大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

合集下载

英语四级的做题顺序和技巧

英语四级的做题顺序和技巧

英语四级的做题顺序和技巧
英语四级考试的做题顺序如果你基础比较好的话,直接按部就班做题即可。

如果你基础不好,那么做题确实需要不少的技巧。

首先,听力和作文的顺序无法改变。

那么对于其他的部分,我们建议先做仔细阅读(分值高),做完仔细阅读后,去做翻译,如果翻译比较难,我们先做信息匹配。

之后再去做翻译,最后做选词填空。

选词填空分值低,且放在一开始做浪费时间,影响考生心情。

英语四级的做题技巧
1. 听力答题技巧
首先,同学们一定要记住,大学英语四级听力的答案是有比例的。

研究完大学英语四级听力真题,很多同学会发现,正常情况下,ABCD这4个选项平均出现的概率是六次,个别选项出现七次。

如果同学们能够听懂一点英语,在听力考试正式前,广播会先读一段英文听力题干。

这个时间不要浪费!大家一定要快速浏览听力题的各个选项,因为我们看不见听力问题,只能看见选项,所以选项是非常关键的。

对于大学英语四级考试,建议大家,听见什么选择什么,这样蒙对的准确率可能大一些。

2.阅读理解题怎么做
首先,建议同学们直接放弃选词填空题,如果同学们之
前做过四级真题,应该清楚,选词填空题是分值最少,而且章分最低的题。

占用时间多,还拿不了多少分,这样题就别要了。

所有空白处,全蒙同一个选项。

3.赶紧背几个英语万能模板
如果同学们在看文章的时候,距离四级考试还有些空闲时间,现在开始背几个英语万能模板。

等你四级考试的时候,写作一定能用得上!。

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。

(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。

(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

大学英语考试翻译技巧

大学英语考试翻译技巧

大学英语考试翻译技巧大学英语考试翻译技巧很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。

接下来店铺搜集了大学英语考试翻译技巧欢迎查看,希望帮助到大家。

大学英语考试翻译题型介绍1、测试形式翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表达出糊能力。

所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

六级长度为120-150个汉字。

2、评分标准翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误;7-9分译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误;4-6分译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有相当多的严重语言错误;1-3分译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

3、答题步骤1)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻辑关系。

2)逐句翻译。

首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。

同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。

3)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。

注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

大学英语考试翻译技巧一、词的翻译(一)词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

C ONTENTS
1.四级翻译技巧:修饰后置 例题: •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所 以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐 字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
大学英语四级考试
翻译题答题技巧
C ONTENTS
(一)翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为 15分,考试时间30分钟。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级长度为140-160个汉字。
C ONTENTS
四级样卷翻译
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一 千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和 房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪 纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

英语四级翻译7大答题技巧分享

英语四级翻译7大答题技巧分享

英语四级翻译7大答题技巧分享英语四级翻译7大答题技巧分享本文给同学们介绍7种方法,帮助你们攻克英语四级翻译。

一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的'路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。

翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。

本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。

一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。

首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。

然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。

通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。

二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。

考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。

在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。

三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。

考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。

在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。

通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。

考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。

在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。

总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。

考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。

通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

英语四级考试中常用的翻译技巧总结

英语四级考试中常用的翻译技巧总结

英语四级考试中常用的翻译技巧总结很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

如以下五个例子:例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

(按内容层次分译)译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

(从主语变换处分译)译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

(从关联词处分译)译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

四级英语考试答题技巧

四级英语考试答题技巧

四级英语考试答题技巧1.听力部分-提前预览选项:在听力开始前快速浏览题目及选项,了解对话或短文的主题和可能涉及的内容。

-抓住关键词:关注问题中的关键词以及选项中的信号词,如转折连词、最高级形容词、数字等。

-记笔记:对于长篇段落或讲座类题目,可以适当做笔记记录关键信息点。

2.阅读理解-快速阅读文章:先粗略浏览全文,掌握大意和结构。

-定位法解题:根据题目所给的信息回原文定位查找答案,通常答案会出现在与题目相关联的句子附近。

-排除法解题:当不能直接确定正确答案时,通过排除明显错误选项缩小选择范围。

3.完形填空-结合上下文推断词义:依据文章前后语境判断单词或短语的含义和用法。

-语法分析:注意句中动词时态、主谓一致、固定搭配等语法结构来选择正确答案。

4.翻译部分-把握整体意思:首先通读整个句子,理解汉语句子的大致含义。

-拆分重组:将复杂的汉语句子拆分成几个简单句或短语,分别进行翻译后再组合成符合英语表达习惯的句子。

-词汇运用:尽量使用学过的专业词汇和高频词汇,避免逐字直译,确保翻译后的句子通顺且准确。

5.写作部分-审题明确:仔细阅读写作要求,明确主题和写作任务。

-构思提纲:在草稿纸上列出文章的基本框架和要点,包括开头引入、主体论述和结尾总结。

-合理分配时间:保证有充足的时间进行书写,注意首尾段的撰写,保持卷面整洁,减少语法和拼写错误。

6.时间管理-合理安排时间:每部分试题都有对应的时间分配策略,严格控制各部分答题时间,避免因某一题耗时过多而影响全局。

7.其他注意事项-检查答案:若有剩余时间,应仔细检查已答题目,尤其是选择题是否涂卡无误。

-保持冷静:遇到难题不要慌张,可先跳过继续下一题,待完成所有题目后如有时间再回头解答。

大学英语四六级考试备考-答题技巧

大学英语四六级考试备考-答题技巧

一、做题时间安排技巧【题型顺序:作文-听力-收作文&听力卡-阅读理解-翻译】1. 写作+听力。

这两个是考试硬性规定的时间无法改变,但这里要注意的是如果作文没写完,要立即停笔进行听力考试,如果继续写作文会打乱你的听力考试,导致写作文的时候很慌,听力不知道听到哪里了,最后全盘皆输。

2. 阅读分值比例大,所以应多花些时间。

长篇阅读题量很大,应该保证10分钟;仔细阅读一篇不要要控制在15分钟内,总共两篇,要提高该部分的准确率。

这样长篇阅读和仔细阅读大概会花40分钟。

3. 翻译部分考试大纲建议时间是30分钟,实际上基础差的同学反而用不了这么多时间。

建议此类同学可以多花些时间在前面的阅读理解部分,然后用20分钟来进行翻译。

4. 选词填空分值很低,所以千万不要花超过预期的时间去纠结选择,会做多少是多少。

如果剩余时间比较多,就可以多花点时间琢磨这道试题。

二、写作技巧(考试第一部分)【先列思路】一定要认真审题,弄清文章及各段主题,实现由提纲到主题句的转换。

可以打一下草稿:摆事实,理清思路,从易于表达,且论证丰富的观点入手,不局限于一种看法或一种表达法和一种句式。

【模板套路】作文无非为记叙文和说明文,偶尔会考写信图表作文,但这些都归于记叙文和说明文两大类。

考试之前针对不同文种和方向提前准备最熟悉写法的作文大框架结构(总分总,总分等),以及一些可以套进去的过渡、衔接句子。

这样考试的时候,就已经有一个骨架,我们只需要根据思路把内容填入骨架中。

【布局美观】具体写作时最好分段来写,各段之间空二至三行,以利于随时增减或删改。

而且字迹要工整,卷面要保持清洁,给判卷人一个好印象。

【最终检查】写完后仔细检查作文中用词、句法方面有无不准确的地方;句式有无变化;句与句之间,段与段之间有无合适的连接及过渡等。

三、听力技巧(考试第二部分)【听前预测】利用听力播放之前的时间,快速浏览一遍题目,这样就可以通过题干和选项中的关键词推测出文章主题。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

四级翻译技巧一、翻译题应对策略:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2:他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。

本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。

一、词语意义的转换在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。

例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。

考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。

此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。

例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。

二、句子结构的调整中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。

中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。

考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。

另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。

考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。

三、语态和语气的调整中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。

中文通常倾向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。

在翻译时,考生应根据原文的意思和语境选择合适的语态。

此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。

英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。

考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成英文,应根据上下文选择适当的表达方式。

四、修辞手法的运用中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。

例如,中文中常用的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。

英语翻译

英语翻译

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤答题步骤任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。

一般来说,翻译答题需要做到以下几点:1. 找出每道题的考查要点。

首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。

2. 整体把握。

学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。

3. 检查句子。

给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。

另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。

目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。

因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。

具体来说,包括以下内容第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数翻译练习:1.I have had great deal of trouble___________ (跟得上班上的其他同学) .2. __________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates,_________(正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).5. Some women ___________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but theydecided not to work for the sale of the family.6.Over a third of the population was estimated________(无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used__________(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer_________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.9. We'd like _____________(预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There's a man at the reception desk who seems very angry and I think he means________(想找麻烦).1. keeping up with the rest of the class.2. none of us expected the chairman to turn up3. as was to be expected4. an art as it is a science5. could have made a good salary.6. to have no access7. to students' being late for8. ranges/varies from 50 cents to $49. to reserve a table for10. to make trouble11. It may be necessary to stop__________(每隔...时间) in the learning process and go back to the difficultpoints in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he __________(伤害自己).13. Jean did not have time to go to the concert last night because she was__________(忙着准备) herexamination.14. The ship's generator broke down and the pumps___________(不得不用手工操作) instead ofmechanically.15. Why didn't you tell me you could me the money? I__________ (本来不必从银行借钱的) 22116.By the time you get to New York, I________(已经动身去) London.17. Buying clothes__________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarelythe ones that fit him or her.18. It's time__________(采取措施) about the traffic problem downtown.19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon_______(克服了这种心理).20. Please don't stand in the kitchen, you're__________(挡路了).11. at intervals12. injure himself13. busy preparing for14. had to be operated manually15. needn't have borrowed it from the bank.16. shall have left for17. is often a very time-consuming job18. something was done/some measures were taken19. overcame it/got over it20. in the way21.There was a knock at the door. It was the second time someone ______(打扰我) that evening.22. _________(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation.23. When I _________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.24. The manager would rather his daughter_______(不在一个办公室内工作).25. The sports meet originally due to be held last Friday______(最终因天气不好而取消了).26.I________(将在做实验) from three to five this afternoon.27. How close parents are to their children_______(有很强的影响) the character of the children.28. But for his help, I ________(我不可能这么早完成).29. His remarks left me _________(想知道他的真实目的).30. Mark often________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.21. had interrupted me22. it is because she is too inexperienced23. caught him cheating me24. did not work in the same office25. was finally called off/cancelled because of the bad weather26. will be doing/conducting the experiment27. has a strong influence on28. would not have finished so early29. wondering about his real purpose30. attempts to escape being fined31.If this can't be settled reasonably, it may be necessary to_______(诉助武力).32. The room is in a terrible mess; it _______(肯定没打扫过).33. Everybody knows he_____(受到了冤枉指控).34. He wears a pair of sunglasses________(惟恐被别人认出来).35. She never dreams of ______(被派到国外).36. If you won't agree to our plan,________(他们也不会同意).37. I should say Henry is ______(与其说是个作家不如说是) as a reporter.38. _____(信不信由你), his discovery has created a stir in scientific circles.39. If you don't like to swim, you _____(不妨待在家里).40. Please be careful when you are drinking coffee in case you____(弄脏了新地毯). 10031. resort to force32. can't have been cleaned33. was wrongly accused/charged34. for fear that he should be recognized35. being sent abroad36. neither will they37. not so much a writer38. Believe it or not39. may just as well stay at home40. stain the new carpet41.Frankly speaking, I'd rather you ____(不采取任何措施) about it for the time being.42. In the Chinese household, grandparents and other relatives________(起着不可缺少的作用) in raisingchildren.43. John seems a nice person, ______(即使这样), I don't trust him.44. The fifth generation computers, with artificial intelligence,________(正在研制) and perfected now.45. What a lovely party! It's worth________(牢记一生).46.Though you stay in the sea for weeks, you will not_____(失去联系) the outside world.47. Cancer is ______(仅次于) heart disease as a cause of death.48. It is a pity that we should stay at home when we have _______(这么好的天气).49. I would ____(不会诉诸法律) a court of law if I hadn't been so desperate.50. John cannot afford to go to the university, _______(更不用说出国了).51.I don't mind your______(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.52. I suggested he ________(使自己适应)his new conditions.53. I have no objection________(再听听你的故事).54. This popular sports car_________(正在生产出来)out at the rate of a thousand a week.55. ________ (请你找张空白纸)and write your name at the top?41. didn't do anything42. play indispensable roles43. Even so44. are being developed45. remembering all my life46. lose contact with47. second only to48. such fine weather49. have never resorted to50. not to speak of/not to mention/let alone going abroad51. delaying making52. should adapt himself to53. to hearing your story again54. is now being turned55. Could you take a blank sheet of paper?翻译题目破题通法:1、精研翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考;2、背熟四、六级考试核心词组;3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reasonwhy we have restored andadoptedthese trade practices is verysimple.Our export commoditiesarefor theuse and consumption of ourforeign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

We wantpeaceful reunification with Taiwan which ispart ofour sacredterritory.Ourpolicy in this regardis also known to all and will notchange.The desire for peaceful r eunificationofthe motherland is taking holdintheheartsof theentireChinese nation.2.合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。

其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

Witheachvisit,the doseof medicine prescribedto me would be progressiv elyreduced until the time camewhen the doctorsaid that 1 would no longer need them.这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time camewhenthe doctor said thatIwould no longerneed them将其连接起来。

(2)按内容连贯合译[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old peoplehave strengthsbut also greatweaknesses--they tend to be stubborn,for exam ple--andtheyshouldbe awareofthat.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

Ifthey are used for a longtime without rest,or keptclose tothe objector with your body inan improper posture,youreyes willbeina state of visual fatigue,wh ich will gradually lead tonearsightedness.(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。

但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。

这就是转句译法。

[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Any person who refusesto learn new things will be leftbehindthe times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

Whilefishingalong a brook,thefishermanaccidentally got to a place,where he saw peach trees onbothbanks,withpeach blossoms likepink clouds andgreen grass like acarpet.这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。

[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。

Infact,someinstructionsfrom the parentson howtousecomputersproperly can makethecomputersgoodteachers andhelpful friends of the children.如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。

不如将“如果……”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。

(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。

语序是指句子成分的排列次序。

汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。

英语和汉语在基本语序上大同小异。

相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。

即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。

而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。

[例1]他就是那位著名的美国科学家。

He isthe distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghaiis oneof thelargest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousands of beautiful red roses thatblossom almost at thesametimemake thepark thegreat resort of people in spring.翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:I paid a visit toSifang Districtof Qingdao,which had changed a greatdeal since I left.非限定性定语从句whichhadchanged a greatdeal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。

正译:Ipaid a visit to Sifang District of Qingdao.Thisdistrict hadchanged a greatdeal sinceI left.2.状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。

但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。

英语中状语的位置则富于变化。

若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。

较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。

例如:[例5]中国的自然资源特别丰富。

Chinaisespeciallyrich in natural resources.[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。

The Maglevtrain(magneticlevitated train)moves amazinglyfast.[例7]他们愉快地接受了邀请。

Theygladly accepted the invitation.(按原句顺序)[例8]一切进行得很顺利。

Everything wentsmoothly.(按原句顺序)[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。

The productivemethods are now being mostwidely used inthe aircraft industry.(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。

相关文档
最新文档