目的论视阈下石油工程英语的句法特征及翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021年第5期广东化工
第48卷总第439期 · 277 · 目的论视阈下石油工程英语的句法特征及翻译技巧
侯易婕
(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)
[摘要]随着全球化的加速,我国对石油工程领域文本的翻译需求也与日俱增。
石油工程文本的准确翻译对促进我国石油工程技术的发展有重要作用。
翻译过程中需要充分考虑目标语文本的预期目的来决定采用什么手段进行翻译。
引用目的论作为指导理论,通过对石油工程英语句法特征的分析,探讨石油工程英语句法的翻译技巧。
提倡用精益求精的态度和发展的眼光进行翻译实践,让译文适合专业科技人员阅读,以此促进学习与交流。
[关键词]目的论;石油工程英语;句法特征;翻译技巧
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-1865(2021)05-0277-03 Characteristics and Translation Skills of Petroleum Engineering English Syntax
from the Perspective of Skopos Theory
Hou Yijie
(School of Foreign Languages, Xi’an Shiyou University, Xi’an 710065, China)
Abstract: With the acceleration of globalization, there is an increasing demand for the translation of petroleum engineering texts in China. Accuracy of translation plays an important role in promoting the development of petroleum engineering technology. In the process of translation, it is necessary to fully consider the intended purpose of the target text to decide what means should be adopted. Based on Skopos theory, this paper analyzes the syntactic characteristics of petroleum engineering English and discusses the translation skills. Translators are encouraged to do translation with an attitude of excelsior and a vision of development, so that the translation is suitable for professionals of petroleum engineering to read, which can promote their learning and communication.
Keywords: Skopos theory;petroleum engineering English;syntactic characteristics;translation skills
石油是不可再生能源,经济的发展离不开石油。
石油产业为世界经济做出的卓越贡献是其他产业无法替代的,重要性不言而喻。
随着全球化的加速,中国与其他国家石油工程项目合作日益增多,对石油工程领域文本的翻译需求也与日俱增。
石油工程文本的准确翻译对促进我国石油工程技术的发展有重要作用。
翻译过程中译者需要充分考虑目标语文本的预期目的来决定采用什么手段进行翻译。
作为科技英语重要的组成部分,石油工程英语具有明显的专业性,特别在句法方面有着与其他科技文体不同的特色。
文章引用目的论作为指导理论,通过对石油工程英语句法特征的分析,探讨石油工程英语句法的翻译技巧。
1 目的论在石油工程英语翻译中的应用
1.1 目的论概述
目的论在德国功能派翻译理论中占有举足轻重的地位,由费米尔(Hans J. Vermeer)在二十世纪七十年代末提出,该理论至今仍有很大的影响力。
目的论三原则:首先是目的原则,在目的论的框架下,翻译的最高原则是目的原则。
目的论认为翻译不止是源语文本和译文间的语言转换,而是有目的地将源语的文化信息传达给译文接受者的行为。
翻译的目的由发起人或委托人确定,译者心目中的译文受众是翻译目的最重要的决定因素之一,翻译的目的是最终让译文受众理解译文,同时发挥译文在目标文本中预期功能的作用。
翻译行为预期达到的目的决定了翻译时采用什么翻译策略。
其次是连贯原则(语篇内连贯),指译文须符合目的语的文化和表达习惯,能够让目标文本受众理解并实现译文在目标文本交际环境下的功能。
最后是忠实原则(语篇间连贯),指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的[1]。
1.2 目的论在石油工程英语翻译中的应用
石油工程文本的翻译有很强的目的性,基于这一点,选择目的论作为翻译指导理论是合适的。
以目的论作为指导,结合石油工程英语的句法特点,可以围绕以下三方面展开翻译实践:一是目的原则,根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”[2]。
译者只有清楚了解翻译目的并以其为指导,才能更高效地完成对石油工程类文本的翻译,满足专业科技人员交流和学习的需要;二是连贯原则,译文需要在保证通顺连贯的同时兼顾准确性[3],还要符合目标语受众的思维和表达习惯,使目标语受众即石油工程专业科技人员无障碍地理解并接受译文;三是忠实原则,石油工程文本中常使用大量专业词汇、公式和数据,忠实规范客观流畅地呈现出原文所要传达的信息能够让专业科技人员接收与原文相符的信息,从而达到原文作者期望达到的交际目的。
2 石油工程英语句法特征及翻译技巧
文本分析有助于译者全面了解原文和决定使用什么手段进行翻译。
石油工程英语作为科技英语的重要组成部分,以传递石油工程领域的技术信息为主要目的,是专业技术人员学习和交流不可或缺的资源,因此其文本特征具有科技文体的共性,即语言凝练、所指明确、逻辑严密、客观规范,体现在句子层面的特点有名词化结构居多、多用被动语态和复杂长句为主。
2.1 名词化结构居多
名词化是将动词、形容词通过添加成分或转化转换为名词的过程。
科技英语中广泛使用名词化结构[4]。
科技文本的表述抽象,具有静态特点,名词化结构使语句凝练、客观,在石油工程类英语中大量使用。
由于英语中动词的使用受形态变化规则的严格限制,一个句子中常常只有一个谓语动词,或者几个动词并列作谓语,因此,英语在表达时多选择名词[5],在翻译时可化静为动转换为汉语动宾结构、主谓结构,或是保留原文中的偏正结构。
例1:原文:High-pressure steam injection into the steam chamber causes pore pressure and temperature to increase.
译文:高压蒸汽注入蒸汽腔后造成孔隙压力和温度升高。
例1中injection是动词inject的名词化,将具体动作抽象化进而加强了表述的客观性。
在目的论目的原则和连贯原则的指导下,译文将名词化结构injection into the steam chamber转换为动宾结构,更加符合汉语动态化的特点,在忠实于原文的基础上,符合目的语受众的思维习惯,便于其对译文的理解从而实现原文作者期望达到的交际目的。
例2:原文:This plan greatly extended the scientific community’s capability to drill kilometers below the seafloor.
译文:该计划极大地提高了科考团体钻探海底以下数千米深度的能力。
例2中的capability是形容词capable的名词化,根据目的论连贯原则,名词化结构capability to drill kilometers below the seafloor译为偏正结构,符合目的语的表达方式,意思连贯、逻辑清晰,有效实现译文交际目的。
例3:原文:Introduction of real-time monitoring into the standard well test workflow reduces overall costs and rig time.
译文:实时监测技术进入标准试井作业流程降低了试井作业成本和钻机时间。
[收稿日期] 2021-01-08
[作者简介] 侯易婕(1981-),女,陕西西安人,讲师,硕士研究生,主要从事英语教学、翻译研究。
广东化工2021年第5期· 278 · 第48卷总第439期
例3中Introduction是动词introduce的名词化,介词into转化为动词“进入”,名词化结构Introduction of real-time monitoring into the standard well test workflow转换为主谓宾结构,按照目的论连贯原则和忠实原则,这样翻译不仅能忠实再现原文信息而且使译文通顺流畅,结构紧凑、语言规范简洁。
2.2 多用被动语态
石油工程文本以传播和交流石油工程类技术知识为目的,陈述的主体通常是客观事实,需要真实客观、条理清晰、严密规范地表述。
与主动语态相比,被动语态更能突出信息重点,除非要强调人的因素,一般总是避免让作为动作施事者的人以主语的形式出现[6]。
因此,被动语态在石油工程英语中使用较为广泛。
汉语中的被动语态没有英语中使用的频率高,但被动形式更加多样。
翻译石油工程英语的被动句,要特别注意英汉被动句结构的区别,可采用增译法、顺译法、逆译法等译为汉语的被动句、主动句、无主句等。
2.2.1 译为汉语被动句
由于汉语没有英语动词那样的曲折变化,汉语里的被动语态是借助词汇手段实现的[7],因此译为汉语的被动句就需要添加“被、由、受、把、予以、得以、……是……的”等表被动含义的词,根据目的论连贯原则和忠实原则,采用增译法、顺译法译出符合目的语表达习惯且忠实于原文意思的句子。
例4:原文:The caprock is exposed to continuous steam injection that may trigger complex thermal and hydraulic processes.
译文:盖层持续受注入蒸汽的影响,可能会引起复杂的热力和水利效应。
例5:原文:All these treatments may be placed at the desired depth without pulling the drillstring out of the hole.
译文:所有的这些堵漏材料可在不起出钻柱的情况下被挤注到目的井深。
例6:原文:The test slurries, called composite fluid, were prepared from a guar gum solution in water.
译文:测试浆料(被称为复合流体)是用瓜胶的水溶液制成的。
从以上例子中可以看出,原文被动结构的主语在译文中仍然处于主语位置,起到了强调和突出主题的作用;结合目的论目的原则、连贯原则和忠实原则,为了符合目的语表达习惯,译文分别增加了汉语表被动含义的成分“受”、“被”、“……是……的”。
按照符合目的语受众的思维方式和表达习惯处理的译文有助于其无障碍地理解原文,实现译文在目的语环境下的交际功能。
2.2.2 译为汉语主动句
按照汉语的思维习惯,人是动作完成的主体。
翻译时可保留原文主语,也可对原文的结构作适当变通,采用顺译法、逆译法译出适合科技人员阅读的既忠实于原文意思又符合目的语表达方式的译文。
例7:原文:The choice of treatment depends on the targeted geologic formation, the cause of lost circulation and whether a permanent or temporary solution is required.
译文:堵漏措施的选择取决于漏失地层、漏失原因和对永久或临时方案的需要。
例8:原文:The guns covered a 50-m [164-ft] net interval and were loaded at 39 shots per m (spm) with deep-penetrating charges.
译文:射孔枪间隔50米(164英尺),每米装载39枚高穿深射孔弹。
例9:原文:The thermal efficiency of the steam chamber may be compromised by the gas leg thief zone.
译文:高渗透气层会降低蒸汽腔的热效率。
根据目的论连贯原则,例7和例8的译文保留了原文的主语,然后按照目的语的行文规范译出其他部分;例9中把原文的主语The thermal efficiency of the steam chamber变为译文的宾语,将by 引导的状语从句变为译文的主语,结构清晰,符合目的语表达方式。
2.2.3 译为汉语无主句
无主句是汉语中经常使用的表达方法。
当英语的被动句以陈述客观事实为主,不需要特别指出施动者时,可采用逆译法、顺译法等译为汉语无主句。
例10:原文:An injection well is then drilled using conventional directional tools until the two well paths begin to converge.
译文:利用常规定向钻井工具钻进注蒸汽井,直至两口井井眼轨迹接近相交。
例11:原文:When conventional fracturing methods are employed, up to 40 % of the perforations may fail to contribute to production.
译文:如果使用常规压裂方法,可能高达40 %的射孔孔眼对生产没有贡献。
例12:原文:When a pill is pumped while drilling, it is important to maintain the mechanical properties of the recently formed pill in the fracture while drilling operations continue.
译文:当边钻井边泵入堵漏段塞时,在钻井作业过程中保持裂缝中形成的堵漏剂的力学性质非常重要。
以上三个例子是对钻井过程中现象、过程的客观描述。
施动者一般是从事钻井工作的人或设备,在此无需特别指出,依据目的论连贯原则和忠实原则,译为汉语无主句。
原文中被动句的主语译为无主句的宾语,译文忠实通顺地再现原文使目标语受众即专业科技人员能够无障碍地理解。
2.3 复杂长句为主
英语句子中各成分的结合需要借助于适当的连接词语把句子之间的结构关系和逻辑关系表现得十分清楚,句子结构紧凑,呈现树状结构,重形合。
汉语句子少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,重功能、意义,以神统形[8],句子结构松散,呈现线型排列,重意合。
石油工程文本通常为了表述某些概念、论证某种原理,使文章逻辑严密、句意连贯,往往较多使用长句,如非谓语动词、从句等。
翻译时译者首先要清楚并充分地理解和分析原文,这就要求译者需了解并掌握石油工程类的专业知识;其次,根据目的论的“连贯原则”和“忠实原则”,翻译时首先明确句子结构,找准句子主干(主谓结构),宾语、定语、状语等,然后按照汉语的表达习惯,采用减译法、顺译法、逆译法、转换法、拆分法等把修饰限定成分译为汉语小句,去掉不必要的连词,适当断句,按照时间和事件发展的逻辑顺序组织句子,体现汉语句子重意合的特点;最后忠实客观规范地再现源语文本信息。
2.3.1 非谓语动词的翻译
非谓语动词用法灵活,能够避免在石油工程文本进行客观表述时使用过多复杂的主从复合结构,明确句子各成分间的衔接关系,使句子结构更紧凑。
翻译时应在目的论三原则的指导下,遵循科技英语简明规范,逻辑严谨的特点,可调整语序灵活使用减译法、顺译法、逆译法等译出符合目标语行文特色的译文。
例13:原文:Cables deployed in deep and geometrically complex wells have high tension because of heavier logging combinations, the greater weight of longer cables and higher cable friction.
译文:在深井和复杂轨迹井中的电缆因测井组合工具较重而张力很大,电缆越长,重量越大,电缆摩擦力越高。
例13中过去分词deployed引导的非谓语动词部分deployed in deep and geometrically complex wells作定语修饰主语Cables简化了原文结构,否则就得用关系代词which或that引导出一个定语从句来修饰先行词Cables。
翻译时译者在目的论指导下,根据目的语表达的需要隐去了deployed的意思,但在译文中体现出了原文非谓语动词的句法作用,使译文层次清晰,逻辑严谨,表达连贯流畅。
例14:原文:Determining the position of one well relative to another well using magnetic measurements is called magnetic ranging.
译文:利用磁测量确定一口井相对另一口井的距离被称为磁测距。
例14中非谓语动词部分Determining the position of one well relative to another well using magnetic measurements做主语,其中的分词using作方式状语限定主语。
原文是对概念的表述,根据目的论目的原则和连贯原则,翻译时把非谓语动词部分转化为汉语偏正结构,言简意赅,结构紧凑,按照目标语的表达习惯忠实地再现原文,实现译文在目的语环境下的交际目的。
例15:原文:Therefore, to ensure adequate stimulation, completion operations are performed in steps during which the well is divided into multiple intervals and treated in stages.
译文:因此,要想确保地层改造充分,完井作业必须分段进行,即将整个井筒分成多个断层,然后分级实施压裂。
例15中非谓语动词部分to ensure adequate stimulation作目的状语本可以放在句尾,但却放在主语之前,这样不仅起到强调作用,同时避免这句话出现头重脚轻的情况。
在目的论指导下,采用顺译法翻译,层次清晰,语句简明通顺,符合目的语表达习惯及目的语受众的思维模式,使译文便于科技人员理解与接受。
2.3.2 从句的翻译
在石油工程英语中需要大量使用从句表述概念、说明现象、描述过程、探讨问题等,因此一个从句中通常包含较多修饰、限定成分,信息密度大,导致从句结构复杂庞大。
根据目的论,翻译时要首先要明确句子结构,理清逻辑关系,原文中的修饰成分可译为汉语的小句,也可调整语序适当断句,使译文层次清晰,符合目的语思维和表达习惯。
例16:原文:Predictions of pressure and temperature gradients, complex geology, geomechanical properties, formation fluid
2021年第5期广东化工
第48卷总第439期 · 279 ·
chemistry and other factors ahead of the bit all incorporate effective risk management that has allowed the industry to successfully drill wells in this uncertain ultradeepwater environment.
译文:对钻头前压力和温度梯度、复杂地质情况、地质力学特性、地层流体化学特性以及其他因素的预测都涉及到有效风险管理,进行有效风险管理科可使作业者在不确定的超深水环境成功进行钻井作业。
首先分析例16的句子结构,主谓宾分别是Predictions、incorporate和effective risk management,其中宾语effective risk management作为先行词后接关系代词that引导出定语从句has allowed the industry to successfully drill wells in this uncertain ultradeepwater environment修饰宾语;主语Predictions后面跟着of介词短语of pressure and temperature gradients, complex geology, geomechanical properties, formation fluid chemistry and other factors ahead of the bit作定语修饰主语,其中ahead of the bit作定语限定of介词短语的其他部分;翻译时根据目的论连贯原则,把原文中起修饰限定作用的of介词短语译为汉语小句,把that引导的定语从句与先行词用逗号断开,按事情发展的时间、逻辑顺序组织译文,这样处理更符合汉语的行文风格,使译文句子通顺,逻辑清晰。
3 结语
文章通过大量例证对石油工程英语句法特征进行分析,以费米尔目的论为指导,探讨其翻译技巧。
由此可知,目的论对石油工程英语的翻译有明确高效的指导作用,译者也对该理论有了更全面深刻的了解并以此来指导翻译实践。
因此译者需要加强双语能力,夯实石油工程专业知识和及时更新相关行业的信息,用精益求精的态度和发展的眼光把翻译理论与翻译实践相结合,让译文适合专业科技人员阅读,以此促进学习与交流。
参考文献
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:12.
[2]胡作友.德国功能派翻译理论评述[J].学术界,2008,133:249-255.
[3]孙劼.目的论视域下的科技英语翻译策略探析[J].兰州交通大学学报,2020,39(4):138-141.
[4]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:88.
[5]高海.科技文体英译中的动词名词化现象浅析[J].肇庆学院学报,2019,40(4):82-85.
[6]孙致礼.周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:101.
[7]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:162.
[8]蒋玉琴.从英汉对比角度解析英语长句的翻译[J].宜春学院学报,2019,41(11):62-65.
(本文文献格式:侯易婕.目的论视阈下石油工程英语的句法特征及翻译技巧[J].广东化工,2021,48(5):277-279)
(上接第259页)
4 结语
根据《化工专业英语》课程是以英语语言学习为基础,化学专业知识为内容的特点,确立了以学生互动为核心的英语教学方法。
通过教学改革探索,将知识、能力和素质的培养融为一体,突出学生的参与性,教学内容的实用性。
课程教学过程中师生共同参与,营造了一种积极向上活跃的课堂氛围。
这种良性互动,使学生对所学专业英语、化学专业的内容、语言要点和相关的知识有机的结合在一起,对英语语言工具性有了详细的了解和深刻的认识,为以后的学习和工作打下良好的专业英语基础。
参考文献
[1]邓丰.高职《化工专业英语》教学改革初探[J].广东化工,2013,40(6):178-179.[2]张艳鸽,李品将.化学专业英语教学初探[J].广东化工,2011,38(5):279-283.
[3]吴燕妮.化学专业英语教学感悟[J].广东化工,2012,39(9):223-224.
[4]刁贵强,林铮,解芳,等.基于提高学生自主能动性的化学专业英语教学探索[J].广东化工,2019,46(15):231-232.
[5]马海华,韩生华,许琳,等.浅谈地方性院校化学专业英语教学的现状与改革[J].广州化工,2016,44(19):179-180.
[6]蔡卓,梁信源,杜良伟,等.化学专业英语教学改革探索与实践[J].教育教学论坛,2011,1:14-15.
[7]刘洪博.独立学院化工专业英语教改的探讨[J].广东化工,2011,38(8):216.
(本文文献格式:徐英.《化工专业英语》课程教学改革探索与实践[J].广东化工,2021,48(5):259)
(上接第272页)
(3)学生较之前更好的能理解知识点及运用知识点,课后测评也显示出成绩理想,学生调查问卷反馈正面。
采用MOOC+BOPPPS学习模式,学生不仅要学习知识,还要进行讨论和实战操作,以及与老师同学之间的互动,对知识点的掌握有益。
与以往模式的学生成绩相比,此模式有所上升,且各方面反馈信息良好,说明了混合式教学是可行之路。
(4)随时进行学习。
随着MOOC课程APP的诞生,学生可以自主选择学习时间、学习地点,学习效率显著提升。
及时的学生问卷调查了解学生对这种学习方式的认可和反馈。
4 结论
以问题为导向,以学生为中心的MOOC+BOPPPS学习模式由于取得了较好的教学效果广泛得到学生的认可,在不可避免的疫情期间能够充分的落实“停课不停教,停课不停学”的教学目标。
虽然当前网络教学是由于突发的肺炎疫情时势的产物,但是我们在探索、实践的过程中,也学会了充分利用网络平台进行线上教学的方法,并对其进行教学改革与探讨,相信这些经验可以更好地应对将来突发事件所造成的停课状况;另外,疫情过去后,网络教学也会在今后教育方式中起着重要的作用,未来高等教育的模式也必将是“互联网+教育”的理念与传统课堂教学相结合。
本研究为线上线下混合式教学改革奠定了实践基础。
参考文献
[1]张莉,刘健,孙波,等.新型冠状病毒疫情下生理学线上教学模式的探索与思考[J].医学教育研究与实践,2020,2:221-224.
[2]汪红信,胡舒婷,徐进.新冠肺炎期间“停课不停学”高校在线教学案例分析[J].现代商贸工业,2020,15:163-165.
[3]姜丽,卫春芳,陈志雄.基于MOOC的三位一体高校实验教学模式的研究[J].实验技术与管理,2017,34:182-184.
[4]韦林洪,马武生,张虞婷.基于MOOC的“药物分析”课程建设的实践与探索[J].扬州教育学院学报,2017,12:84-87.
[5]索绪斌,张涵.“以本为本”推进高等药学教育改革[J].药学教育,2020,36:10-13.
[6]付迎波.药物分析课程教学方法的改进和思考[J].山东化工,2019,48:121-122.
[7]张建勋,朱琳.基于BOPPPS模型的有效课堂教学设计[J].职业技术教育职业技术教育,2016,37:25-28.
[8]胡绪照,史良马,徐兵,等.混合式教学模式在应用型本科理论力学课程中的实践研究[J].广东化工,2018,23:214-216.
[9]张永春,李艳,朱亚玲,等.基于BOPPPS模式的药物分析课程混合式教学探索与实践[J].教育现代化,2019,87:301-302.
(本文文献格式:房琳琳,白秋芳,赵艳艳,等.新型冠状病毒肺炎疫情下“BOPPPS+MOOC”教学模式探讨-以《药物分析》教学为例[J].广东化工,2021,48(5):271-272)。