2017考研英语:翻译复习重要知识点总结
2017考研英语翻译:英译汉常考短语和句型
考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧,下面分享英译汉翻译技巧及总结了英译汉中常考短语和句型。
一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but小编精心为您推荐:2017考研英语翻译:重复名词One's deceased father grind English translation part, students were asked to use five underlined sentences accurately authentic Chinese translation, culture and expression differences between the two languages, you need to master the methods of translation skills, the following share english-chinese translation skills and often take an examination of english-chinese phrases and sentence patterns are summarized.A, translation skillsTranslation process includes two stages: correct understanding and full expression. Understanding is the precondition of expression and the expression is to understand the purpose and as a result, both be short of one cannot, therefore, candidates do not enter some questions:(1) remember not irritable, be sure to read through the full text, to grasp the full text of the purpose, content, to grasp the context of the underlined part;(2) the emphasis on understanding the underlined part, first of all, on the semantic sort out all the whole meaning of a sentence and the meaning of each word; Analysis of second to make sure that the sentence structure, sort out other group, find out the relationship between the various clauses;(3) can consider to make a translation draft first, then according to the article meaning and structure adjustment.Because English a word ambiguity phenomenon is very common, and in the english-chinese dictionary of Chinese explanation may not comprehensive, not completely equivalent meaning to the English, this will bring us two problems:First, we need according to the polysemy of parts of speech in the language environment, collocation, and even animals form to determine its basic meaning. Second, under the principle of "faithfulness" , if the dictionary definition is not "smooth", then to the unity of "faithfulness" and "smooth", we must base on the original intention, to properly extended.When selecting a word meaning, according to the word in a sentence and the collocation of the context to determine the relationship between the parts of speech.Second, often take an examination of english-chinese phrases and sentence patterns:(1) not that... But that...(2) can not... Too...(3) other than(4) It is reported/asserted/believed/considered/said/supposed that...(5) nothing less than(6) anything but(7) nothing but(8) all but(9) but the for(10) but that + clauses(11) only to + verb(12) not so much... The as...(13) is not so much asNot nearly/far from (14)(15) by no means (synonymous phrases are in no way, in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16) to say nothing of/still less (often used in negative sentences)(17) let u.s(18) no more... Than...(19) no wining(20) more... Than...(21) wining(22) no less... than(23), no less than(24) apart from(25) no choice butCarefully for small make up recommend you:2017 one's deceased father grind English translation: repeat the noun。
2017年英语考研翻译题目考点
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017年英语考研翻译题目考点关于英语考研翻译这部分,需要们在开始复习中就要抓住知识点,分析考研大纲中,来给大家汇总一下关于这部分考题的知识点,希望大家了解后,在复习阶段加强这方面的练习。
考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、 地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。
在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。
很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。
这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。
但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。
另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。
翻译这部分还是以真题为主。
翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。
从2017考研英语大纲看翻译复习重点
从2017考研英语(二)大纲看翻译复习重点《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分基本没有发生任何变化。
凯程考研英语教研室彭飞老师为考生整理了一些翻译复习重点,希望对考生有所帮助。
一、复习资料从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。
但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。
二、复习重点翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。
各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。
(一)词汇考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。
一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。
考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。
(二)句法句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。
另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。
(三)翻译的基本方法考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。
2017考研英语翻译考点解析(二)
2017考研英语翻译考点解析(二)一、翻译重点考点预测1. 定语从句2. 并列结构3. 代词指代4. 复杂修饰语5. 特殊结构6. 一词多义二、翻译考前得分指导(一)翻译做题步骤翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:第一步:阅读首句,确定学科领域15s第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构30s第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m第四步:调整语序,口头整合译文1m第五步:写译文1m(二)预测考点得分指导句法层面:1、定语从句定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。
定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。
定语从句的翻译方法和难点如下:1)常用方法:前置/后置法定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。
定于从句较长时,可将定语从句后置。
方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。
2)较难方法:状译法有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。
如:(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"3)定状判别:where,when判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。
考研英语翻译知识点与技巧总结
考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。
1.积累词汇量。
关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。
因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
2.句子结构的分析能力的培养。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
3.翻译方法的掌握。
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。
例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。
可以分得专题还很多。
4.勤加练习。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
另外,十年真题只有50个句子。
要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。
那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。
2017考研英语翻译指导
一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
例句:We have arrived at the same conclusion as they have.译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
2017英语二翻译真题加重点词汇
2017My DreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. 我的梦想一直是到时尚界和出版业相关的领域工作。
Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. 在中学毕业的前两年,我修了一个缝纫与设计的课程,当时我认为我将进一步修时尚计课程。
重点词汇:secondary school 初中 primary school 小学= elementary school high school 高中 higher education 高等教育| sewing[‘səʊɪŋ] n.缝纫业缝纫do some sewing 做针线活 sew [səʊ]v.缝纫 | sow v. 播种One reaps what one sows . 一个人收获他所播种的。
reap v.收获However, during that course I realised that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. 然而,在修那门课程期间我意识到,将来在这个领域与那些有创造力的人竞争,我还不够优秀,因此我决定这对我来说不是一条正确的道路。
重点词汇:compete with 与…竞争 | creative personalities 有创造力的人 well-known personalities 知名人士Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. 在申请大学之前,我告诉每个人我将要学新闻,因为写作是当时我最喜欢的活动之一,现在写作仍然是我最喜欢的活动之一。
考研英语翻译17年真题中的常考词组及参考释义教案资料
to some extent “在某种程度上”
come to the conclusion “得出了这样的结论”
make demand of… “提出要求”
scientific establishment “科研机构”
in detail 详细地
a certain amount of “一定数量的”
put forward 提出
be required for sb. to do sth. 向某人提出做某事的要求
in the matter of… 关于,就…而言
make…possible 使…成为可能
combine…with… 把…和…结合起来,与…结合,加上…
1992
refer to… 提到,谈到
agreement on…。 对…(看法)一致
be comparable to… 和…相似,(注意与with搭配)
at the expense of “由……付费;以……为代价”
vice versa 拉丁语“反之亦然”
depend on “依赖,依靠,取决于”
the driving force “驱动力”
1995
in doing sth. “在做……的过程中”
divert…from… “把……从……转移开来”
lie with… “取决于”
at the outset “开始,开端”
invite sb. to do sth. “使某人去做某事”
extend to 通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释
no…at all. “完全不,完全没有”
Arguing from the view that… 同“arguing that……”(大约是“认为是”的意思)
2017年考研英语二translation
2017年考研英语二translation一、概述考研英语二中的翻译题一直是考生备考的重点和难点之一。
2017年的考研英语二翻译题同样备受关注,该题目旨在考查考生对英语语言运用能力的综合考量和应用能力。
本文将围绕2017年考研英语二翻译题展开分析和解读,以期为考生提供一些有价值的备考资料和思路。
二、2017年考研英语二翻译题整体情况2017年考研英语二翻译题的总体难度适中,题目较为贴近生活,与考生在日常生活中接触较多的话题相关。
该题目一共有两道翻译题,分别是汉译英和英译汉,涉及到的主题包括全球气候变化和数字化时代的挑战。
翻译难度相对较大,需要考生具备一定的语言功底、翻译能力和逻辑思维能力。
三、第一道翻译题分析第一道翻译题是汉译英,主题为全球气候变化。
该题主要考查考生对气候变化这一全球性问题的理解和表达能力,要求考生准确把握中文原文的意思,并以流畅自然的英文表达出来。
难点在于如何用地道的英语表达出全球气候变化对人类和地球环境的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意使用科学性、学术性的词汇和表达方式,同时避免过度使用从句和复杂句式。
四、第二道翻译题分析第二道翻译题是英译汉,主题是数字化时代的挑战。
该题目主要考查考生对数字化时代的理解和应用,需要考生准确把握原文意思,并以流畅自然的汉语表达出来。
难点在于如何用中文表达出数字化时代对人类生活和社会产生的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意灵活使用各类中文词汇和表达方式,同时避免句式过长和过多修饰词。
五、备考建议为了应对2017年考研英语二翻译题的挑战,考生在备考过程中需要充分利用各种资源,准备充分。
在平时的学习中,考生可以多积累词汇和短语,培养自己的语感和表达能力。
在模拟考试中,考生可以多做一些真题和模拟题,提高自己的应试能力。
考生也可以参加一些翻译训练班或者进行一些翻译练习,通过不断磨炼来提高翻译水平。
2017考研英语点拨:翻译难点解析(四)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语点拨:翻译难点解析(四) 定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。
2017考研英语点拨:翻译难点解析(五)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语点拨:翻译难点解析(五)宾语从句翻译法由that, what, how, where 等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
Eg:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。
Eg:We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。
2017年考研英语翻译复习必知的4大要点
2017年考研英语翻译复习必知的4大要点翻译是考研英语的一大题型,为了让2017年考生更好地备考,文都考研总结了考研英语翻译复习的4大重点,希望对大家有所帮助。
一、词汇层面在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。
这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。
不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。
例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow along and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。
该表达很不符合汉语表达习惯。
因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。
此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。
英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。
在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面:(1)名词用作动词;(2)动词的偏僻用法。
这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、前后分析词与词、句与句之间的逻辑关系,推导出单词的生僻含义。
建议复习英语单词的考生,一定要把单词放在具体的语境中来理解跟记忆,千万不能孤立地记忆单词的含义,更不能只记忆单词的中文对应翻译,而不知晓单词在具体语境、具体段落跟文章中的言外之意。
二、句法层面翻译部分的划线句子多为复合句,覆盖的句法知识点包括定语从句、状语从句、名词性从句。
其中相对最复杂,出现频率最高的是定语从句。
翻译定语从句时,掌握最基本的前置法和后置法,根据具体句子,将定语从句合理,通顺,准确,符合汉语表达地翻译出来。
2017年考研英语翻译如何复习
2017年考研英语翻译如何复习翻译是考研英语的一大题型,文都网校考研分析了翻译复习的技巧和时间分配,希望对2017年考生有所帮助。
1.英语翻译“偷懒”不得一直以来都说“做”翻译,不能偷懒,一定要动笔写翻译。
许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。
拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。
殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。
因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD 就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。
做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
2.复习翻译的小技巧翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。
其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。
翻译题一题2 分,一般不超过4 个踩分点,每个踩分点算0.5 分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。
在拿到题目时,第一步是:看结构,译主干。
即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。
第二步是:找关系,加修饰。
修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。
第三步是:调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。
要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。
这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。
2017考研英语翻译复习指导:插入结构
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译复习指导:插入结构 插入结构一、副词插入语Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.幸运的是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。
更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn ’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one ’s amazement(使某人惊讶的是),to one ’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one ’s relief(使某人感到欣慰的是),to one ’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
2017考研英语翻译重要句型考点:状语从句
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译重要句型考点:状语从句定语从句、名词性从句和状语从句是翻译常考的3大句型 ,倒装结构和比较结构式翻译常见的两大结构,正值冲刺复习关键时期,凯程网考研频道现对这几个翻译重要考察点为考生做详细解读,下面是状语从句翻译解析,一起来学习下。
2017考研英语翻译重要句型考点:状语从句状语从句内容丰富,可以表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。
状语从句的翻译一般可以直接翻译,但是由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理,尽量符合汉语的表达习惯。
真题例句(2001年,75题):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.句子结构:so …that 结构,意思是"如此…以至于"。
that 引导的是结果状语从句。
参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发----厨房狂躁症。
真题例句(2002年,62题):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.句子结构:句子中有两个because 引导原因状语从句。
英语中原因状语翻译时,通常将其前置,译为"之所以…是因为…"。
2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。
通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。
翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。
所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。
在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。
通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。
划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。
最终要达到准确、通顺、完整的要求。
在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。
也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。
翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。
词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。
2017考研英语:一道题看透翻译的核心
新东⽅校推荐:⼀、汉语原⽂: 历史记载表明,到16世纪时,中国⼈已经发明了纸,并且传⼊了欧洲,使欧洲⼤感惊奇。
⼆、不好的译⽂: Historical records indicate by 16th century the Chinese had already invented paper and spread to Europe, making the Europeans greatly amazed at this new invention. 三、详细解析: 1.英语indicate后⾯原来应该有⼀个that引导宾语从句,这个that在这⾥被省略了。
省略带宾语从句的that,是常见的,但在这⾥却不好省略,因为省略后有可能不清楚短语by the 16th century究竟是属于主句⾥⾯还是属于从句⾥⾯,所以应该予以保留。
另外,indicate属于考研词汇中复现率较⾼的词汇,除了以上介绍的基本⽤法外,另外其派⽣抽象名词为indication,意思是迹象、指⽰、象征、指出。
另⼀个派⽣的具体名词为indicator,泛指所有可以作为指⽰器使⽤的器具,诸如汽车的转向灯、⼿机的充电指⽰灯,甚⾄是不需要耗电的⼀个指⽰标牌都可以是indicator。
更加复杂⼀个派⽣词⾮indicative莫属,这个词除了能够表⽰从动词和名词延伸过来的诸如“迹象的”、“指⽰的”以外,还可以表达⼀个语法概念“陈述的、直陈的”。
例如indicative mood就是“陈述语⽓”,⽽所谓“直陈的”,并⾮英语语法概念,⽽是法语概念,⼤家不必了解太多。
2.短语by the 16th century⾥应该有⼀个冠词the,这是因为序数词如16th⼀般是要带定冠词的。
3.indicate和show可以考虑互换,两个都⾏。
4.“传⼊欧洲”翻译成spread to Europe是不好的,因为spread是指⽐较⼤规模的传播,⽤这⾥并不恰当。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。
注意本句出现的两个and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。
因此这个句子可以拆分成四个片段。
拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成
汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。
可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。
将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步
等。
此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。
通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。
把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
翻译能力的提升必须有平时的积累和练习,才能有所体现,所以希望同学们一定要多加练习,这样对翻译能力的提升才有帮助!如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心,那么跨考半年魔鬼集训营将会是你不二的选择!。