英语四级翻译考试方法技巧
英语四级翻译5大高分技巧
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。
阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。
2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。
例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。
3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。
学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。
4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。
学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。
5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。
有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。
6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。
注
意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。
7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。
多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。
总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。
英语四级翻译技巧总结
英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。
关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
大学英语四级翻译题技巧
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语四级的翻译练习技巧
英语四级的翻译练习技巧翻译是英语四级考试中的重要部分,对于提高翻译水平,掌握一些练习技巧是必不可少的。
本文将为大家介绍一些英语四级翻译练习的技巧,希望能够对大家有所帮助。
一、积累词汇和短语翻译中词汇的积累非常重要。
学习过程中应该注重积累常见的词汇和短语,并了解其正确的用法和搭配。
可以通过背单词、阅读英语文章、听英语歌曲等多种方式进行词汇的积累,掌握一些固定的短语表达也能够提高翻译的准确性和流畅度。
二、提升阅读能力翻译的基础是阅读。
通过大量的阅读训练,可以提高自己的词汇量、理解能力和表达能力。
在阅读的过程中,可以注意一些典型的表达方式和句式结构,以便在翻译中能够准确地表达出来。
三、熟悉翻译的基本规则在进行翻译练习时,熟悉翻译的基本规则非常重要。
例如,要注意主谓一致,时态的正确使用,句子结构的调整等。
了解这些基本规则可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出来。
四、多做翻译练习题通过做翻译练习题可以加深对翻译技巧的理解和掌握。
可以选择一些经典的翻译练习题进行练习,例如翻译一些简短的对话、文章或新闻报道等。
在解答题目的过程中,要注意一些常见的错误和易错点,例如虚拟语气的表达、长难句的理解等。
五、背诵优秀翻译作品背诵一些优秀的翻译作品能够帮助我们更好地理解语言表达和翻译技巧。
可以选择一些优秀的翻译作品,例如翻译的名著、影视剧字幕等,背诵并模仿其中的翻译方式和表达方式,以提高自己的翻译水平。
六、多加练习口译口译是翻译的一种形式,通过练习口译可以帮助我们更好地理解语言的表达方式和习惯用法。
可以选择一些经典的英语演讲或对话进行模仿和练习,提高口译的流利度和准确性,同时也能够促进翻译水平的提高。
总结:通过以上的技巧和方法,相信大家在英语四级的翻译练习中能够取得更好的效果。
翻译需要耐心和毅力,并不是一蹴而就的过程,希望大家能够坚持下去,不断提高自己的翻译水平。
(文章字数:522字)。
英语四级翻译五大技巧
英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
大学英语四级考试5个翻译技巧
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
英语四级翻译技巧介绍
英语四级翻译技巧介绍一、提前积累词汇翻译过程中,词汇是非常重要的。
提前积累和记忆一些常用的词汇和短语,能够帮助提高翻译的准确性和流利程度。
可以通过背单词、查词典、阅读英文文章等方式积累词汇。
在背单词的过程中,可以注意单词的用法和搭配。
此外,多读一些英文原文,了解一些英语中常用的成语和短语,这样在翻译过程中就能更准确地把握原文的意思。
二、了解语言特点和表达习惯不同语言有不同的表达方式和习惯,翻译时需要根据原文的意思和语言特点来选择合适的表达方式。
了解目标语言的语法和词汇特点,能够帮助选取更合适的翻译方式。
例如,中文中有许多成语和俗语,而英语中则较少使用。
在翻译时,可以根据语境和意思来选择适当的表达方式,避免直译直译导致意思不准确或不通顺。
三、了解背景知识和文化差异在翻译过程中,了解原文中的背景知识、文化背景和体裁特点是非常重要的。
例如,在翻译新闻报道时,应该了解相关的社会、政治和经济背景,以免误译或错意。
了解双方文化差异,可以帮助考生更好地进行翻译,避免出现不合适或不准确的翻译。
四、保持语言的简洁和准确在翻译过程中,应该始终保持语言的简洁和准确。
避免过多的冗长句子和繁琐的词汇,以免影响句子的流畅度和易读性。
另外,应该尽量精确地表达原文的意思,避免出现歧义或错误的翻译。
在面对复杂的句子时,可以先弄清楚句子的结构和逻辑关系,再根据语境来进行准确的翻译。
五、练习翻译和查漏补缺翻译技巧需要通过实践来提高和巩固。
可以多做一些翻译练习,例如翻译英文新闻、文章或句子,并与答案对比以找出自己的不足之处。
在练习中,还要多进行查漏补缺。
将不熟悉的词汇和句子记录下来,进行针对性学习和记忆。
同时,多查阅一些与翻译相关的参考资料和工具,如翻译词典、双语语料库等,为翻译提供支持和参考。
总之,英语四级翻译是一项需要长期积累和实践的技能。
通过积累词汇、了解语言特点和背景知识、保持语言的简洁和准确,以及进行练习和查漏补缺,考生可以不断提高自己的翻译水平,取得更好的成绩。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
大学英语四级翻译七大技巧
大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
英语四级翻译常用方法及技巧
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧
英语四级的翻译方法和技巧可以总结为以下几点:
1. 理解原文意思:在翻译之前,首先要完全理解原文的意思。
阅读原文时可以逐句分析,考虑每个单词和短语的含义,注意上下文的逻辑关系,推断出作者的意图和观点。
2. 考虑语言特点:英语和中文有很多语言上的差异,因此在翻译时要考虑到语言特点。
比如,英语比中文更注重句子的逻辑结构和时态的一致性,所以在翻译时要注意句子
的结构是否通顺,动词时态是否正确。
3. 保持语义准确:翻译时要尽量保持原文的语义准确性,不要随意添加或删除信息。
可以使用同义词、类似表达或解释性的语句来传达原文的含义。
4. 选择合适的词汇和短语:在翻译时要选择恰当的词汇和短语,以确保翻译的准确性
和流畅度。
可以参考类似主题的文章或词汇表来寻找合适的词汇和短语。
5. 确保句子通顺:翻译时要注意句子的结构和语法的正确性,使句子通顺、自然。
可
以使用连词、并列和从句等手法来改写句子,使其更易于理解。
6. 练习和反馈:翻译是一个技巧性较强的任务,需要不断的练习和反馈来提高。
可以
多做一些翻译练习,然后请老师或同学给予反馈和指导,不断改进自己的翻译能力。
总之,英语四级翻译需要理解原文意思、考虑语言特点、保持语义准确、选择合适的
词汇和短语、确保句子通顺,并进行练习和反馈来提高翻译能力。
英语四级的翻译训练方法和技巧分享
英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。
如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。
一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。
可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。
掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。
二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。
通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。
同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。
三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。
要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。
这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。
四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。
可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。
在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。
五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。
一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。
另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。
可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。
六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。
例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。
但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。
总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。
只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。
英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧四级考试在即,许多同学都在苦恼做翻译题的方法,下面我就和大家共享英语四级翻译方法与技巧,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语四级翻译方法与技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清晰句子结构,然后再理解。
许多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到抱负的分数了。
2. 几种变通手段翻译时不能简洁地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必需仔细分析上下文,把握词的准确含义,然后用适当的英文表达,必要时应采纳变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更准确、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是依据译文需要添加上的。
而“百姓消失做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特殊是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换汉译英时,人们经常会简洁地认为只要根据原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
所以我们在汉译英时需要敏捷运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
The door has been locked up.英语四级翻译真题及答案:剪纸剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
英语四级翻译练习方法
英语四级翻译练习方法翻译是英语四六级考试的一项重要内容,对于许多学生来说,掌握一定的翻译技巧非常关键。
下面将介绍一些有效的英语四级翻译练习方法,帮助学生提高翻译水平。
一、积累词汇和短语在进行翻译练习之前,首先要有足够的词汇和短语积累。
通过背诵和阅读英文原文,学生可以积累更多的词汇和短语,提高对句子结构和语言表达的理解。
二、阅读源文并理解在进行翻译练习时,首先要仔细阅读原文,并确保对原文的理解准确。
理解原文的内容和结构是正确翻译的基础,因此必须反复阅读并思考原文的意思。
三、注意上下文逻辑关系在进行翻译时,需要注意句子之间的逻辑关系,确保翻译的连贯性。
例如,在翻译长篇文章时,需要将各个段落和句子之间的关系理清楚,确保翻译准确且流畅。
四、灵活运用语法知识翻译练习也是对语法知识的运用和检验。
学生在进行翻译时,应灵活运用所学的语法知识,特别是时态、语态、主谓一致等,在翻译过程中正确运用,确保翻译准确无误。
五、练习使用各种翻译工具在进行翻译练习时,可以使用各种翻译工具,如在线词典、翻译软件等。
这些工具可以提供宝贵的参考信息,帮助学生更好地理解和翻译原文。
六、多做练习题除了阅读和翻译原文外,做练习题也是提高翻译水平的有效方法。
可以选择一些经典的四六级翻译题目进行练习,并认真分析和纠正错误。
七、多与他人交流讨论翻译是一个复杂的过程,与他人交流讨论对于提高翻译技巧非常有帮助。
学生可以与同学或老师一起翻译同一篇文章,并比较各自的翻译结果,从中学习和改进。
通过以上几种方法的综合运用,相信学生们在进行英语四级翻译练习时可以更加得心应手,提高自己的翻译水平。
英语四级翻译技巧
英语四级翻译技巧翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。
下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1. 要点提炼在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。
这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。
2. 同义词替换有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。
这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。
3. 句型转换在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。
例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。
4. 上下文理解翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。
有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。
因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。
5. 文化适应在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。
不同的语言和文化之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。
6. 反思修改翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。
可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。
总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。
通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对考试。
希望以上的技巧能够对大家有所帮助。
英语四级翻译解题技巧
一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
公共英语四级PETS4翻译技巧
公共英语四级PETS4翻译技巧翻译是公共英语等级考试的一个难点,也是一个分数权重比较大的一类题。
如何在做翻译题时做的更好,很多考试都想知道具体的方法。
下面为考生介绍几种PETS-4中常用的2种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。
1.直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。
直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。
如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。
例如:Tom always boasts about his past.汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。
对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。
直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。
如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。
因此,要克服对直译理解的这种片面性。
直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四级翻译考试方法技巧
英语四级翻译考试方法技巧
学习要有三心,一信心,二决心,三恒心。
以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译考试方法技巧,希望能给大家带来帮助!
一、句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。
如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
(一)确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分
为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的'时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是
“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appe arance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为tex ture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。
“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。
原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
【英语四级翻译考试方法技巧】。