合译原文
合译法
合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段
文言文好多种翻译方法
一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
合译和分译
5. 单句的合译
• Sorry about the socks. I’ll remember. • 我会记住袜子的事。 我会记住袜子的事。 • He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness. • 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 • She wasn’t really listening. She was thinking about something else. • 她没有认真听,脑子里想着别的事情。 她没有认真听,脑子里想着别的事情。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates. • 温度一低,生长速度就会慢下来。 温度一低,生长速度就会慢下来。 • There can be no doubt about his honesty. • 他很诚实,这是无可置疑的。 他很诚实,这是无可置疑的。
分译 (Division)
• 所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个 所谓分译,又称拆译, 单词或短语拆译成一个句子, 单词或短语拆译成一个句子,或将原文的 一个简单句拆译成两个或多个句子。 一个简单句拆译成两个或多个句子。 • 1. 单词 • 2. 短语 • 3. 简单句
1. 单词
• It was our fault to have kept nagging you. • 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 • He fells drowsy, dizzy and nauseated. • 他昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 • Your presumption that I would want to share a flat with you is false. • 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。
合译法和分译法
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
研究生英语综合教程课文翻译+原文
课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be abuilt-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
直译、增译、拆译、合译
直译、增译、拆译、合译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译过程中常见的四种策略,它们在翻译工作中起到不同的作用,有助于提高翻译质量和准确度。
下面将对这四种策略进行详细解释。
直译是最为直接的一种翻译方式,即将源语言句子逐字或逐词翻译成目标语言句子。
这种翻译方式保留了原文的结构和语法,准确地传达了原文的意思,但在某些情况下可能出现歧义或不流畅的情况。
直译通常适用于简单和直接的文本,如新闻报道和科技说明等。
增译是在直译的基础上进行补充或扩展翻译,以方便读者更好地理解原文。
增译可以是对原文中某些表达的解释、补充、或者举例说明,使译文更加通顺和生动。
这种翻译方式适用于涵盖了文化背景或专业知识的文章,如文学作品和学术论文等。
拆译是将源语言句子分解成几个部分,然后逐个部分进行翻译,最后再将这些部分组合成目标语言句子。
这种翻译方式有助于处理句子结构复杂或语法不同源语言和目标语言的情况,避免产生歧义或错误理解。
拆译通常适用于长句和复杂句的翻译,如法律文件和技术手册等。
合译是将直译、增译和拆译等不同翻译方式灵活结合在一起进行翻译,以确保译文准确、通顺和流畅。
这种翻译方式有助于克服各种翻译难题和问题,提高翻译质量和可读性。
合译适用于各种类型的文章和文本,既保留了原文的特点和风格,又符合目标语言的表达习惯和文化背景。
总之,直译、增译、拆译、合译是翻译工作中常见的四种策略,每种方式都有其独特的作用和适用范围。
翻译人员可以根据具体情况和要求选择合适的翻译方式,以确保译文符合读者的需求和期望,同时保持原文的精确和原汁原味。
【以上文字共调整为261字】第二篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译中常用的四种翻译技巧,每种技巧都有其独特的特点和应用场景。
在翻译过程中,熟练掌握这四种技巧可以帮助译者更准确、流畅地表达原文的意思,达到优秀的翻译水平。
直译是指直接将原文的内容逐字逐句翻译成目标语言,保持原文的形式和结构不变。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
分译法和合译法
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
catti 2级 16 汉译英 合并译法(三)
合并译法是汉译英中的一种重要技术手段,是指将原文中的两个或多个成分合而为一进行翻译。
通过合并译法,可以更好地保持原文的信息完整性和语言特色,同时也能使译文更加流畅自然。
在实际翻译中,合并译法被广泛运用,并且有着多种不同的表现形式。
本文将从三个方面探讨合并译法在汉译英中的具体运用。
一、合并表示时间、地点和方式的短语在汉语中,表示时间、地点和方式的短语往往较为复杂,包含了多个成分。
在翻译时,可以采用合并译法将这些成分合而为一,以达到简洁明了的效果。
例如:1. 原文:他在昨天的会议上发表了重要讲话。
译文:He made an important speech at yesterday's meeting.2. 原文:她以开朗的方式对待每一个挑战。
译文:She approached every challenge in a cheerful manner. 二、合并主谓结构中的定语和状语在汉语中,定语和状语往往出现在主谓结构中,翻译时可以将其合并到主谓结构中,以提高译文的连贯性和流畅度。
例如:1. 原文:这些问题对我们的工作产生了严重影响。
译文:These problems have had a serious impact on our work.2. 原文:他以非常积极的态度应对了各种困难。
译文:He has dealt with various difficulties in a highly positive manner.三、合并句子成分中的并列结构在汉译英中,有时可以将句子成分中的并列结构合并为一个整体进行翻译,以简化表达并提高语言流畅度。
例如:1. 原文:他既是一名科学家,也是一位教育家。
译文:He is both a scientist and an educator.2. 原文:她不仅是一位演员,还是一名导演。
译文:She is not only an actress but also a director.通过以上三个方面的具体分析,可以看出合并译法在汉译英中的重要性和灵活性。
英语翻译之合译法和改译法
六、英语翻译之合译法和改译法合泽法(c。
mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。
这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。
(一)单句合译“He w阳ve印cle8n.H%mind was open.他为人单纯而坦率。
’Jokn can be比Hed on.He ems no fE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步。
‘儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth.这里多数是来自南方的人‘巩ey肛e the obviW3thin8L这些都是人所共知的事情‘(1waB daying d a hotelin N剐York.) It Ws ve即close b my side/s ap血menL In fact it Wa8 叩1y 5ve miHukI’valk awak事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。
(二)并列句合泽T01e肥iB not an ea3y maHer andto aPIJy wh趾()nG h踢1c训一ed%ever hader学习木容易,使用更不容易”He w踢50叮? but he dld not know how[o say 50叮.他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉。
We he8an selcct5ng 9ur peoPle肌d took ody tkose who hadthe5r Wn glns.我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的;The 3ttmuldi训PTDvNGd by a 3de myste吁show on televi9ionor a ha的—fDu纱t g删e of chess or an 肥imated chd withfnends”ay be deLighdul,b山iL wjlll bnd b Le6p uGwNG 训akG.很晚的引人人胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友的热烈交谈,往往会使人过于兴奋,久久不能人睡。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
合译法的例子
合译法的例子
合译法是一种翻译方法,主要是将语言翻译成目标语言,同时保留原语言的词汇和语法结构。
这种方法可以有效地保留文化差异,使文本更准确地传达信息,对于文化交流、贸易等方面具有重要意义。
下面我们来看一些合译法的具体例子。
例子一:中国古典文学翻译
中国古典文学中的诗歌和散文一般需要用合译法翻译,以保留原汁原味的文学风格。
例如《红楼梦》的翻译,就需要将原文中的词语、文化背景和语言风格完整地保留下来。
翻译者需要具备深厚的中文水平和一定的文学素养,才能在翻译过程中尽可能保留原汁原味的文化内涵。
例子二:新闻报道翻译
新闻报道通常需要快速的翻译速度,同时也需要在翻译中尽可能保留原文的信息和语言风格。
例如,当中国政府在某一重大事件上发表声明时,翻译人员需要尽快将其翻译成英语,以让全球观众了解当前情况。
同时,在翻译中也需要保留政治、文化、历史等背景信息,以便读者能够全面理解该事件的意义与影响。
例子三:商业文件翻译
商业文件翻译需要将原文中的商业术语和法律术语保留下来,同时也需要准确地翻译目标语言的文化背景和法律规定。
例如,在跨国贸易中,合同需要用到英语作为商业语言。
当英文合同需要翻译成中文时,翻译者需要在翻译中保留英文原文中的商业术语、法律术语和文化背景,以确保翻译准确无误,同时使中文翻译符合当地尤其是中国的文化和法律规定。
综上所述,合译法是一种在文化交流、商业贸易和跨国合作中至关重要的翻译方法。
它能够尽可能保留原始文化内涵和语言风格,使信息传达更加准确,增进文化交流的深度和广度,促进国际合作的发展。
因此,掌握合译法技能的翻译人员,将会是未来跨国交流合作的中流砥柱。
直译、增译、拆译、合译
直译、增译、拆译、合译
直译是指将一种语言中的词语或句子直接翻译成另一种语言,
保持原文的结构和意思不加变动。
直译通常用于翻译专业术语或固
定搭配的词组,以保持原文的准确性和专业性。
增译是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯或者为了更
好地传达原文的意思,适当地增加一些词语或句子。
增译可以使翻
译更加通顺自然,让读者更容易理解原文的含义。
拆译是指将原文中的词语或句子在翻译过程中进行拆分或分解,以便更好地表达原文的意思。
拆译常常用于翻译成语、习语或者特
定的表达方式,通过拆分可以更准确地传达原文的内涵。
合译是指在翻译过程中,将原文中的词语或句子合并或者整合,以适应目标语言的表达习惯或者更好地传达原文的意思。
合译可以
使翻译更加流畅自然,符合目标语言的语言规范和习惯。
总的来说,直译注重保持原文的结构和意思不加变动,增译注
重在翻译过程中增加信息以更好地传达原文的意思,拆译注重将原
文拆分或分解以便更好地表达意思,合译注重将原文合并或整合以
适应目标语言的表达习惯或更好地传达原文的意思。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体的语境和要求灵活运用这些翻译技巧,以达到
准确、通顺、自然地传达原文的目的。
第十一章分译与合译
第六节分译与合译分译分译:把原文的一个句子译成两句或更多的句子。
合译:把两句或更多的句子译为一个句子。
常用方法:改变原文的标点符号。
包括使用句号、逗号、分号、顿号、冒号、破折号及括号等。
三个原因:1、作者和译者对句子的理解与把握不同;2、两种语言在句法上的不同;3、修辞的需要。
例1:大学にはいったといっても、既に父にさからって家を出ていた私には学資の出るあてはなかった。
しいていえば、母が父にかくれて送ってくれる金があるにはあったが、それもあてに出来る金ではなかった。
ひと月に一度かふた月に一度、母は、手紙にしのばせて一枚の五円紙幣を送ってくれるのであったが、もし、父にみつけられたとしたら、母が父から受けねばならぬ折檻がどんなものか、その父の折檻に苦しめられつづけて家を出た私にはいやというほどわかっていたし、よし父に見つけられぬまでも母にそんな金を私に送る余裕などないことも私は知っていた。
译文:我虽然已经上了大学,但是既已违背父命、逃出家门,究竟如何筹措学费,仍然没有着落。
当然,母亲也背着父亲寄来几个钱,但究竟是指望不得的。
的确,老母亲每月或隔月一次,偷偷在信里夹上五元一张的票子寄来。
但是,一旦被父亲察觉,母亲将受到怎样的责难啊!我就是一直饱受父亲的折磨,最后才逃出家门的。
因此,我知道后果是不堪设想的。
退一步说,即使不被父亲察觉,我深深知道,母亲哪里有钱寄给我?例2:鄭と私は竹馬の友であった。
今でこそ我々は四十に手が届く酒好きの怠け者ではあるが、昔はこれでも二人共郷党の秀才であったのだ。
鄭は詩文をよくし小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ米元章のやうな大家になるつもりであり、私は私で進士の試験を受けるつもりで南京の国士監に学んだ。
しかし三年に一回の試験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなければ登用されっこない内幕を知り始めると、別に時世を慷慨するといふほどでないにしても、一寸世を拗ねた気になって、今更のやうに周囲の白髪の老受験生なども目につき始め、勉強も怠け勝ちになった。
句子的分译与合译
第三、从关联词(如转折) 第三、从关联词(如转折)处分译。
餐厅里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
第四、从意义完整、独立处分译。 第四、从意义完整、独立处分译。
(1)Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
(2)天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,
二、汉语句子的合译
第一、在关联词处合译。
第二、按内容连贯合译。
第三、 从主语变换处合译,常出现主从句。
从前有个俊俏的年 轻人,名叫王小, 轻人,名叫王小, 人人都喜欢他, 人人都喜欢他,可 他总是闷闷不乐, 他总是闷闷不乐, 因为他有一个说话 尖刻、 尖刻、唠叨不休的 继母。 继母。
Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone , was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.
对我来说, 对我来说,我的水 族箱就像我自己的 一个小王国。 一个小王国。我就 是里面的国王。 是里面的国王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
9.分译法、合译法
She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。
2.Noun phrases 名词短语 His weak chest predisposes(使sb容易受某种疾 病的影响) him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world. 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle. 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子像 是一颗出膛的子弹一样。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
?她梦想能拥有一双蓝色的眼睛变得漂亮起来但这样的愿望只有在童话世界里才能实现
Translation skills
英汉翻译之合句法
一.词பைடு நூலகம்合译
① His father is a man who forgives and forgets.
他的父亲非常宽容。
② He suffered aches and pains.
他遭受百般疼痛。
③ I hate all these hustle and bustle.
我讨厌这种拥挤不堪的场面。
④ He had bought and sold shares for six months, but how could he succeed among experienced men?
他干了半年股票买卖,怎么敌得过行家?
② From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.
阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
③ In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
1844年恩格斯和马克思相遇并成了朋友。
二. 两个或两个以上的简单句(simple sentence) 译成一个句子
① Same had vanished. A morning came. And he was missing from work.
山姆失踪了。第二天早晨也不见他来上班。
② Then he tried selling drink. But that was of no use.
我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。
四.把原文中的并列复合句(compound sentence) 译成一个单句
① It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.
合译法——精选推荐
合译法Combination (合译法)所谓合译法,是指把原⽂中两个或两个以上的词合译成⼀个词,将两个或两个以上的简单句合译为⼀个句⼦,或将⼀个复合句在译⽂中⽤⼀个单句来表达。
英汉两种语⾔在句法结构上存在很⼤差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句⼦结构层层包孕,句⼦在空间上呈⼤树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句⼦与句⼦之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流⽔句较多,呈线性排列,⼀句接⼀句,短句较多,句⼦结构呈⽵竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,⽽汉语的修饰语⼀般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原⽂意思,在翻译时需要对原来的句⼦结构进⾏调整,即适当改变原⽂结构。
与分译法把原⽂的某个成分从原来的结构中分离出来,译成⼀个独⽴分句相反,合译法是将不同的句⼦成分组合在⼀起,⽤⼀个单句来表达,使其更符合汉语的表达⽅法。
由于英语句⼦⼀般⽐汉语句⼦长,英译汉时切分⽤得较多,但是较⼝语化的英语句⼦也⽐较短,英译汉时有时也得⽤合并,故合译法多⽤于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英⽂句⼦共⽤相同的主语的时候,汉语⼀般不喜欢重复某⼀名词,或重复使⽤某⼀代词作主语,在这种情况下,往往将原⽂数句合译为⼀句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应⽤)A. Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. 词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成⼀个词,使译⽂清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we 'll supply man po f w ai e r r.a I n s d n square ?' t that 译⽂:你们出钱,我们出⼈,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets. 译⽂:他的⽗亲⾮常宽容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《围城》问世前,钱锺书的博学和才气早已惊艳于他的学生与朋友之中。
这本小说的出版,更让人认识到他作为小说家的一面。
他在《天下月刊》及《书林季刊》(Philobiblon, a post war quarterly review of Chinese publication)用英文发表的文章可能早已给西方汉学家留下印象。
钱锺书是国学家钱基博的儿子,幼承庭训,再加上他过目不忘的记忆力,早年就熟习了旧学,然后带着同辈中无与伦比的能力和热忱去探索西方文化与文学的堂奥。
清华大学外文系毕业几年后,他取得庚子赔款的奖学金,携同妻子杨绛女士,到牛津大学攻读文学学士学位。
1937年学成归国时,他不单精通了英国文学,而且对拉丁、法、德、意四种文学都甚有研究。
他在昆明西南联大任教一段时间后,即返回上海。
一直到战事结束,他除任教于一间女子学院外,一直致力于写作。
钱锺书清华求学期间,即在《新月》发表了一些散文,在英国期间,他又为《文学杂志》(Wen-hsüeh Tsa-chih)及其他刊物撰稿。
1941年这些文章结集出版,定名《写在人生边上》。
这个集子只展示了他那份迫人的才气与学问的一小部分而已。
1946年钱锺书刊行一册短篇小说集《人·兽·鬼》,次年出版了曾在《文艺复兴》连载过的《围城》的单行本。
这两部代表着战时苦心经营的作品的确不同凡响,尤其是《围城》,比中国其他古典讽刺小说都要优秀。
鉴于它对中国风情的有趣写照,它的喜剧气氛和悲剧意识,可以肯定地说,对未来的中国读者,这将是民国时代最受欢迎的小说作品。
《围城》作为讽刺文学,令人想起诸如《儒林外史》那一类的著名中国古典小说。
但是《围城》更胜一筹,因为它具有统一的结构和更丰富的戏剧性。
与牵涉众多人物而结构松散的《儒林外史》有别,《围城》称得上是一篇“浪荡汉”的喜剧旅程录(a comic odyssey with a continuous picaresque actions)。
善良但不切实际的主人公从国外回来,在战争爆发的第一年留在上海,长途跋涉跑入内地后再转回上海。
途中他遇上各式各样的傻瓜、骗子、伪君子,但他并没有像汤姆·琼斯那样胜利地渡过灾难,成为美德战胜邪恶的典范,反之,他变成一个失望又失败的人。
方鸿渐在欧洲闲混了几年,带着一份子虚乌有的美国某大学的假文凭回到中国。
他是一个善良聪明的人,亦是一个毫无勇气的懦夫。
他明白自己与别人的关系,但他不能从糟糕的处境中脱身,一来太懒,二来害怕因此伤害别人。
还在念大学时,他在父亲的坚持下和一个同乡女子订下婚约。
虽然他与那位女子素不相识,但对婚约略示反对后即表同意。
幸好那少女不久就死去,而她父亲为了纪念独生爱女,就将准备作为嫁妆的款项拿来供他出洋深造。
方鸿渐无意去争取学位,只是觉得需要买个假头衔来满足父亲及准岳父的期望。
为迎合他人做了自觉羞耻的事,他怯懦的性格一直贯穿全书。
鸿渐在回程中抵受不住庸俗的华侨鲍小姐的肉体诱惑,但到岸后眼见她扑向未婚夫怀里不顾而去,不禁大起反感。
拥有法国大学文学博士学位的苏文纨小姐亦极力讨好他,令他极难逃避。
鸿渐通过苏小姐认识了她的表妹唐晓芙,一个甜美纯真的少女。
他虽然在暗中追求晓芙,却一直鼓不起勇气和苏小姐分手。
待他最后摊牌时已经太迟,盛怒的苏小姐对表妹说鸿渐是个骗子和恶棍。
由于鸿渐的浪漫纠葛,丈人家对他日趋冷淡。
他和苏小姐的失意追求者赵辛楣成为好友,两人决定接纳内地新办的三闾大学的聘请。
乘船、坐车,加上步行,他们踏上艰辛的旅途。
同行的有同时应聘的三位同事:两个狡猾卑鄙的教授,以及一位英语助教孙柔嘉女士。
孙柔嘉是中国文化的典型产品,刚上场看来羞缩沉默,日子久后就露出专横的意志和多疑善妒的
敏感,这是中国妇女为应付一辈子陷身家庭纠纷与苦难所培养出来的特性。
在三闾大学安定下来之后,鸿渐不知不觉地被卷入校内个人恩怨和乡里狭隘观念的明争暗斗中。
在校园被排斥,他和柔嘉在相互交往中找到爱情和勇气,并订下婚约。
但是一回到上海,两人的感情因两家的介入而恶化。
柔嘉不喜欢丈夫的家人,尤其是他父亲爱管闲事的旧派作风,以及两位弟媳遮掩不住的恶意。
鸿渐憎厌她的姑姑陆太太,一个对柔嘉有绝对影响力而带有传教士风的俗气妇人。
小说自始自终充满引人发噱的讽刺场面:苏小姐交际圈的奇异新派知识分子;三闾大学里个性偏狭的教授和讲师;上海的大商家及旧派绅士;内地的小官吏、公务员、客栈老板——这些人物通通以大骗小诈、外强中干的荒唐姿态出现。
钱锺书不像狄更斯那样,要求读者纵溺这些角色的缺点,他亦不爱用古典讽刺文学的说教口吻。
他清楚地知道,愚昧和自私在任何情况在都会存在,而讽刺家的任务,就是透过高度的智慧和素养去把这些众生相刻画出来。
鸿渐是一个永远在寻找精神依附的人,但每次找到新归宿后,他总发现这其实不过是一种旧束缚而已。
小说中数度提到的“围城”,象征了人间处境。
每次离开一个地方,或因此和相识的人疏远,都好像一次死亡。
鸿渐在和柔嘉结婚时,差不多已将曾经热恋晓芙的旧我蝉蜕。
有一天柔嘉提起晓芙结婚,鸿渐悲伤地发现自己竟无法回味数月前如醉如痴的情形和过往的忧伤。
(2018字)
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
For personal use only in study and research; not for commercial use.
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
For personal use only in study and research; not for commercial use。