(全英文论文)网络聊天中的语码转换

合集下载

网络中的中英语码转换现象

网络中的中英语码转换现象
科教 பைடு நூலகம் 化
・ 2 0 1 ・
网络 中的中英 语码转换现 象
郭 敏 朱瑞佳 ( 东北石 油大学外 国语 学院, 黑龙 江 大庆 1 6 3 3 1 8 ) 摘 要: 在文学作 品、 报刊杂志、 第二语 言课 堂中, 中英语码 转换 随处可见 , 更是存在 于网络世界 中。. - q - A说 中国网络语言的繁荣与英 C 语语码 的作 用密不 可分 。 网民 - - q ' C A 在 网络上 - . q - A 看到新闻、 C 电视转播的节 目、 广告等 等原在其他媒介 中出现 的东西。 本文通过摘录的方式 从 网络上收集 了新 闻报章、 广告 、 论坛 中的语码转换现 象及 出现 原因机制加 以分析 阐述 。
关键词 : 网络 ; 网络 语 言 ; 语码转换
语码转换 是指在人们 交际 中, 使用双语 或多语 的说话人 , 即能 趣 , 其 中就包括著名私募股权 机构银 湖( S i l v e r L a k e P a r t n e r s ) 。据消 够使用两种或两种 以上语码 的人 , 出于种种原 因在两种或多种语 言 息人士透露 , 在经过 了初步沟通后 , 知名 职业社交 网站 L i n k e d I n已 之间进行语码转换 。 网络是传输 、 接 收及共享信息 的虚拟平 台。 在 中 经决定退 出收购 Mo n s t e r 的争夺战 …… ( 搜狐 I 1 r 作者 : 凯 文 责 国网络语 言来源广 泛 , 多取材 于方言俗语 、 各 门外 语 、 缩略语 、 谐音 任 编辑 : 姜涛) 等【 l 】 。 因而出现的语 法转 换的频率较高 , 本文通过摘录的方式从 网络 例 5 、 6的新 闻报道 中出现的英语语码都与 I 1 1 科技术语相关。 网 上收集 了新闻报章 、 广告 、 论坛 中的中英语码转换 现象并 分析其 出 络 中的新 闻媒体使用 的人群 主要是受 过教 育的专业记者 、编辑 , 英 现的原因 。 语基础普遍较好 。记者报道是沿用 了原有 技术术语 , 原 因主要是这 1网络 中的 新 闻报 道 些科 技术语很难 在中文 中找 到有 意义 的、 恰 当的翻译 , 或 是本身就 网络 中的新闻有两种 , 一种是 是报纸在 网络 中的再现 , 如广州 没有 翻译 。这里作为记者的语言使用者一是 为了准确表达 ; 二是省 E t 报, 中国经 营报等各地报 纸在 网络上 的电子报纸 ; 一种是 各大 网 时 、 省事 、 简练 。 站上发布的新闻。首先我们来 看电子报 纸中的新 闻。 由于英汉 两种 语言在文化背景上差别很 大 , 中英 语中存在许 多 例 1 .这两天 , 在互联 网上没有 比“ i p h o n e G i r l ”O P h o n e G i r l 女 文化局 限词 ( c u l t u r e — b o u n d w o r d s ) 和部分对 等词( p a r t i a l e q u i v a l e n t ) 孩) 更 火 的人物 了 一看 到了谁是 ……网 友呼 吁停 止对 “ I P h o n e G i r l ” 嘲 上述 2个例子都是有关 I T业 的新 闻, 而计算机和 网络技术 的专 人肉搜索 。 ……我们 “ Ma d e i n C h i n a ” ( 中国制造) 。 ( 《 法新社说 , 这就 业术语是 网语 的最基本成分 , 一些 专业术语和专有名词没有恰 当的 是实践中的全球化》 O 8 , 0 8 , 2 9 ) 中英 文的翻译 , 它们在 目标 语 中没有表示 对应概念 的词 汇 , 或只是 例2 .后 P C时代之战 : N e w i P a d预示苹果创新枯竭担忧 。“ 后 部分概念相 同, 即使被 翻译成 中文 , 也往往 只是将其 进行 音译 而已。 P C时代 ”王者之 战 一苹果 已经推 出一些 新应 用程序来驳斥这种观 因此科技新 闻中的语码转换出现 的几乎全为专有名词 。除了 I T方 点。这些新应用程序包括新版 Ma c 照片编辑软件 i P h o t o 。接下来苹 面 的科技术语 , 网络上 的新 闻涉及 国内国际的体育 、 财经 、 娱乐 和其 果还会做什么还不清楚 , 但苹果也想 打破 这种界线的意图 已经很 明 他一些人文地理 、 旅游等方 面的内容 。 如例 4中 F a c e b o o k , L A N V I N, 显。( 2 0 1 2年 0 3月 1 1日 0 9 : 0 5 中国经营报 作者 : 董军 ) C H A N E L等。 这两个例子中 , 作为嵌入语 的英语符 合主体语 言汉语的语法结 统计 结果表 明 , 语码 转换在 不 同体 裁的新 闻中 , 出现频率 最高 构, 在句 中承担起句子成分所起 到的作用 。美 国作为网络科技 的倡 的是科技新 闻和娱乐新 闻, 出现最 少的是国 内新 闻。由此可见语码 导者 , 其语言也就成为 了强势语言 , 无论是 网站还是硬件 、 软件 的开 转换 的出现是与语言的正式程度有关 的。 发英语都是优先语言 , 因此 i P h o n e ,i P a d , P C , i P h o t o , Ma c 等有关用计 语码转换现象 一般 出现在非正式 的语境 。L i ( 1 9 9 4 : 2 9 ) 在其对香 算机科技方面的专业术语 采用英语嵌入反而更直观 、 生动。 港印刷媒体语码转换 的研究报告 中指 出 , 单语语言准则( m o n o l i n g u l a 例3 .C h i n g l i s h曾上热门词汇榜 百万北 京人 “ 我为英语狂” n o r ms ) 在 比较正式 的体裁 , 如硬性新 闻和社论 中是 占主导 地位 的【 引 。 2 0 0 5年末 , 全球语言监督会 曾公布年度 十大 热门词汇 。“ 中国 在上述 的 6个不同的例子中没有一例是关于政治 时事 的话题 , 一则 式英语” 位居第 四……然而 , 上这个榜单并不意味着荣誉 。“ 麻婆豆 此类话题涉及政治 、 二者语言 问题 比较 正式 。娱乐新 闻中出现 了很 腐” 被翻译成 “ B e a n c u r d ma d e b y a p o c k — m a r k e d w o ma n ” ( 满脸雀 多与外 国歌星 、 影星 、 影片 、 歌 曲、 流行杂志等 的名称有关 的语 码转 斑的女人 制作 的豆腐 ) , “ 童子 鸡” 翻译 成 “ C h i c k e n w i t h o u t s e x u K ] 换 现 象 。 l i f e ” ( 没有过性生活 的鸡 )这些让人 啼笑 皆非的英文 翻译不 仅都让 2网络 中的微博 、 广告 、 论坛及聊天 外国游客一头雾水 、 哭笑不得 , 还被媒体当成趣 闻加 以报道 。( 大洋 网络 中的聊天 、 微博及论坛 与新 闻不 同 , 涉及 的因素 比较 复杂 , 新闻 时 间:2 0 0 8 — 0 7 — 3 1来源:广州 日报 作者:邱瑞 贤 、 李颖 ) 因此在 中英语码转换的形式上也 比较 丰富。据 2 0 1 2年 1 月 1 6日, 例 3中的中英语 码转 换的出现 , 作者 主要 是通过引用来解释说 中国互联 网信 息 中心 ( C N N I C) 今 日在京发 布《 第2 9次中 国互 联 网 明, 这 里 更 多 是 功 能 方 面 的作 用 大 于语 法 形 式 。 总 的 说 来 电 子 报 纸 络发展状况统计 报告》 ( 以下简称《 报告》 ) 。《 报告》 显示 , 截至 2 0 1 1 上的新闻报道依然沿用书面语 的传 统 , 语法 比较规 范 , 只有在 引用 、 年 1 2月底 , 中国网 民规模突破 5亿 。互联 网普及率 较 2 0 1 0年提升 或是想要说明 、 解释 的时候提及 。我们再来看 看各 大网站 的新 闻 : 4个百分点 , 2 0 1 1 年 网 民全年 增长 5 5 8 0万 ,普及 率提升 四个 百分 例4 . 姚晨 巴黎时装周 之行获最高礼遇 当地 时间 3月 6日, 点 。过去五年 内助推 网民规模快速增长 的几类人群 中 , 以年轻人 占 应L A N V I N和 C H A N E L共 同邀请 出席 巴黎时装周 的姚晨 ,在观看 据主要部分 , 2 0 — 2 9岁是互联 网的主体 。学历方面 , 大专及 以上学历 完C H A N E L时装 秀 之后 便启 程 回国 ,结 束 了 自己的 巴黎 之 行 。 人群 中互联 网使用 率在 2 0 1 1 年 已达 9 6 . 1 %,过去五年 内高中学历 ( 2 0 1 2 - 0 3 — 0 7 1 6 : 1 7 : 5 1来 源 :网易 女 人 ) 人群 的渗透率增 长最为明显 , 2 0 1 1 年 网 民比重也 已经超过九成 , 达 例5 .凤凰 网 :f a c e b o o k改变世界 导读 : 2 0 1 2年 2月 , 全球最 到。 9 0 . 9 %。网络上年轻人及高学历 的人成 为主体 , 这就决定 了 网络 知识化 、 个性 化。 下面就摘录的各个 网站 的语料加 以 大社交 网络公司 F a c e b o o k 提交 I P O申请文件 , 启动上市进程 。此次 语言 的年轻化 、 I P O规模将 达 5 0亿美元 ,而 F a c e b o o k作 为备受期 待的网络巨头估 分析 。首先我们看各大网站的微博 、 日记。 值 也最高

(完整版)社会语言学-浅谈语码转换

(完整版)社会语言学-浅谈语码转换

浅谈语码转换当今社会,不同国家,不同民族的交往日趋频繁,这样,使用双语甚至多语的人数越来越多,而这种掌握双语或多语的人被称为双语人或多语人。

他们在沟通过程中,通常都面临着选择何种语码最为得体的问题,因而语码转换的出现不可避免。

他们会根据不同的交际环境选择适当的语言,必要时还进行转换,甚至混合使用两种语码。

因此语码转换是一种普遍的社会现象,也是社会语言学的重要研究课题。

一、语码及语码转换的定义语码(Code)是社会语言学家用来指语言或者语言的任何一种变体。

语码是一个中性术语,不像方言,语言,洋泾滨语,克里奥尔语,标准语等术语多少都带有某种感情色彩。

对语码转换的定义,不同的语言学家各有侧重。

Fraomkin的定义是将一个单词或词组插入正在使用的一句话中,或在两种语言变体或语码间来回变换使用的现象。

Scotton认为语码转换是在同一次谈话中使用两种或两种以上的语言变体。

McKa Hornberger认为当言语社团中存在两种或更多的语言时,讲话人经常从一种转换到另一种语言的现象是语码转换。

Poplack描述的语码转换是在连续的话语中出现不同语言的句子或句子片段的现象。

她认为新插入成分的内部结构必须符合原有语言的句法和词法规则。

我们不妨认为,语码转换(Code Switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言。

总的说来,对语码转换的定义有三方面的内容:第一,操双语或多语者在同一次会话中从一种语言转向使用另一种语言的现象。

第二,在主要使用一种语言的过程中穿插使用另一种语言组块(词、词组、句子或更大的语言单位),对于这种现象,有的社会语言学家认为是语码转换,有的则认为它仅是一种语码混合。

第三,指某一语言系统内各种语言变体之间的转换。

二、语码转换的类型甘柏兹(Gumperz)和布鲁姆(Blom)最早区别了语码转换的两种类型:一种是情景语码转换,一种是喻意型语码转换。

情景语码转换是指,根据交际情景的变化而采用不同的语码,即在一种情景下采用一种语码,而在另一种情景下采用另一种语码,话题不变,说话者根据情景的变化采用不同的语码。

网络用语中的中英语码转换现象

网络用语中的中英语码转换现象

2018年37期总第425期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS网络用语中的中英语码转换现象文/程婷【摘要】中英语码转换现象在目前的网络社交中已经非常普遍,很多人在微博、QQ等社交APP上聊天时常常使用中英混搭的聊天方式,比如,“我不care”、“我很good”等。

随着这种现象的普及,语言研究者开始对这种交流方式进行深入研究,了解说话者的心理状态,以及使用中英转换的原因。

【关键词】网络用语;中英语码;转换现象【作者简介】程婷,遵义医学院。

现如今,网络用语中的中英语码转换现象越来越普遍,很多人更愿意使用社交软件与人交流,这样的话,说话双方因为看不到彼此就不会有约束,说起话来更加随意,轻松。

随着上网人数的增多,人们之间的沟通越来越频繁,网络上开始出现中英混搭的聊天方式。

这种语言方式遵循了语言适应性原则,本文通过举出一些中英语码转换的例子对中英语码转换现象进行分析。

一、网络用语网络用语的产生来源于互联网,以互联网的应用为前提,网络用语得以发展。

网络语言分为三类:一是专业术语,即只会在网络上面出现的,只与网络有关的语言。

二是网络特别用语,指只在网络交流中或者网络使用中出现的词语。

三是人们在微博,QQ,微信等社交软件上使用的词语和符号。

之所以将网络语言与人们平时所说的语言区分开来,是因为它们之间有很大的不同。

第一,网络用语较为随意。

网络上的聊天与人们日常生活中的聊天不同,在社交软件上,因为交流双方并不能见到对方,说起话来比较轻松。

第二,网络用语较为轻松,诙谐。

交流双方为了能够将聊天进行下去,并且能够使交流双方保持愉快的心情,就要找一些能够引起对方兴趣的话题,并且交流的时候要尽量选择一些较为轻松诙谐的词汇。

第三,广大的网友在社交软件上交流可以使用表情符号来表达自己的意思。

在日常生活中,人们通过说话的语气来表达自己的情绪,这种表达方式往往不够准确,接收者可能不能真正理解说话者的意思。

而在社交软件上,通过表情符号的使用能够清楚地表达说话者的观点。

网络聊天环境中语码转换语用学分析

网络聊天环境中语码转换语用学分析

网络聊天环境中语码转换的语用学分析摘要网络聊天环境中语码转换的现象非常普遍。

本文通过对聊天语料的分析发现,网络聊天环境中的语码转换有轮换式语码转换、句间句内语码转换等。

聊天环境中的英汉语码转换具有虚拟面子与权威建立的意义,它的使用还有诸如强调作用、从众跟风、表现等目的,同时也体现了对语言现实、社会规约和心理动因的顺应。

关键词:网络聊天语码转换语用学中图分类号:h109.4 文献标识码:a一引言对于语码转换,研究者用不同的方法针对不同的研究目的,对该现象的认识给出了不同的概念:其一,主张语码转换和语码混用有区别;其二,语码转换和混用无区别;其三,语码转换指句子间的转换,而语码混用指句内转换。

总的来看,语码转换是两种或多种语言或语言变体的交替使用,是语言接触或跨文化交际中的一个普遍现象,涉及同种或不同种语言、方言、语体、标准变体和非标准变体。

因此,本文所指的语码转换既包含了句子间的语码转换,也涉及了句内语码混用。

这样一来,就可以兼顾语法限制、语码转换和混用两者的交际功能。

最近网络环境中的语码转换现象已成为语言研究者关注和研究的焦点,英语和母语相互方向的语码转换在网络聊天环境上时有发生。

而且,在网络环境中人们之间的交流基本还是依靠言语交际来实现。

笔者以为,探讨网络人际传播的基本点应该是对虚拟环境中的交流双方的言语分析。

本文将研究的焦点集中在网络言语交流中的汉英语码转换现象上,希望通过对网络言语的汉英语码转换现象的语用学研究,更深入地揭示出网络交流中的人际心理以及网络语言的社会意涵。

在网络人际交流过程中,汉英语码转换的现象十分普遍,网络言语交流中大量的中英文夹杂、文字与拼音夹杂或方言与普通话夹杂使用的情况,给我们提供了一个研究的思路:网络虚拟环境中的这种语码转换与现实环境中的有何不同?它们是否能反映出网络受众独特的交流机理?二语料分析本文所采用的研究材料均引自搜狐小纸条聊天室,笔者在收集了一定数量语料研究分析后发现,汉英语码转换出现频率最高的是麻辣校园和英语角两个聊天室。

微博中的汉英语码转换分析

微博中的汉英语码转换分析

微博中的汉英语码转换分析随着社交媒体的普及,等网络平台已经成为人们获取信息和表达观点的重要渠道。

在这些平台上,人们会使用不同的语言和符号来表达自己的思想和情感。

其中,汉英语码转换是一种比较常见的现象。

在中,汉英语码转换通常指在一段文字中同时使用中文和英文两种语言,或者是在中文中夹杂着英文单词或缩写。

这种现象的出现,往往是因为人们在表达某些特定的概念、品牌、事件等方面时,发现中文无法完全准确地表达出来,或者是因为英文更加简洁、流行、国际化等因素。

从语言学的角度来看,汉英语码转换是一种语言现象,反映了人们对于不同语言和文化的认知和融合。

在中,这种现象的出现也与现代社会中使用多种语言的需求和文化交融有关。

同时,汉英语码转换也反映了人们在语言使用方面的创新和灵活性,以及对于不同文化背景下的语言表达方式的尊重和理解。

从传播学的角度来看,汉英语码转换在中也具有一定的传播优势。

在一些特定的话题或事件中,使用英文单词或缩写可以让信息更加简洁明了,而且更容易引起和讨论。

汉英语码转换也可以增加文本的可读性和趣味性,使表达更加生动形象。

当然,在中使用汉英语码转换也需要注意规范和适度。

如果过度使用英文单词或缩写,可能会让读者感到难以理解或产生阅读障碍。

也需要注意尊重其他文化和语言背景的用户,避免使用带有歧视或偏见的表达方式。

中的汉英语码转换是一种常见的现象,反映了人们在语言使用和文化交流方面的多元化和灵活性。

在使用中,需要注意规范和适度,尊重不同文化和语言背景的用户,共同营造一个和谐、包容的交流环境。

香港作为一个国际化的城市,多种语言的使用相当普遍。

其中,粤语和英语更是日常生活中不可或缺的两种语言。

在教育、工作、生活等多个领域,这两种语言的使用都占据着重要的地位。

因此,语码转换在香港也显得尤为重要。

本文将深入探讨香港粤语与英语的语码转换,以期为相关人士提供一些启示。

语码转换是指个体在使用一种语言时,有意识地切换到另一种语言。

语码转换及其交际功能

语码转换及其交际功能

语码转换及其交际功能摘要:语码转换现象是现代人际交往中的一种普遍现象,它是一种有效的交际策略。

正确的认知,理解和应用语码转化现象,对于我们的人际交流和社会交往具有重要的作用。

关键词:语码;语码转换;社会交际在语言的交际过程中,并不一定总是要遵循某一种特定的语言变体或者方言,或者某种语言。

总是根据交际的语境等需要,从一种语言转换成另一种语言或者从一种比较正式的语体转换为另一种非正式的语体。

这种社会语言学行为语码转换(code-switching)。

一、语码转换在社会语言学领域,语码广义上被定义为一种语言符号,它可以被用来指代任何一种语言系统。

语码可指一种正式的语体或者非正式的语体,也可以指代一种方言,或者语言。

例如汉语是一种语码,广东话也是一种语码,英语也是一种语码。

语码(code)是指人们在实际使用中的具体语言形式,可以是一种语言或它们的变体形式语码转换是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言的现象。

语码转换可以分为三类:喻意型,即在语码转换过程中,一种在正常状态下仅用一种情景的变体被用于不同的情景,可以创造出另一种气氛,达到引起注意或强调的目的;会话型,即是说话者在一个句子内部进行语码转换,有的情况下甚至可能转换多次,转换过程中不发生情景变化,也不会导致话题发生变化;情景型,由于改变话题及参与者等情景因素而引起的语码转换。

Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:语际间语码转换、语句内语码转换和附加语码转换。

二、语码转换的意义语码转换可以发生在开始说一种语言后根据场景,中途转换成另一种语言,或在一句话中夹杂、交替地使用不同的语言,或是说话者在不同的场合使用不同的语言,但不会改变其话题。

语码转换作为谈话策略之一,可以用来显示身份、表现语言优越感、重组谈话的参与者、表明中立的立场、用来改善人际关系和谈话气氛等。

(一)语码转换可以用来拉近人与人之间的距离语码转换可以用于打招呼,语言交流者在一定的社会语境中常常进行语码转换,例如一个新来者应用语码转换现象往往可以拉近他和交流者之间的距离。

论网络英汉语码转换的类型、特点和功能

论网络英汉语码转换的类型、特点和功能
点。网络 英汉语码 转化的功 能主要是 吸引注意 、 彰显 个性 , 得某种修 辞效果 , 取 满足群 体认 同感, 表达 文化认 同, 促 进语言的 自身发展。
关键 词 : 网络 英 汉语 码 转 换 ; 会 语 言 学 社 中 图 分 类 号 : 3 H1 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 2~ 3 X(0 10 -150 17 4 3 2 1 )50 8 - 4
语码 (oe 是指人们用 于交 际的任何符 号系 cd ) 统 , 以是一 种语 言 , 可 以是 一 种 方 言或 语 体 … 。 可 也
语 码转 换 (oe—sihn ,S 指 双 语 者 在 同 一 或 cd wt i C ) c g 不 同话 语 中对两 种语 言进 行交 替使 用 的双语 现象 或 双 语言 行 为 J 。如 下 列 这 句 话 : A y a ( 管 怎 “ nw y 不 样 )谢谢 你 。 这种 情 况 就 叫 “ 码转 换 ” 网 络英 , ” 语 。 汉 语码转 换 是指 人 们 在 网络 对 话 过 程 中 , 汉 两 种 英 语 言交 替使 用 的双语 现象 或 双语行 为 。
第3 1卷 第 5期
21 0 1年 9月
中南 民族大学学报 ( 文社会科 学版 ) 人
Junl f ot- et l nvri rN tnli ( m ntsadSca S i cs o ra o uhC nr iesyf ai aie Hu a ie n oi ce e ) S aU t o o ts i l n
Vo . 1 NO 5 J3 . Sp e .2 1 01
论 网络英 汉语 码 转 换 的类 型 、 点 和 功 能 特
丁 丽 芳
( 中南 民族大学 外语学 院 , 湖北 武汉 4 0 7 ) 30 3 摘 要: 网络 的迅速发展 为人们提供 了新 的交 际方式 , 由此衍 生的 网络英汉语 码转换 现 象越 来越 为人所 关注 。

网络交际中的语码转换现象研究

网络交际中的语码转换现象研究
前 提是 他 们要 具 有 一定 必 要 的感 知力 和 语言 技 能 。 非唼 时背 景 下 ( snh n u su t n :参 与者 被 A yc r os i ao ) o t i

此 外 ,以 电 脑 为 媒 介 的 网络 交 际 不 受 地 理 位 置 的 束 缚 。这 种 优 势 不 仅 增 强 了 人 们 之 间 的交 流 ,而 且 加 速 了交 流 和 信 息 的传 递 。 所 以 和 其 他 交 际 手 段 相 比 。 网络 交 际具有 其 某 些方 面 的先 进 性 和 特殊性 。
幕 上 了 解 到其 他 参 与 者 对该 话 题 的 看 法 。I Q和 O C C lQ
网络 交 际 具 有 全 球 性 、个 人性 、交 互 性 、虚 拟 性 等 特 点 ,这 些 特 点 扩 大 了人 们 交 际 的模 式 和 类 型 。 而
网络交际 的优势则主要体现在 网络匿名交流和交流 者 不 受 地 理 位 置 束 缚 ( 网上 聊 天 形 式 ) 以及 能 快 速 传 如
键 盘 交 谈 。 我 们 时常 参 与 的 网络 聊 天 室 ,OC ( 文 IQ 中 网上 寻 呼机 ) ,就是 一 种实 时 交 流 。 2 .网络 交 际的特 点 和优 势
某 一 个 话 题 进 行 的一 连 串 的讨 论 ,任 何 对 该 话 题 感 兴 趣 的上 网者均 可 以 参 与其 中。
种甚至更多的语言变体” 。 G m e (92 u pr 18)是 最 早 的语 码 转 换 研 究 学 者 。他 z 把 语 码 转 换 分 为 两 类 : 一 类 是 情 景 语 码 转 换
(i ai a C ),指 由于 参 与者 、环 境 或 话 题 的改 变 而 sut nl S t o 引 起 的语 码 转 换 ;另 一 类 是 喻 意 型 转 换 ( e pocl m t hra a i c ),包 括 改变 重 点 。 而 s P pak (9 0 olc 18 )则 认 为 ,有 三 种 类 型 的 语 码 转 换 , 即 : 句 间 语 码 转 换 (ne — i r t snet ls i hn )、 句 内 语 码 转 换 (nr — e t tl etni wt ig a c i a sne i t na s ihn ) 和 附 加 语 码 转 换 wt ig c (a s i hn )。 A e t wt ig g c ur ( 90 把 语 码 转 换 分 为 与 语 篇 相 关 的 语 码 转 换 19 )

从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象

从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象

从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象摘要:网络科技的迅猛发展,不仅多方面改变着人们的生存方式,也深刻影响着人类的话语形式。

与日常生活中的交际语言相比,网络交际语言有其独特的特点。

本文讲从社会语言学的角度浅析网络流行语中英文语码转换现象、来源、产生的原因及对当今社会赋予的新色彩和影响。

关键词:社会语言学;网络流行语;英文语码转换一、社会语言学与网络流行语语言学是人类交际的重要工具,是反应人类社会的一面镜子。

作为语言学分支的社会语言学指出,语言与社会共变,二者相互影响,相互制约,既要从社会生活的变化来观察语言的变化,也要从语言的变化去探讨社会生活的变动和图景[2]。

“互联网以无孔不入之势蔓延至人们生活的每个角落,一种自成体系的语言逐渐在网络空间中形成。

并被越来越多的中国网民使用”[5]。

可见,网络语言在很大程度上也影响了现实的语言生活。

网络语言有广义和狭义之分。

本文所讨论的是狭义上的网络语言,即网民们在网络交流中常用的网络交际语言。

二、语料分析首先我们来分析以下两组语料:语料1:“你能get到我的point么?!”语料2:A:“你在做什么?”B:“觅食ing···”在语料1中出现了英汉两种语言的转换,其目的是在具体语言使用的情形中,根据表达的需要进行两种不同语言的转换,取得更佳的表达效果。

曾流行一时的“out”“I服了U”等网络流行词句逐渐淡出网络,而此类能够随时创新的网络流行语越来越受广大网民喜爱,例如“我根本就不care”“累cry”“666”等等,也有根据他国语言谐音演变成网络流行词诸如:“欢醒”“胖次”等等。

而语料 2 的中在汉语的动词后加上英语语法中的词缀ing来表达进行时态,“X—ing”形式的表达在汉语环境中有其独特之处:“一方面.在汉语中介入英语的语素能给人带来新奇感.引起听觉和视觉上的新鲜刺激。

另一方面,较之于印欧语,汉语是缺乏形态变化的语言,表示进行时态要通过状语和部分助词实现,比如“正在、着呢”等,英语则是通过词尾的变化来达到其时态以及语法功能的变化。

网络语篇英汉语码转换的研究现状及成因解读——以Verschueren语言顺应论为视角

网络语篇英汉语码转换的研究现状及成因解读——以Verschueren语言顺应论为视角
和多元 文化 环境 中成长 起来 的人也 越来 越多 。据 统计 , 世 界上 有三 分之 一 的人 口在 日常工作 、 生活
人们在交谈中有意识或无意识地从使用一种语言
( 或方言 ) 转 换 到另 一 种 语 言 ( 或方言) 的现 象 被
称 为语 码转换 。 【 3 J
作 为语 言 接 触 的普 遍 现 象 和 有 效 的 交 际 策 略, 语码 转 换 ( c o d e—s w i t c h i n g ) 不 仅 仅 发 生 在 真 实 的语 言 情 境 中 , 也 延 伸 到 虚 拟 的 网络 世 界 里 。 自1 9 9 4年 中国正 式 加入 I n t e r n e t 以来 , 网络 在 我 国 的发 展速 度之 快令人 惊 叹 。工业 和信 息化 部副 部 长刘 利华 在 2 0 1 1年 8月 召 开 的 中 国互 联 网大
基 于对语 言现 实、 社会规约和心理动机等方面的顺应。
关键 词 : 语码 ; 语 码 转换 ; 顺应性 ; 语 言顺 应 论
中 图分 类 号 : H 3 1
文献标志码 : A
文章 编 号 : 1 6 7 1 —3 8 4 2 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 0 4 4— 0 4
收 稿 日期 : 2 0 1 2— 0 9—2 7
人数达 到 4 . 8 5亿人 , 普及 率 达 3 6 . 2 %, 其 中以 l 8

2 4岁 的年轻人 最多 , 远 远 高于 其 他年 龄 段 的 网
民而 占据绝 对优 势 。开放 自由的网络 给 以年 轻人
为主的网民群体提供 了创造发挥 的空间, 也为网 络语言的产生和流行提供了可能和必然。互联网
会 上提 到 , 截至 2 0 1 1年 6月底 , 中国互 联 网 网 民

微信聊天中的语码转换研究

微信聊天中的语码转换研究

微信聊天中的语码转换研究作者:李照倩来源:《电子乐园·上旬刊》2019年第01期摘要:微信是一种渗透我们日常生活的新型交际工具。

当我们使用微信与他人联系时,我们可以发送单词信息,声音信息和微信表情包。

有时,我们只是上传一些图片来显示位置或我们的心情。

在微信聊天的过程中,语码转换经常发生。

我们不必担心在微信聊天中误解或遗漏任何重要信息。

关键词:微信;语码转换1.简介在20世纪70年代,英国社交语言学家伯恩斯坦提出了“语码(code)”概念和“语码转换(code-switching)”,他还将来自不同社区的不同语言作为“复杂语码和限制语码”。

换句话说,“语码”指的是以不同语言和语言变化进行通信的任何符号。

关于微信的研究主要集中在新闻传播的视角,从受众的角度到分析。

微信作为新媒体模式的典型例子,拥有其在语言转码中的特殊功能。

本文以社会语言学为基础,以语码转换为基础,从微信中汲取一些具体实例,分析语码转换的一些现象。

Poplack(1980)将语码转换分为三种类型,第一种是语码转换发生在两个句子的边界或两个部分,每个部分属于不同的语言,第二个是语码转换发生在句子,即句子内码转换,第三是添加语码转换,是指将一种语言添加到单一语言表达式中。

2.微信语码转换的基本信息微信作为新媒体的典型代表,在表达方式中拥有其独创性。

聊天功能使语音与普通聊天不同。

首先,微信中的语码切换有两个方面。

第一个是不同语言之间的语码切换,第二个是字符号和模因符号之间的语码切换。

2.1 不同语言之间的代码切换(1)语码转换发生在一个句子中在句子中发生的语码切换是指内部句子内的语码切换。

根据语言层次,它可分为字母,单词和短语。

当我们与朋友在线交谈时,一个沟通者可以用“Hi!”来问候,并且可以用“再见”来结束沟通。

在聊天中,我们可以突然使用一些英语单词。

例如,A:Hi!在干嘛?B:好的!Bye!在这种情况下,两个人通过微信在线聊天,他们的主要语言是中文,他们将英文插入其中。

大学英语课堂中教师语码转换论文

大学英语课堂中教师语码转换论文

大学英语课堂中教师语码转换研究摘要:语码转换是近年来语言学研究领域中颇受关注的热点话题。

在保证学生最大量的目的语输入的前提下,能否利用和如何利用母语的输入促进外语教学也慢慢成为外语教学界的研究焦点。

在我国大学英语课堂中,语码转换现象普遍存在,笔者支持教师有目的并且谨慎地使用母语,并认为恰当的使用对外语学习会起到积极作用。

关键词:大学;英语课堂;教师;语码转换abstract: code-switching in recent years is in the field of linguistics research a topic of concern. ensure that students of the largest in the target language input, under the premise of can use and how to make use of the native language input promote the foreign language teaching also slowly become in the world of foreign language teaching research focus. in college english class, code-switching phenomenon exists generally, the author support teachers have a purpose and careful use of mother tongue, and think of the proper use of foreign language learning will play a positive role.keywords: university; english class; teachers;code-switching长久以来,国内语言教学界一直采用浸入式教学方法,母语在中介语的发展和使用过程中的积极作用一直受到怀疑,被视为外语课堂之忌。

论网络流行语中中英文混合语的语码转换现象

论网络流行语中中英文混合语的语码转换现象

论网络流行语中中英文混合语的语码转换现象
在网络流行语中,中英文混合语(即将中文和英文混合使用的语言)是一种常见的现象。

这种现象可能是由于网络使用者在使用中文和英文时的习惯,或者是为了表达特定的意思而使用的语言。

在这种情况下,有时候中文和英文会被混合在一起,例如在表达感受或情绪时使用英文单词,而在其他情况下使用中文。

这种语言现象被称为“语码转换”,意思是在不同的语境中使用不同的语言代码。

在处理这种中英文混合语时,有时候可能需要进行语码转换,以便更好地理解这些语言。

这可能需要使用翻译工具或者请求其他人帮助理解。

在网络流行语中,中英文混合语的出现也可能是由于使用者希望在表达自己的意思时更加生动有趣。

例如,在聊天时,使用者可能会使用中文和英文混合的语言来表达自己的情绪,或者使用英文单词来表达某些概念,因为这样可能更能让人理解。

另外,在网络流行语中使用中英文混合语的另一个原因可能是为了强调某些信息或者为了吸引人们的注意力。

例如,在网络广告中,可能会使用中英文混合语来吸引人们的注意力,以便更好地传递信息。

总之,中英文混合语是网络流行语中常见的一种语言现象,它可能是由于使用者的习惯或者为了表达特定的意思而使用的。

在处理这种语言时,可能需要进行语码转换,以便更好地理解这些语言。

语码转换国内外研究论文

语码转换国内外研究论文

语码转换国内外研究论文
语码转换国内外研究论文
摘要:随着语言学家开始注意到双语者话语中的转换现象,对语码转换的研究也随之展开。

国外语码转换的研究始于20世纪中期,有不少研究者深入到多语社区对语码转换进行实地观察,如Myers-Scotton。

国外对语码转换的研究较为详细,而国内对其的研究起步晚且多为定性研究,但有学者对语码转换的研究提出了新思路,认为对语码转换的研究可分为四个路径,即社会语言学研究路径、心理学研究路径、会话分析研究路径及句法学研究路径。

关键词:语码转换;研究综述
一、语码转换国外研究综述
语码转换研究在20世纪50、60年代只是少数几个专家的事情,是语言学中的一个边缘课题。

这些专家意识到了双语者话语中的转换现象,如Uriel Weinreich就说理想的双语者根据言语情形的合适变化从一种语言转换到另一语言。

这期间重要的代表的人物有Einar Haugen和Uriel Weinreich,他们为语言接触的研究奠定了理论基础。

Haugen自己杜撰了Code-switching这个术语,它包括一个双语者从另一语言中引入了完全不相同的词语到自己话语里
的各种情形。

早期的语言接触研究把语码转换看作是“干扰”(interference)现象。

而Labov也把语码转换看作是令人不解的问题。

Myers-Scotton进行了长达10年的非洲多语社区语言使用的田野工作,直到1972年才认识到语码转换是一个特殊的语言现象。

20世纪80年代,学者们开始寻找更为普遍性的限制,主要涉及词。

语码转换研究述评_何自然

语码转换研究述评_何自然

Guangzhou, China Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 85-95Researches on CodeswitchingHE Zi-ran & YU Guo-dongCodeswitching has been an important research topic in many disciplines: sociology, psychology, linguistics and so on. And these disciplines take diversified research methodologies and discuss their respective research focuses. After years of research, rich literature on this topic has been accumulated.The present paper starts with the definition of codeswitching because of its different understanding. Generally speaking, the definition of codeswitching falls into three types: the first type maintains the difference between codeswitching and code mixing; the second type does not maintain the distinction between the two; and the third type does not take a stance as to the distinction between them. After the elaboration on the definition of codeswitching, the authors point out the different categorizations of types of codeswitching: Poplack’s inter-sentential, intra-sentential and tag switching, Auer’s discourse-related and participant-related alternation, Muysken’s alternation, insertion and congruent lexicalization and so on. The distinctions among codeswitching, code mixing, diglossia, borrowing and nonce borrowing are discussed to lay a foundation for the researches from different perspectives.Then various approaches to the analysis of codeswitching are generalized and introduced, namely, the sociolinguistic, grammatical, psychological, and conversational analysis approach. Examples for each approach are presented, and their advantages and disadvantages are identified with the purpose to present an objective picture of the research. The authors hold that the sociolinguistic approach to codeswitching has led the social elements into the discussion of the relation between the performance of codeswitching and society; the grammatical approach succeeds in provoking our understanding that codeswitching is a highly systematic and structured linguistic phenomenon, and it cannot occur at any place within a sentence; the psycholinguistic approach tries to discuss the bilingual mind in the process of codeswitching, but it has not yet achieved any significant progress; the conversational analysis approach has introduced the dynamics of codeswitching through analyzing the sequencing of conversation. All those four approaches have contributed to our perception of codeswitching, but no one is strong and comprehensive enough to cover the complexity and subtlety of the specific linguistic phenomenon. We suggest a new approach should be exploited so as to cover the linguistic, social, cultural, and cognitive elements.Keywords: Codeswitching, types of codeswitching, sociolinguistic approach, grammatical approach, psycholinguistic approach, conversational analysis approachCorrespondence: HE Zi-ran: Research Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong U ofForeign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. ChinaYU Guo-dong: PhD Program’98,Faculty of English Language and Culture, GuangdongU of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. China现代外语(季刊)第24卷2001年第1期(总第91期):85-95 中国・广州语码转换研究述评何自然于国栋本文首先讨论语码转换的定义问题,然后总结现有文献中几个典型的语码转换类型的分类方法以及这些分类的角度。

语码转换及语码混合研究

语码转换及语码混合研究

语码转换及语码混合研究摘要在经济全球化的大背景下,随着改革开发的不断深入,各国之间的经济贸易、科学文化等往来越来越密切,世界正变得越来越小。

语言被称作是文化的载体,同时也是社会发展的产物,在全球化的趋势下,语言也加快步伐展现着独特的魅力,语码转换和语码混合就是一个很好的例子说明,并且成为近年来社会语言学研究领域中颇受关注的热点话题。

语码转换以及语码混合现象的产生,涉及到社会文化、人们主体认知、交际目的和心理因素等诸多因素,是多种因素的语言行为。

本文从其定义与产生的原因等方面进行分析研究和评价,并且加以适当的言语来剖析语码转换及语码混合所带来的社会效应。

关键词语码转换;语码混合;定义剖析;原因剖析1 二者定义剖析关于语码转换和语码混合的定义,有的研究学者认为两者之间并没有很大的区别,存在着千丝万缕的联系,但部分专家仍能通过各种方式去说明这两者还是存在着一定的不同。

我们将结合多方面的说法对其进行解析。

语码转换,是指说话者在对话或者交谈中,从使用一种语言或方言转换到另一种语言或方言,可以用来表达语言优越感、表明立场、改善谈话气氛等。

语码混合,是指在一个双语或者多语的社会群体交流中,说话人很容易在谈话过程中掺杂使用两种甚至多种以上的语言变体或者语码,从而更加清晰的表达自己的思想。

从它们的定义来看,语码转换和语码混合是相辅相成,共同促进的,尽管它们之间有着一定小范围的差别,但总体来说还是一个总的语言变化的展示,是一定社会现象的反应和语言转换的升华。

2 产生原因剖析语码转换和语码混合的产生,既有社会发展进步的原因,又有语言发展升华的因素,同时也产生于语言本身所具有的特殊性以及语码转换和混合所带来的社会意义等。

从另一个层次意义上上,分析它产生的原因其实也是说明它存在的功能。

本文将从可观原因和主观原因两个方面来剖析,以更清晰明了的方式进行分析和研究。

语码转换和语码混合产生的客观原因1)社会发展的产物或者说是需要。

语码转换运用论文

语码转换运用论文

语码转换运用论文概述在现代社会中,语言是人们进行交流和沟通的最基本方式之一。

然而,由于存在各种语言和方言的差异,沟通时可能会遇到一些问题。

为了解决这些问题,人们开发了许多语音识别和翻译技术。

其中之一就是语码转换技术。

语码转换指的是将一种语言的信息转换成另一种语言的信息。

例如将中文翻译成英文,或将英文翻译成法文。

语码转换技术越来越被广泛应用于翻译、机器人、虚拟助手、智能家居、语音识别等领域。

语码转换的实现方式语码转换的实现方式有很多种,最常见的方式有以下几种:基于机器学习的语码转换机器学习是人工智能领域的一个分支。

它通过对大量数据的学习和分析,自动找出其中的规律,并预测未来的趋势。

在语码转换中,机器学习可以用来训练模型,使其能够从一种语言转换成另一种语言。

基于语法和规则的语码转换基于语法和规则的语码转换是一种传统的语言转换方法。

它通过对两种语言的语法和词汇进行分析和比较,然后根据一定的规则进行转换。

这种方法需要大量的手工制作和维护,通常用于处理特定领域的数据。

基于深度学习的语码转换深度学习是机器学习的一种,它可以自动学习各种语言之间的对应关系,从而实现语码转换。

在深度学习中,常用的模型有循环神经网络 (recurrent neural network) 和变压器 (Transformer)。

语码转换的应用语码转换技术在现代社会的各个领域得到了广泛的应用,例如:网络翻译工具随着互联网的普及,人们的交流方式也变得更加多样化。

网络翻译工具可以帮助人们翻译不同语言之间的文字,从而更好地进行交流。

聊天机器人聊天机器人是一种智能对话系统,它可以通过对话实现语言翻译功能。

人们可以使用聊天机器人与外国友人进行交流,同时也可以通过聊天机器人学习外语。

语音识别和翻译语音识别和翻译技术可以将说话者的语音转换成文字,然后再将文字翻译成另一种语言。

这种技术可以帮助人们在旅游、商务等领域更加便利地进行交流。

语码转换的未来发展随着人工智能的发展,语码转换技术的表现也不断地在提高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考
(全英文论文)功能对等理论视角下的商标翻译
(全英文论文)浅谈汉语中的英语外来词
(全英文论文)餐桌布局在美国正式宴会和自助宴会上的差别
(全英文论文)埃兹拉庞德在一个地铁车站的几种译本比较研究
(全英文论文)家庭教育中3-6岁儿童赏识教育的探讨
(全英文论文)语篇范围内的构式研究-美国总统就职演说作为案例
(全英文论文)自我修正在英语本族语者的学术讨论中的使用研究
(全英文论文)非语言交际中体态语的运用
(全英文论文)中美集体主义与个人主义价值观差异及其在跨文化中的影响
(全英文论文)从文化差异的角度浅析品牌翻译
(全英文论文)论好莱坞电影影射下的美国文化
(全英文论文)英汉网络造词方法比较
(全英文论文)解读骨中莱拉的婚姻观
(全英文论文)论身势语的跨文化交际应用
(全英文论文)中国特色词汇在对外宣传中的翻译策略
(全英文论文)多元智能理论在初中英语阅读中的运用
(全英文论文)公益广告中双关语的应用及其翻译
(全英文论文)肢体语言在英语教学中的应用
本题目是会计原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38 (全英文论文)简•爱中的“玛丽•苏”
(全英文论文)喜福会中的母女沖突
(全英文论文)大学生双语教学接受程度研究
(全英文论文)浅谈英文专利中的被动语态
(全英文论文)中美家居教育差异
电影片名翻译中的语义等值
(全英文论文)论中国上市公司内部控制环境发展历程及规划
(全英文论文)从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义
(全英文论文)农村中学英语互动教学调查与研究—XX中学为例
(全英文论文)XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析
(全英文论文)从天天向上看脱口秀节目的创新
(全英文论文)浅析眼神交流在非语言交际中的作用
(全英文论文)可口可乐在中国饮料市场的策略及其影响
论英语演讲稿中语法隐喻的运用
(全英文论文)XX学院英语专业学生电子词典运用的现状调查与研究
(全英文论文)从英语课堂教学的角度分析中美教师的文化背景差异
(全英文论文)浅谈大学英语教学中文化的导入
(全英文论文)初中英语词汇记忆策略研究
(全英文论文)浅析天边外中主人公们的爱情悲剧
(全英文论文)论愤怒的葡萄中的“三农”问题
(全英文论文)电影字幕汉译策略
(全英文论文)海明威笔下的另类英雄艾略特夫妇和雨中的猫中的男性形象
(全英文论文)跨文化视角下的中美社交礼仪对比研究
(全英文论文)浅析商务谈判中的委婉语
(全英文论文)英语委婉语的特点及运用
(全英文论文)从赛珍珠大地看中国农民的土地情结
(全英文论文)议希腊神话神人的共性
(全英文论文)英语委婉语的交际功能
(全英文论文)论母语负迁移对二语词汇习得的影响
(全英文论文)从认知角度看“水”的一词多义现象
(全英文论文)中西方主要传统节日的对比分析
(全英文论文)论英语谚语翻译
(全英文论文)影响中国大学生自主学习培养的文化因素及策略
(全英文论文)内地、香港、台湾影片名翻译策略对比研究
(全英文论文)央视公益广告互动意义的多模态话语分析
(全英文论文)电影字幕汉译的归化与异化
(全英文论文)美式英语和中国英语之间的差异
(全英文论文)论呼啸山庄中人性的复苏
(全英文论文)英语水平对中国英语学习者自我修正的影响
(全英文论文)企业跨国并购中的文化整合研究有案例
(全英文论文)农村中学生英语学习兴趣调查研究--XX中学为例
(全英文论文)中西方跨文化交际中非语言行为的文化差异
(全英文论文)中美家庭教育的差异
(全英文论文)关联理论在电影片名翻译中的应用
(全英文论文)英语习语的翻译
对外汉语量词教学研究及其在加速学习中的运用
(全英文论文)探讨民办学院英语专业学生增强跨文化背景知识的方法
(全英文论文)从希腊悲剧简述命运的意义
(全英文论文)高中英语语法教学的整合模型研究
(全英文论文)分析玉石雕像中霍桑的家庭观
(全英文论文)英语版道德经文化缺省和翻译补偿
(全英文论文)试谈旅游景点的英译有案例
(全英文论文)从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰
(全英文论文)从功能对等的角度看归化翻译的应用--以红楼梦为例
(全英文论文)论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略
(全英文论文)情景教学法在小学英语词汇教学的应用
(全英文论文)初中英语口语传统大班教学与外教小班教学效果差异对比研究(全英文论文)狄金森死亡诗歌中的矛盾情结
(全英文论文)基础教育中英语语音教学费时低效的现象研究
(全英文论文)大卫科波菲尔为例讨论环境、性格和命运的关系
(全英文论文)试析英汉颜色词文化内涵的差异
(全英文论文)合理设计初中英语翻译练习的重要性
(全英文论文)呼啸山庄中凯瑟琳自我矛盾的爱
(全英文论文)麦田里的守望者中霍尔顿的心理创伤
(全英文论文)汉语在初级英语教学中的积极作用
(全英文论文)阿瑟•米勒的推销员之死中的威利•洛曼-美国梦的受害者
(全英文论文)对傲慢与偏见中的婚姻观重新解读
(全英文论文)论语境适应论在西方电影片名翻译中的运用
(全英文论文)从目的论研究电影返老还童字幕翻译
(全英文论文)从中西餐的差异透视中西方传统文化根源差异
(全英文论文)XX师范学院英语专业学生课外阅读习惯调查报告
(全英文论文)客家话对英语语音习得的负迁移
(全英文论文)中英思维差异对翻译的影响
(全英文论文)浅析恋爱中的女人的女性意识
(全英文论文)学生自主性学习与成绩的相关性研究
(全英文论文)关联理论下中国民俗文化词汇的英译研究
(全英文论文)浅论广告语汉译的美学效果
(全英文论文)隐喻在英语新闻标题中的应用
(全英文论文)英语语法教学与交际语言教学相结合的调查研究--XX中学为例(全英文论文)通过麦田里的守望者分析霍尔顿与中国90后性格特征
(全英文论文)商务英语信函中礼貌策略初探。

相关文档
最新文档