiness, and prosperity. It is often used in traditional Chinese weddings, as well as during the Lunar New Year celebrations. Red is also the color of the Chinese flag, which represents the unity and strength of the Chinese people.One of the most iconic representations of Chinese Red is the traditional Chinese lantern. These lanterns are made of red paper or silk and are often decorated with intricate designs and patterns. They are a popular decoration during festivals and celebrations, and their vibrant red color is a symbol of happiness and good fortune.Another example of Chinese Red is the traditional Chinese wedding dress. The dress is often made of red silk and features intricate embroidery and designs. The color red is believed to bring good luck and happiness to the newlyweds.In addition to being a symbol of good luck and happiness, Chinese Red is also associated with bravery and heroism. In ancient China, the color red was worn by warriors to represent their courage and determination. Today, the color red is often used in Chinese propaganda posters to inspire patriotism and encourage people to work hard for their country.In conclusion, Chinese Red is an essential part of Chinese culture and history. It represents good luck, happiness, prosperity, unity, and bravery. Whether it's a traditional Chinese lantern, a wedding dress, or a flag, the color red is an enduring symbol of the unique and rich culture of China.中国红是一种独特的颜色,代表着中国丰富多彩的文化。

英汉互译中的语言文化差异及翻译策略

英汉互译中的语言文化差异及翻译策略

英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。

为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。

[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。

翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。

语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。

为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。

英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。

总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。

著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。

作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。

相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。

作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。

故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。

(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。

中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。

正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。

〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。

中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。

英汉“红色”的文化内涵-精品文档资料

英汉“红色”的文化内涵-精品文档资料

英汉“红色”的文化内涵颜色词反映了英汉不同的语言习惯,历史背景,传统风格和审美情趣等。

“红色”这一颜色词在英汉两种语言中体现出不同的文化内涵,具有相似而又不同的象征意义。

“red”(红)在英汉两种语言中均有喜庆之意。

英语中有“to paint the town red”表示“狂欢,畅饮”;“red-letter days” 译为“纪念日或喜庆的日子”。

红色是西方圣诞节的传统颜色,传说中,圣诞老人总是身穿红衣,头戴红帽在圣诞节前夜给孩子们送去礼物。

在西方国家中也用“红色”象征财富兴旺,这主要体现在股市。

全世界的股市都是用“红色”代表上涨,用“红三角”代表买入信号。

而在中国红色自古以来就特别受欢迎,春节时家家户户都要贴红对联,挂红灯笼,放红鞭炮,给孩子们发红包,随处都可见用红色装饰的物件。

在传统的结婚服饰中新娘身穿红色嫁衣,头上盖红盖头 , 新郎身披红色绸带,门上、床头要贴红双喜,称媒婆为“红娘”,称漂亮的女子为“红颜”,生孩子后分给亲人朋友的红鸡蛋等。

“red”(红)是血与火的颜色,容易使人联想到鲜血,因而含有丰富的政治、革命含义。

红色在英汉语言中都有革命和社会主义的意思,“红色”之所以会成为革命之色,源于法国大革命时期所用的红旗;而十七世纪,英国海军开始战斗的信号也是举着红旗。

在英语中,“red” (红)一词常代表“共产党员”或“共产主义者”,但有贬义。

再例如“red belt”是指“赤化区”,“better red than dead”表示“美国人民宁愿受共产党的统治,也不愿死于核战争”。

而在中国也有大量与“红”相关的政治词汇。

例如在两汉时期农民起义军就有赤眉军;在唐代时期,五品以上的朝廷命官,其朝服便是“朱服”;近代有“红军、红色娘子军、红卫兵”等都是家喻户晓的词汇。

在英语中,“red”(红)也表示某些情感。

“to become red-faced”除了有“不好意思”之外,还有“为难,困境”的意思。

中英红色词语的文化异同及翻译

中英红色词语的文化异同及翻译

中英红色词语的文化异同及翻译作者:史丽琴来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】颜色词的出现是语言和文化发展的需要,也是人们对客观世界的一种主观感知。

红色是基本颜色,因为人类文化的一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。

面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强,两者之间有很多的不同之处,产生了更多的文化差异性。

本文作者将对“红”在中西方文化中两种语言的各个方面的差别进行挖掘。

【关键词】红色文化内涵象征意义一、引言在世界上有无数的色彩并各有其特点。

每一种不同的颜色还被人赋予了超出其本意的丰富内涵,被生动地反映在语言中。

在翻译、语义、文化等各个方面了解色彩的内涵是语言的基本研究之一。

虽然在不同语言中,色彩词汇的数量是不同的,但他们有很多相同之处。

因为民族文化习俗,地理位置,历史,宗教信仰,民族心理,思想方式,语言所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,所以色彩词的文化内涵也有所不同。

红色在中西方文化中蕴含着不同内涵,并且充分反映了两种不同文化的共同点和不同点,所以从文化角度看红色词语的不同释义是很有必要的。

二、中英文红色词语的不同点1.词语表达形式的异同——红与red不对等。

(1)英语中的red译为汉语时的表达差异。

Red eye指的是低质量的威士忌酒,喝少量这样的酒会使人眼睛变红,所以我们叫它红眼,但它和“红眼睛”没有任何关系;red chicken,指的是海洛因;在球类比赛中,例如足球,篮球等,只要球员犯规,裁判就会出示“红牌”;英语中red tape字面意思是“红带子”,这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或繁琐手续。

此外还有一些词语如:paint the town red欢庆,seeing red 生气,be caught red- handed在犯罪现场当场被抓,red alert紧急警报。

18届世译会论文-三重翻译树起的丰碑

18届世译会论文-三重翻译树起的丰碑

三重翻译树起的丰碑——《蒙古秘史》汉字本简析哈图卓日克中国民族语文翻译局Hatu @摘要:《蒙古秘史》的畏吾儿体蒙古文原笈早已佚失,流传至今的是其汉字本。

它是明代用汉字对原文进行三重翻译,即音译、义译和节译而完成的宏篇译作,堪称我国民族翻译史上高耸的丰碑。

本文在介绍《蒙古秘史》的内容、版本及珍贵价值的同时,分析三重翻译的特点,归纳其采用的方法,阐明从翻译研究的角度统一其称谓的必要性。

关键词:《蒙古秘史》;三重翻译;统一称谓《蒙古秘史》(Mongqol-un Niuca Tobca'an)是蒙古族首部史书,成书于公元十三世纪中叶。

这部近三十万言的巨著当初用畏吾儿体蒙古文编纂,称为脱卜赤颜(Tobca'an,汉译“国史”)。

后来原书佚失,一直未被发现。

流传至今的是明初的《蒙古秘史》汉字本(以下简称《秘史》)。

这是对蒙古文原文进行三重翻译,即音译,义译及节议而完成的宏篇译作。

1.版本及内容历史上,《秘史》有多种版本。

目前通行的有三种版本,即四部从刊三编本(十二卷本,1936年由涵芬楼影印)、观古堂刻本(十二卷本,1908年刊行)和苏联东方文献出版社本(十五卷本,1962年影印)。

无论哪种版本,编排形式互相都一样,正文是用汉字音译的蒙古文,正文的旁边逐词附上义译,每节之后又附有小字低行的节译。

这种独特的翻译、编排方式,原来是为语言学习的目的服务的。

明朝初年把它当作学习蒙古语的教材,用来培训通事和译字生。

可见培养翻译人才,当年也是很下功夫的。

《秘史》全书共282节,前58节写的是成吉思汗先人的谱录,59—268节是成吉思汗的纪传,269—281节写的是成吉思汗的继承者元太宗窝阔台汗时期的历史。

全书最后一节,即282节是书后款识:鼠儿年7月写毕此书。

关于这个鼠儿年,学术界一直有争论,但比较一致的看法是指1240年庚子。

2.珍籍的价值《秘史》是历史珍籍。

它运用编年的体例,全面反映了古代蒙古社会游牧经济的生产活动和生产方式,以及氏族部落制度,因而具有极高的史学价值。

红与RED(语言与文化)

红与RED(语言与文化)

红与Red张思思 2007.7.24 语言同文化相依相存,语言不能离开文化而存在,语言常带有特定文化内涵的烙印,人们理解掌握语言离不开对该语言的文化内涵的深入研究。

著名语言学家利奇认为:词的概念意义是语言交际中所表达的最基本的意义,是进行语言交际的基础。

而词的内涵意义是在词语实体概念意义的基础上添加的一个民族文化的语义。

它可以因人而异,因不同的年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时代而异。

在英语和汉语中,有许多词都带有浓厚的文化色彩。

而颜色词也具有其独特的文化内涵。

我们生活在一个丰富多彩、绚丽多姿的世界,色彩是人类生活的美神,不同的色彩能唤起人们特殊的情感。

而在这众多的颜色词当中,单在英语中的red 与我们的中国红的内涵意义中,便隐含了中西方的文化之间的差异。

简单从汉语的《新华字典》来看,“红”就有5种解释:1、像鲜血那样的颜色,如:红旗、红霞;2、象征喜庆,如:红双喜、红花;3、象征革命或进步,如:红军、红色政权;4、比喻成功或受到重视,如:开门红、红人;5、指红利,企业分给股东的利润,如:分红。

而在《牛津高阶英汉双解词典》中,red有以下解释1. (a)of the colour of blood or a similar colour; (b)(of th eyes )sore and having red veins and rims; (c) (of the face) flushed with shame, anger,etc. 2.(of hair or animal’s fur)of a reddish-brown colour, gingger or tawny. 3. (a) Soviet or Russia; (b) revolutionary; communist, etc. 虽然汉语中的“红”与英语中的red的概念意义大部分相同,但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义却相去甚远,相同的颜色词往往却有不同的文化联想。

介绍中国红的英语作文初三作文

介绍中国红的英语作文初三作文

英文作文:Introducing Chinese RedChinese red is a vibrant and profound color that holds a special place in Chinese culture. It symbolizes joy, prosperity, and good luck, and is often associated with celebrations and festivals.The color has a long history in China, dating back thousands of years. It is often seen in traditional art, architecture, and clothing. For example, during the Chinese New Year, houses are decorated with red lanterns and couplets, and people wear red clothes to symbolize good fortune and happiness.Chinese red is not just a color; it is a cultural icon. It represents the essence of Chinese culture and the spirit of the Chinese people. It is a color that brings warmth and joy, and it is a color that is deeply embedded in the hearts of the Chinese people.Today, Chinese red is still widely used in various fields. It is seen in modern architecture, fashion, and even technology. Whether it's a red flag waving in the wind or a red dress gracing a special occasion, Chinese red always stands out and captivates people's hearts.In conclusion, Chinese red is a color that embodies the spirit and traditions of China. It is a symbol of joy, prosperity, and good luck, and it continues to inspire and captivate people around the world.中文翻译:介绍中国红中国红是一种充满活力且内涵丰富的颜色,在中国文化中占有特殊地位。

浅析颜色词“red”与“红”在英、汉语中的文化含义

浅析颜色词“red”与“红”在英、汉语中的文化含义

浅析颜色词“red”与“红”在英、汉语中的文化含义作者:刘聪聪来源:《课程教育研究·中》2013年第12期【摘要】颜色贯穿于人们的生活,本文以红色为代表通过例证的方式系统阐明红色在英汉语中的不同文化含义,比较了中西方文化中的不同,进一步探讨了中西方文化之间的差异。

【关键词】红色英汉语文化含义差异【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0099-01大千世界,五彩斑斓,不同的物体有不同的颜色。

但是,颜色不仅仅是一种色彩,在更大的层面上,它代表了特定的文化含义,体现在人们日常的词语使用上、语言运用中。

由于中西方国家的历史、环境等因素的不同,颜色词所蕴含的内在含义也有所不同。

在此,笔者以红色为代表,系统阐述红色在中西方文化中的差异。

一、“红”在汉语中的文化含义在中国人心目中,红色一般寓意喜庆和吉祥,人们用红色来祝福他人、驱逐邪恶、保护自己。

但是早在远古时代,中国人的祖先曾用过黄色、黑色、白色代表喜庆和吉祥。

直到汉朝,汉高祖称自己是“赤帝之子”,而“赤”就是红色,所以从那时起,红色就成为了人们崇尚的颜色。

在中国文化中,有许多民俗都表明红色寓意吉祥。

比如,过年过节要张贴对联,挂大红灯笼;嫁女娶妻要披红挂彩;有孩子降生要送红色喜蛋;送贺礼要用红纸包裹;开业典礼时要剪红色绸缎。

另外许多带“红”字的词语也蕴含吉祥喜庆之意,如“红白喜事”。

说到“红白喜事”一词,毛泽东在1958年5月党的八大二次会议上专门有所论述,“中国人把结婚叫红喜事,死人叫白喜事,合起来叫红白喜事,我看很有道理。

”很明显,“红”在这里表示喜庆、吉祥之意。

除了表示吉祥,红色还可表示革命、得宠、美人等含义。

从政治角度讲,红色代表革命。

如曹靖华在《飞花集·风雨六十年》中写到“各色人等,是红是白,无从识别”,又如“红旗”“红歌”“红色革命”等一系列词汇。

在“红”所表示的这一层含义中,其表达出的感情色彩多为褒义。

“红色”在汉英翻译中的文化差异

“红色”在汉英翻译中的文化差异

“红色”在汉英翻译中的文化差异作者:李亚茹来源:《新生代·上半月》2019年第04期【摘要】:汉英语言各具特色,词汇包含丰富的文化内涵,但由于汉英两种语言分属不同语系,所以两种语言中的词汇存在着巨大的文化差异,有很多词汇在两种语言中找不到内涵意义完全对应的词,在语义和文化层面有很大的不同。

本文以“红色”为例,分析比较了“红色”在汉英中的文化内涵,从宗教、政治和思维模式三个层面来分析“红色”在汉英翻译中的文化差异。

【关键字】:红色文化差异汉英翻译在经济全球化的趋势下,中国与世界的交往日益紧密,而克服语言障碍,促进中外文明的全面对话就显得越来越重要,同时作为文化交流的媒介,翻译活动也显得尤为重要。

翻译活动与文化背景息息相关,涉及众多的内部和外部因素(许钧,2009,274)。

通过研究文化差异对“红色”在汉英中翻译的影响。

试图进一步说明文化对翻译的重大影响,引起译者对不同文化的重视,有意识地提高自身的文化素养,促进翻译事业的发展,促进中西文化交流。

一﹑“红色”在汉英中的文化内涵(一)“红色”在汉语中的文化内涵中国人以红色为贵,红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求,所以在汉文化里代表着褒义。

首先它象征着富贵和成功,如朝廷官员都住在“朱门”,“红墙碧瓦”和“朱门绮户”象征富贵人家,他们穿的衣服是“朱衣”,坐的车子称“朱轩”;中国古代科举状元及第后,要穿大红色衣服,以示庆祝。

它也象征着吉祥、喜庆、忠诚和兴旺等。

戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如三国的关羽多为红色脸谱;把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,红娘原为《西厢记》中崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和张生的结合,后来民间把“红娘”代称为帮助别人完成美满姻缘的人,现也常比喻为各方牵线搭桥的人或组织(尤玉秀,张大男,2016,101);喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火;本命年要穿红衣服,目的是辟邪,象征吉利。

“红色”在中英文化中的异同及其根源

“红色”在中英文化中的异同及其根源

“红色”在中英文化中的异同及其根源摘要: “红色”作为人类最基本的颜色词之一,在中英各国文化中都扮演着非常重要的角色。

通过对“红色”的深入探究,找出其在基本概念意义上的同一性,分析其在中英文化内涵意义上的差异性,并发掘隐藏在这些现象背后的社会、历史根源,将会对日常的英语教学以及中英跨文化的交际与研究提供有益的帮助。

关键词: 红色;文化;概念;内涵;根源中图分类号:G1文献标识码:A文章编号:1812-2485(2009)09-030-008颜色是人类对客观世界的一种体验和感知,无论是在中国还是在西方英语国家,人们对颜色的认知在概念上具有同一性;但由于各国在地理位置、风俗习惯、思维方式等方面存在差异,同一种颜色在不同的文化背景中具有不同的内涵。

本文就从具体的“红色”入手,深入探讨“红色”在中英文化中的异同,发掘隐藏在现象背后的根源,力图更好地促进中英之间的跨文化交流与合作。

一、基本概念的同一性对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

人类对颜色的认知,是有很明显的共同之处。

反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,具有一致性;同时,我们对基本颜色的视觉效果也非常相似,中国人认为是红色的东西,如太阳、鲜血等,在西方国家决不会被看成是黑色的,而在英语中被认为是“red”的东西在我们国家也决不会看成是绿色的。

这在中英词典对“红色”和“red”的解释中表现的尤为明显。

根据商务印书馆和牛津大学出版社2004年共同出版的《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》,“red”的第一条义项为:“1. of the colour of fresh blood or a similar colour: a red sky, door, car”。

而根据商务印书馆2003年出版的《新华字典(第十版)》,“红”的第一条义项为:“[1]像鲜血那样的颜色:~叶。

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素摘要:英汉语言习惯各异,风俗不同,表示色彩的方法及用词不尽相同,对同一种色彩的使用与理解也有差异。

本文旨在通过阐述不同象征意义时色彩词的文化差异、色彩词的意义在不同的历史背景和社会习俗下的异同两个方面,对英汉色彩词汇翻译中的文化因素作一探讨。

关键词:颜色词文化翻译人类对于色彩的认知,有着明显的共同之处。

用颜色词作为语言的组成部分,能使语言生动,充满光彩。

但是,因为英汉语言习惯各异,风俗不同,表示色彩的方法及用词不尽相同,对同一种色彩的使用与理解也有差异。

初学翻译的人往往希望能在目的语词汇中找到一个与源语意义一致的语汇,结果却是常常倍感失望。

其实即使是有经验的译者在翻译工作中也需要字斟句酌。

由于汉英文化存在着截然不同的传统和习俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多表示色彩的词在两种语言的交际活动中存在明显的文化差别。

只有“了解英汉文化的背景知识,掌握表示色彩的词汇在两种语言中的深层意义,才能进行更有效、更顺利的翻译,因为没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”[1]。

语言和文化的关系语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。

正如美国语言学家Edward Sapir 所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的习惯。

”文化是一种社会现象,是人类社会的产物;文化是一种历史现象,是人类历史文化的沉淀。

[2]本文就以英汉两种语言中色彩词的差异列举几例分析英汉色彩词翻译中的文化因素。

1 描述不同象征意义时色彩词的文化差异颜色有许多抽象意义,所以人们常常用颜色来喻指人的心态、情绪、品德以及对事物的看法。

请看下面一段话:Mr. Green(姓氏)is a very white(忠诚可靠)man. He was looking rather green(面有病色)the other day. He has been feeling blue(心情郁闷)lately. When I saw him,he was a brown study(沉思). I hope he’ll soon be in the pink(振作)again.从以上的例子中,我们可以看出英语中某些表示颜色的词汇在描述人的心态及情绪时有着许多隐喻。

英汉语言中的“红色”文化

英汉语言中的“红色”文化

英汉语言中的“红色”文化英汉语言中的"红色''衢州职业技术学院何雪莲英汉两种语言都是世界上最古老的语言之一,在其漫长的历史进程中英汉民族创造和积累了丰富多彩的词汇.颜色词因其极具丰富的意义和表现力,在语言体系中构成了一个特殊的领域.红色,作为英汉两种语言中最基本的颜色之一,由于受英汉两个民族的文化风俗,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等差异的影响,也带有明显的文化烙印,其文化内涵也不尽相同,表现出各民族独特的个性.一,红色的词源和本意从词源的角度看,在英汉语言中,红色的基本意义是相似的,都是表示血与火的颜色.辞海给"红"下的定义是"火或血的颜色".Longman DictionaryofContemporayEnglish给red下的定义是"ofthecolourofbloodorfire".红色往往被弓I申为生命的颜色.因此,在英汉两种语言系统中,"红"~llred承接有相同的象征意义,在红色的表达上具有某些相同的定势,红色具有代表生命,生育,爱情,激动,兴奋,欢乐和喜庆等象征意义,也用来表达气愤等情绪,还用来表示危险,恐怖和死亡.因此,红色常用来作为警告,危险,禁止,防火等标示用色,在工业安全用色中,红色即是警告,危险,禁止,防火的指定色.二,红色中的民族文化在中华民族的传统文化中,红色源于太阳,因为烈Et如火,其色赤红.我们的祖先在祭祀巫舞的过程中,对阳光有着本能的依恋和崇拜,因而红色自然就具有一种喜庆和吉祥之意.在中国的传统节日春节以及在一些诸如结婚,做寿,生子等喜庆的节日中,人们要用挂大红灯笼,贴红对联,红福字,放红鞭炮,送红鸡蛋等来庆祝节日或新生命的降临.汉语中的红色还象征顺利,成功,如生意兴隆说"红红火火",人的境遇很好被称为"走红","红极一时","红得发紫",得到上司宠信的人叫"红人",英雄模范人物要戴大红花,先进人物在西方民族文化中,红色同样也有欢乐和喜庆的意思.从15世纪起,日历上的宗教节日或者其他对教会很重要的Et子的数字习惯上都套红或紫色.在英语中,red被用来指对某人有特殊意义的,很重要的日子或者喜庆的日子,如节假日被称为"red—letterday","paintthetownred"用来表示狂欢.此外,源于西方的基督文化,red还是神圣的象征,因而国际上专门负责监督各国履行"救死扶伤"和协助受灾国家和地区的组织叫做"InternationalRedCross"或"IRC"(国际红十字会),各国及各地区也有RedCross,~tlChinese RedCross(中国红十字会).但是,在西方的传统文化中,red更是一个贬义相当强的词.它主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液".一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.(叶邵宁,吴敏,2005)所以red使西方人联想到"暴力"和"危险",产生了一种颜色禁忌,深红色更是嫉妒和暴虐的象征,~Ntheredrulesoftoothand claw(残杀和暴力统治),redrevenge(血腥复仇),a redbattle(血战)等.还有如硎brick(~流大学),red- hairedperson(奸诈之徒),red—handed(当场抓获),a redwasteofhisyouth(~因放荡而浪费的青春),a redlightdistrict(红灯区)等都带有贬义的内涵.另外,英语中的red还用来表示经济方面的不支,如陀d ink~Dinthered表示负债,亏损等.这一用法和汉语中的表达相同,汉语中通常用"赤字"来表示亏损或负债.三.红色中的政治文化在中国,红色带着浓重鲜明的政治色彩.伴随着十月革命的胜利,马列主义在中国的传播,红色象征着革命,中国共产党,无产阶级和社会主义制度,象征着政治觉悟高.如中共最初的政权口L{"红色政权",最早的武装叫"红军",最早的根据地叫"红色根据地",用的党旗是"红旗",把政治上要求进步,业务上刻苦钻研的人称为"又红又专"等.一些革命题材的文艺作品也以"红"字冠名,如电影红色娘子军》,火红的年代》,(《闪闪的红星,红色恋人,小说((地球的红飘带,红日,电视剧红岩,革命歌曲((十送红军,((红军不怕远征难,(《红太阳》,((东方红》等等.在西方国家,颜色词也被赋予了一定的政治含义,有不少政党,派别,军队,组织也是以颜色词来命名,但是这些颜色词有些并不含特别的政治色彩和意义.就红色而言,英语中的red绝非是"革命"之意,而是"暴力","暴虐","流血的恐怖"的象征.所以英语中的RedArmy(Faction) (红色军团,指西德一恐怖集团),RedBrigades (红色旅,指意大利一极左派秘密恐怖组织)均为恐怖集团.又如,硎蒯deS意指左派激进活动,red tape~1]指繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等.四红色中的礼俗文化红色在中国已成为人们生活中不可或缺的重要元素.中国人对红色的偏爱在人们的日常礼仪中也可见一斑.比如,全世界的华人都有新年派送"红包"的礼节,馈赠礼品也要在包装纸上放张红纸条,迎娶的车辆要挂红彩带,传统婚礼中新娘要穿红色衣服,红色鞋子,盖红头巾,墙上,窗上,门上贴大红"喜"字;喜幛,寿屏要用红绸缎制作等等,因为红色在中国的礼俗文化中象征着活力,愉快,好运,幸福和吉祥.又如,汉语中常用"开门红","满堂红"来表示好运气,"红光满面"表示身体健康和极好的精神状态.在英语中,红色也被用来表示活力,并用于礼俗之中.如用red-blooded来形容人精力充沛, 体格健康,活泼有力,在迎接国家元首或贵宾时要在机J:~trollouttheredcarpet(铺上红地毯),以表示隆重和热烈的欢迎lgivesb.aredcarpetreception 表示隆重地接待某人.美国白宫内有间TheRedRoom(红屋),墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子,窗帘则是红色金边缎子,红屋常用来举行小型招待会.约翰?亚当斯总统爱在红屋进早餐,罗斯福?海斯总统1877年在红屋宣誓就职.(包惠南, 2001)五红色中的爱情文化在中国,红色还是浪漫和炽热的爱情的象征,以及美丽,漂亮的化身.如指女子盛装为"红装" 或"红妆";把艳妆女子称为"红袖";指女子美艳的容颜为"红颜";把富贵人家女儿的闺阁叫做"红闺"或"红楼";把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",用红豆来寄相思,中国婚俗中也到处都充斥着红色来象征爱情的甜蜜和喜庆等等.在中国的传统文化中,某些红色的花朵,如红梅,凤仙,红莲,红牡丹等也被用来表达爱情.在西方文化中,红色同样也象征爱情和美丽.在歌剧(《卡门中,吉普赛女郎卡门身穿猩红长裙飞旋起舞,犹如一团烈焰,令人倾倒.小说飘中的女主人公斯佳丽(Scarlett)也是身穿大红衣裙从冲天的战火硝烟中走来,面颊被火光照得通红,光彩照人.(拓欣,梁润生,2006)Scarle~也与英文中的scarlet(大红色)同音,喻指女主人公的漂亮与美丽.西方人还用红玫瑰来象征爱情.这一象征意义源于一个古老的神话传说.相传在古希腊,爱与美的女神阿芙罗狄蒂爱上了美少年阿多尼斯神. 有一天,阿多尼斯出外打猎被野猪咬伤,阿芙罗狄蒂闻讯后,急忙赶来,当她奔向奄奄一息的阿多尼斯时,在匆忙中不小心一脚踩在白玫瑰上,白玫瑰刺把女神的脚刺伤了,殷红的鲜血滴落在泥土上,后来,在女神鲜血滴落的地方,长出了一丛丛鲜红欲滴的美丽的红玫瑰.后来,西方人便开始用红色的玫瑰来象征爱情.近年来,由于受西方文化的影响,中国人也用红色的玫瑰来传达爱情.英语颜色词不仅反映了色彩世界的多姿多彩,也映照出一个民族的历史,生活和习俗等方方面面.从上文对英汉语中的"红色"文化分析,我们认识到虽然红色是语言中的基本色,具有相同的视觉效果,但由于英汉两个民族对红色的认知不尽相同,也赋予它不同的联想,象征意义和文化内涵.因此,了解并掌握英汉语中颜色词的文化差异对促进跨文化交际和英语语言的学习都具有现实和深远的意义.(通讯地址:324000浙江省衢州职业技术学院外语系)。

汉英语言中“红色”词汇的文化差异与翻译-最新年文档

汉英语言中“红色”词汇的文化差异与翻译-最新年文档

汉英语言中“红色”词汇的文化差异与翻译-最新年文档汉英语言中“红色”词汇的文化差异与翻译大千世界,五颜六色,色彩斑斓。

色彩与人类的生活息息相关,色彩也是人类认识世界的重要途径,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。

在汉英语言中,表示各种颜色的词都很丰富,这些颜色词既有本身的基本意义,更有丰富的象征意义。

由于我国与西方在地理位置、民族风俗、思维方式、审美心理等方面的千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,这样,颜色的内涵在中西文化之间自然会产生很大的差异。

因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵对于中西文化交流具有非重要意义。

本文拟就中西文化中“红色”的不同文化内涵及如何翻译进行探讨。

一、汉英语言中“红色”的文化差异(一)“红色”在汉语中的象征意义中华民族有崇尚红色的心理。

中国文化中的红色源于太阳,古人认为“日出而万物生”,感到阳光下万物繁衍,生机勃勃,因而对太阳的红色产生了亲切的感觉。

因此汉语中与红色有关的词汇大多具有正面意义。

1. 象征喜庆和吉祥在中国,红色是喜庆节日的主色。

中国的传统习俗中,民间的喜庆活动都要使用红颜色。

例如在春节民间要挂“大红灯笼”,贴红对联;长辈给晚辈的压岁钱称为“红包”;传统的男婚女嫁,新娘要穿上“大红衣裳”、顶“大红盖头”,新郎要戴“大红花”,墙上要贴上大红“喜”字。

在民间亲戚、邻居往往会给刚生孩子的人家送“红蛋”以表庆贺。

2. 象征顺利和成功汉语中的“红”有时象征顺利、成功,也含有受人重视、欢迎的意味。

如“披红”、“红运”、“开门红”、“满堂红”等都可表示顺利、运气特别好;如果一位歌手或演员在演唱或表演方面获得成功并受到公众的欢迎称为“走红”;受到上司信任的人被称为“红人”。

3. 象征美丽和健康红色象征美丽主要用于年轻美貌的女子,如“红颜”、“红妆”、“红粉佳人”等,而“红扑扑”(主要用于小孩)、“红润”、“红光满面”等词语是指一个人身体健康,很有精神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法白阳明湖北工业大学zgbym@摘 要:本文从考察红色的英汉互译着手,确定英汉互译时文化差异对红色的表面意义和隐含意义的影响,从而在翻译时对文化差异进行处理,采取直译和意译两种方法,全面了解红色的英汉互译。

通过对比法笔者探讨了英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别,可以发现意译在文化词语的翻译上具有优势,意译有助于文化的传递。

因此,了解并掌握颜色词的文化差异及其翻译方法,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际指导意义。

关键词:红;文化差异;翻译方法; 直译; 意译Cultural Differences and Translation Methods in Translation of “Red”Abstract: This thesis presents a comprehensive view on the Chinese-English and English-Chinese translation of “red” to comprehend how cultural differences influence its denotative meaning and connotative meaning and there are two methods with the approaches to cultural differences involved in translation: literal translation and liberal translation. The author discusses cultural differences of “red” in English and Chinese by way of comparison and shows that ways of presenting colours and usage of colour words, and comprehension of the same colour word as well, have great disparity as a result of divisions in language habit, history background, traditional customs and so on. It is found that liberal translation does better in translating cultural words. Liberal translation helps transfer culture. Therefore, knowing and mastering the cultural differences of colour words and their translation methods is instructive to Sino-foreign cultural communication and translation practice.Key words: red; cultural differences; translation methods; literal translation; liberal translation翻译有法而无定法,几千年的争论不外乎介于直译,意译,或者根据实际各取所需。

我们的世界色彩斑斓,我们的生活丰富多彩,红、橙、黄、绿、青、蓝、紫是我们共同享有的七彩虹,色彩可以说是无处不在。

对于颜色词的翻译亦无定法,如果两种语言之间有对等的词我们自然可以直译。

但是,由于不同民族,不同文化背景或虽属于同一民族,同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种符号的感知是不一样的,受到地理环境,民情风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印,因而各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上引发了不同的联想和象征意义。

下面这个句子有几个颜色词,如果都直译的话,那就大错而特错了。

He was looking rather green yesterday. (应译为“脸色不好的,脸色苍白的”而非“绿色的”)He has been feeling blue lately.(应译为“闷闷不乐的”而非“蓝色的”)因为这些颜色词丰富的文化内涵和延伸意义,在这里就不能再进行直译。

本文从红色入手,探讨一下文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响,从而在翻译时对文化差异进行处理,采取直译和意译两种方法,全面了解红色的英汉互译,从而提供一些英汉颜色词翻译的思路和实例。

1.直译应该说,英汉颜色词中有许多是基本色彩是对等的,是可以进行直译的,毕竟我们生活在一个共同的世界,看到的色彩没什么不同,更由于对色彩物理属性的介定,我们看到的“红”也就是英文中的“red”,只考虑对象给人真实的感觉及科学精确,我们只需对其进行对等的直译。

许多红色在英汉中都有对等的词汇,完全可以进行直译。

下面便是相关实例。

(1)深浅不一的“红”:红色red; 蓝红bluish red; 红橙色light red orange;粉红色pink, soft red; 浅粉红色baby pink; 鲜粉红色shocking pink;深紫红mulberry; 猩红scarlet; 深红poppy, deep red;黑红black red; 褐红色maroon; 鲜红色ponceau;初生红nascent red; 自然红natural red; 活性红, 活染红vital red;淡暗红dark red, dull red; 棕红henna, brown red, brownish red;红褐色,赭石色chocolate; 胭脂红carmine ,rouge red,red cochineal;朱红色vermeil ,vermilion; 鲜红fresh red, blood red, bright red;紫红mauve, fuchsia, purplish red, violet red.(2)与果物颜色有关的“红”:豆红bean red; 高梁红Kaoliang red; 橙红色, 浅橙色salmon pink;桔红色nacarat; 梅红plum,crimson; 梅干红prune;米红silver pink; 辣椒红capsicum red ; 桃红rose peach blossom;樱桃红cherry red; 枣红色date red ; 石榴红pomegranate,garnet.(3)与花卉颜色有关的“红”:芙蓉红poppy red; 莲红色lotus red ; 浅莲红fuchsia pink;玫瑰红, 淡红色rose color, rose Bengal.(4)与动物有关的“红”:鲑鱼红salmon; 海螺红cadmium orange ; 玳瑁红hawksbill turtle red;(5)与金属物质有关的“红”:宝石红ruby red; 玛瑙红agate red; 金红bronze red, golden red;铁锈红rust red; 铬红chrome red; 铁红gulf red;砖红brick red; 土红riddle; 酒红wine red;铝红aluminium red; 锑红antimony red; 色淀红, 颜料红Watchung red;茜素红alizarin red; 热红glowing red; 酸性甲酚红acid cresol red;中性红neutral red; 油红oil red; 溴酚红bromophenol red;镉红cadmium red; 铜红copper red; 重氮精红diazogen red;钴红cobalt red; 棉染红cotton red; 镉硒红cadmium-selenium red;品红fuschnin red; 紫酱红garnet red; 萘红naphthalene red;萘酚红naphthol red; 甲酚红cresol red; 氧化铁红iron oxide red;比布里希猩红Biebrich red; 酰胺萘酚红amidonaphthol red ;氯酚红chlorophenol red; 铬酸亮红chromate brilliant red;硫化汞红mercury sulfide red; 苯胺红(亦称洋红) G aniline red.再如红旗red flag; 红酒red wine;红白米粉片red and white rice flour flake; 红砷red arsenic; 红腐乳red bean curd preserved; 红豆雪条red bean ice cream bar; 糖水红豆red bean in syrup; 红小豆馅red bean jam; 红血球计数器red blood cell counter; 红珠皮red box calf; 红球甘蓝red cabbage; 铁红醇酸底漆red iron oxide alkyd primer; 红十字会red cross 等等。

“red”在汉语中也可用赤表示,如red fox skin 赤狐皮red bole 赤石脂。

还有的是约定俗成的对应表达,由于没有文化因素的影响,不存在隐含的意义,也可以归入直译之中,如:red juice orange 血橙;red and gold dusted native glazed paper 玉扣粉贝蜡金纸;red bauxite 铁矾土;red bayberry in syrup 糖水杨梅;red bayberry nectar 杨梅露;red bean curd太方南乳;red cedar wood oil 血柏木油;red chilli sauce 辣椒酱; red cluster pepper 朝天椒;red copper wire 紫铜线;red hot pepper in sour-sweet sauce 酸甜辣椒; red ink paste used for seals 印泥;Red June 丹顶苹果;red lead 铅丹red meat 牛肉,羊肉;red herring 熏青鱼等。

“绿肥红瘦”(It should be green increasing and red decreasing!)是李清照《如梦令》中的妙语,指作者酒后醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一个朦胧的视觉印象,但是要想在英语中也把这种感觉表达出来还真找不出合适的词,其语用意义显然不能表达出来,即使存在文化上的差异,译成英语时也只能将绿红二色直译。

相关文档
最新文档