《鲁人曹沫》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《鲁人曹沫》原文及翻译译文
1、《鲁人曹沫》原文及翻译译文
《鲁人曹沫》原文及翻译史记
原文
鲁人曹沫
曹沫者,鲁人也,以勇力事鲁庄公。

庄公好力。

曹沫为鲁将,与齐战,三败北。

鲁庄公惧,乃献遂邑之地以和,犹复以为将。

齐桓公许与鲁会于柯而盟。

桓公与庄公既盟于坛上,曹沫执匕首劫齐桓公,桓公左右莫敢动,而问曰:“子将何欲?”曹沫曰:“齐强鲁弱,而大国侵鲁亦甚矣。

今鲁城坏即压齐境,君其图之!”桓公乃许尽归鲁之侵地。

既已言,曹沫投其匕首,下坛,北面就群臣之位,颜色不变,辞令如故。

桓公怒,欲倍其约。

管仲曰:“不可。

夫贪小利以自快,弃信于诸侯,失天下之援,不如与之。

”于是桓公乃遂割鲁侵地,曹沫三战所亡地尽复予鲁。

译文
曹沫,是鲁国人,凭借勇力侍奉鲁庄公。

庄公十分喜好勇士,曹沫是鲁国将军,与齐国作战,三战三败。

鲁庄公害怕了,就献上遂邑这块地方求和,但仍然用曹沫为将。

齐桓公答应和鲁国在柯地会盟订约。

桓公与庄公已经在坛上订了盟约,曹沫手持匕首胁迫齐桓公,桓公近旁的人没有人敢动手,问
道:“你想干什么?”曹沫说:“齐国强鲁国弱,而贵国侵犯鲁国也太过分了。

现在齐国、鲁国是相邻的国家,大王一定要考虑考虑这件事!”桓公于是答应全部归还鲁国被侵占的土地。

桓公说完话,曹沫就扔掉匕首,走下盟坛,朝北回到群臣的位置上,脸色不变,言辞从容如故。

桓公大怒,要背弃自己的誓约,管仲说:“(你)不能这样。

贪图小利来使自己快意,在诸侯中失去信义,失去各国的帮助,不如给他。

”这样,桓公就割还了侵占的鲁国领土,曹沫三次战役所失去的土地,全部都还给了鲁国。

解释
1这里所选的是《史记》中《刺客列传》的第一部(:司马迁西汉)。

2事:辅佐
3好力:喜欢勇士。

力,有力之士。

4败北:战败。

5遂邑:今山东宁阳县。

6和:求和。

7柯:齐邑,今山东阳谷县阿城镇。

8盟:结盟。

9左右:指齐桓公身边的人。

10莫:没有人。

11坏:通假字,通“培”,指屋的后墙。

12图:考虑,计议。

13许:答应
14既:副词,已经。

15北面:面朝北。

16就:趋向,回到。

17颜色:脸色。

18辞:言语
19故:原来
20与:给。

21倍:通“背”,违背。

22约:约定。

23快:快意。

24亡:失去,丢失。

25尽:所有。

侵地:被侵占的领土。

2、《尹师鲁墓志铭》原文及翻译译文
《尹师鲁墓志铭》原文及翻译欧阳修
原文:
师鲁,河南人,姓尹氏,讳洙。

然天下之士识与不识皆称之曰师鲁,盖其名重当世。

而世之知师鲁者,或推其文学,或高其议论,或多其材能。

至其忠义之节,处穷达,临祸福,无愧于古君子,则天下之称师鲁者未必尽知之。

师鲁为文章,简而有法。

博学强记,通知今古,长于《春秋》。

其与人言,是是非非,务穷尽道理乃已,不为苟止而妄随,而人亦罕
能过也。

遇事无难易,而勇于敢为,其所以见称于世者,亦所以取嫉于人,故其卒穷以死。

师鲁少举进士及第,为绛州正平县主簿、河南府户曹参军、邵武军判官。

迁山南东道掌__、知伊阳县。

王文康公荐其才,召试,充馆阁校勘,迁太子中允。

天章阁待制范公贬饶州,谏官、御史不肯言。

师鲁上书,言仲淹臣之师友,愿得俱贬。

贬监郢州酒税,又徙唐州。

遭父丧,丁忧,服除,复得太子中允、知河南县。

赵元昊反,陕西用兵,大将葛怀敏奏起为经略判官。

其后诸将败于好水,韩公降知秦州,师鲁亦徙通判濠州。

久之,韩公奏,得通判秦州。

迁知泾州,又知渭州,兼泾原路经略部署。

又知潞州,为政有惠爱,潞州人至今思之。

累迁官至起居舍人,直龙图阁。

师鲁当天下无事时独喜论兵,为《叙燕》、《息戍》二篇行于世。

其为兵制之说,述战守胜败之要,尽当今之利害。

又欲训土兵代戍卒,以减边用,为御戎长久之策,皆未及施为。

而元昊臣,西兵解严,师鲁亦去而得罪矣。

然则天下之称师鲁者,于其材能,亦未必尽知之也。

初,师鲁在渭州,将吏有违其节度者,欲按军法斩之而不果。

其后吏至京师,上书讼师鲁以公使钱贷部将,贬崇信军节度副使,徙监均州酒税。

得疾,无医药,舁至南阳求医。

疾革,隐几而坐,顾稚子在前,无甚怜之色,与宾客言,终不及其私。

享年四十有六以卒。

(节选自《欧阳修集•居士集卷二十七》)
译文:
师鲁,河南人,姓尹,名洙。

可是天下的士人认识他的和不认
识他的都称呼他师鲁,他的名声被当时人看重。

世上了解尹师鲁的人,有的推崇他的文学才能,有的佩服他看问题有见解,有的赞美他的才干。

至于说到他的忠义之节,无论处在逆境还是顺境,面临灾祸还是喜庆,都无愧于古时君子之风,然而天下称颂师鲁的人未必全部知道这些。

尹师鲁写文章,简洁而有章法。

博学强记,通知今古,在《春秋》上有专长。

他与人谈论,肯定对的,否定错的,一定要把道理说透彻才罢休,不随便停止而胡乱听从别人的意见,人们也很少能超过他。

遇事无论难易,敢作敢当,他被世人称赞的原因,也是被人嫉恨的原因,因此他最终处境艰难而死。

尹师鲁年少时考中进士,担任绛州正平县主簿、河南府户曹参军、邵武军判官。

调任山南东道掌__、担任伊阳县知县。

王文康公荐举他的才能,皇帝召见面试后,担任馆阁校勘,又调任太子中允。

天章阁待制范(仲淹)公被贬到饶州,谏官、御史不肯替范公说话。

尹师鲁上书,说范仲淹是自己的师友,希望能够一同被贬。

尹师鲁被贬监管郢州酒税,又调往唐州。

这时,他的父亲去世了,等守孝期满,尹师鲁又担任太子中允、河南知县的官职。

西夏赵元昊造反,陕西一带兴兵作战,大将葛怀敏上奏朝廷起用尹师鲁担任经略判官。

以后众将在好水打了败仗,韩公被贬官做秦州知州,尹师鲁调往濠州任通判。

过了很久,韩公上奏朝廷,尹师鲁又到秦州做通判。

又调任泾州知州、渭州知州,兼任泾原路经略部署的官职。

到潞州任知州,处理政务有仁爱之心,潞州人至今思念他。

累官升至起居舍人,掌管龙图阁。

[来
源:学科网]
尹师鲁在天下太平时唯独喜欢谈论兵事,写了《叙燕》、《息戍》二篇文章流行于世。

他主张的军事备战的主张,述述了作战、守卫成功失败的关键,全是当时利害所在。

又想训练土著士兵(地方武装)来代替戍守的士卒,来减少边境的费用,以此作为抵御外敌的长久之策,都来不及施行。

等到赵元昊臣服,西部边兵解除戒备,师鲁离开现职,他的言论主张也得罪了一些权臣。

既然这样,那么天下称赞尹师鲁的人,对于他的才能,也未必全部了解。

《尹师鲁墓志铭》
3、《新唐书·鲁炅传》原文及翻译译文
《新唐书·鲁炅传》原文及翻译新唐书
原文:
鲁炅,幽人。

长七尺余,略通书史。

以荫补左羽林长上。

陇右节度使哥舒翰引为别奏。

安禄山反,拜上洛太守,将行,于帝前画攻守势。

寻为山南节度使,以岭南、黔中、山南东道子弟五万屯滍水南。

贼将武令珣、毕思琛等击之,众欲战,炅不可。

贼右趋,乘风纵火,郁气奔营,士不可止,负扉走,贼矢如雨,炅与中人薛道挺身走,举众没贼。

时岭南节度使何履光、黔中节度使赵国珍、襄阳节度使徐浩未至,其子弟半在军,挟金为资粮,至是与械偕弃与山等,贼资以富。

炅揪散兵保南阳。

潼关失守,贼使哥舒翰招下,不从,使武令珣攻之。

令珣死,田承嗣继往。

颍川来瑱、襄阳魏仲犀合兵援炅。

仲犀弟孟驯兵至明府桥,望贼走。

炅城中食尽,米斗五十千,一鼠四百,饿者相
枕藉。

朝延遣使者曹日升宣慰,不得入。

日升请单骑致命,仲犀不可。

会颜真卿自河北至,谓曰:“使者不顾死,致天子命,设为贼获,是亡一使者;脱能入城,则万心固矣。

”仲犀益骑凡十辈。

贼望见,知皆锐兵,不敢击,遂入致命,人心益固。

炅被围凡一年,昼夜战,人至相食,卒无救。

至德二载五月,乃率众突围走襄阳。

承嗣尾击,炅殊死战二日,斩获甚众,贱引去。

时襄、汉数百里,乡聚荡然,举无樵烟。

初,贼欲剽乱江湖,赖炅适扼其冲,故南夏以完。

策勋封岐国公,实封二百户。

乾元元年,与九节度围安庆绪于相州,炅领淮西、襄阳两镇步卒万人、骑三百。

明年,与史思明战安阳,王师不利,炅中流矢,辄奔,诸节度溃去,所过剽夺,而炅军尤甚。

有诏徒炅郑、陈、亳节度使。

至新郑,闻郭子仪整军屯谷水,李光弼还太原,炅羞惴,仰药死,年五十七。

(选自《新唐书·鲁炅传》,有删改)
译文:
鲁炅,幽州人。

身高七尺多,略知经书和史籍。

因祖上功劳补任左羽林长上。

陇右节度使哥舒翰荐举他为别奏。

安禄山反叛后,鲁炅被任命为上洛太守,临行前,他在皇帝面前分析进攻防守的形势。

不久任山南节度使,率岭南、黔中、山南东道的子弟五万人驻扎在水南岸。

叛军将领武令、毕思琛等进攻他们,大家想出战,鲁炅认为不可。

叛军绕到右侧,顺风放火,浓烟直奔营垒,士兵不能阻止,都顶门板逃跑,叛军射箭像下雨一样,鲁炅和宦官薛道脱身逃走,军队全部陷没。

当时岭南节度使何履光、黔中节度使赵国珍、襄阳节度使徐
浩未到,他们的军队一半在营中,挟带金钱作为资粮,到这时将金钱和军械一起都抛弃,堆得像山一样,叛军靠此而富足。

鲁炅召集被打散的军队守卫南阳。

潼关被攻占后,叛贼指使哥舒翰招降鲁炅,鲁炅不依从,叛贼派武令进攻他。

武令死后,田承嗣接着进攻。

颍川来、襄阳魏仲犀合军援助鲁炅。

魏仲犀的弟弟魏孟驯率兵到达明府桥,望见叛军就逃跑了。

鲁炅城里粮食吃完,每斗米卖到五十千钱,一只老鼠卖四百文钱,饿死的人交错地躺在一起。

朝廷派使者曹日升来安抚,但不能进城。

曹日升请求一个人前往传达命令,魏仲犀不同意。

适逢颜真卿从河北来到,对他们说:“使臣不考虑死亡,想传达皇帝的命令,假设被叛军抓住,这只是损失一名使者;如果能够进城,那么全军的心就都稳固了。

”魏仲犀将骑兵增加到十名。

叛军看见了(这队人马),知道都是精兵,不敢攻击,于是(曹日升)进城传达了诏命,军心更稳固了。

鲁炅被围困共一年,日夜作战,(粮食缺乏)甚至以人为食,最终也没有救兵来到。

至德二年五月,鲁炅才率军队突围投奔襄阳。

田承嗣尾随追击,鲁炅拼死战斗了两天,杀死俘虏很多敌人,叛军退去。

当时襄阳、汉江几百里之间,乡村毁坏得非常严重,全无炊烟。

当初,叛军打算剽掠扰乱长江、洞庭湖一带,全靠鲁炅守住了要道,因此南方得以保全。

策记功勋鲁炅被封爵为岐国公,并实封两百户。

乾元元年,与九位节度使一起在相州包围了安庆绪,鲁炅率领淮西、襄阳两处步兵一万名、骑兵三百人。

第二年,他们和史思明在安阳作战,唐军不胜,鲁炅中了流箭,就逃跑了,各节度使军队溃散离去,并抢劫路过地区,而鲁炅的军队尤其抢得厉害。

皇帝下诏把鲁炅降职
为郑、陈、亳节度使。

他到了新郑,听说郭子仪军队驻扎在谷水,李光弼回到太原,鲁炅羞愧担心,就服毒自杀,终年五十七岁。

《新唐书·鲁炅传》
4、《明史·鲁穆传》原文及翻译译文
《明史·鲁穆传》原文及翻译明史
原文:
鲁穆,字希文,天台人。

永乐四年进士。

家居,褐衣蔬食,足迹不入州府。

比谒选,有司馈之赆,穆曰:“吾方从仕,未能利物,乃先厉州里乎?”弗受。

除御史。

仁宗监国,屡上封事。

汉王官校多不法,人莫敢言。

穆上章劾之,不报,然直声振朝廷。

迁福建佥事。

理冤滥,摧豪强。

泉州人李某调官广西,其姻富民林某遣仆鸩李于道,而室其妻。

李之宗人诉于官,所司纳林赂,坐诉者,系狱久。

穆廉得其实,立正林罪。

漳民周允文无子,以侄为后,晚而妾生子,因析产与侄,属以妾子。

允文死,侄言儿非叔子,逐去,尽夺其赀,妾诉之。

穆召县父老及周宗族,密置妾子群儿中,咸指儿类允文,遂归其产。

民呼“鲁铁面”。

时杨荣当国,家人犯法,穆治之不少贷。

荣顾谓穆贤,荐之朝。

英宗即位,擢右佥都御史。

明年奉命捕蝗大名。

还,以疾卒。

命给舟归其丧。

始穆入为佥都御史,所载不过囊衣。

尚书吴中赠以器用,不受。

至是中为治棺衾,乃克殡。

子崇志,历官应天尹,廉直有父风。

(节选自《明史•鲁穆传》)
译文:
鲁穆,字希文,是天台县人。

永乐四年经殿试赐进士出身。

平时在家中,布衣素食,不入州府之门。

将要进京选授官职,州府官吏送给他路费和物品,鲁穆说:"我将要入仕,还没有为众人谋利,竟先危害州里吗?"没有接受。

除授御史。

仁宗监国,鲁穆多次上密奏言事。

汉王官吏校尉多违法干坏事,人们敢怒而不敢言。

鲁穆上奏章弹劾,没有答复,而由此刚直名声震动朝廷。

迁任福建佥事。

清理冤案错案,打击豪强。

有一个泉州人李某,调动官职赴广西上任,他的姻亲富人林某,派遣仆人在途中用毒酒把李毒死了,并霸占了李妻。

李家族人到官府告状,衙门收受了林某的贿赂,竟判告状的李家族人有罪,把他关进监狱,时间已经很久。

鲁穆明察暗访,弄清了真相,立即把杀人夺妻的罪犯林某逮捕归案,判罪正法。

漳县人周允文没有子嗣,便过继一个侄子为后,晚年妾生了一个儿子,周允文把家产分了一份给侄子,并嘱托他照料妾生的小儿子。

后来周允文去世了,侄子便说小儿并不是叔叔骨血,把他赶出门,夺取全部家财。

妾于是到官府告状。

鲁穆召集县中父老及周氏宗族,预先把妾生小儿和一群儿童混在一起,然后叫大家辨认,大家都指认出这个小儿同周允文相像,于是判侄子把夺取的家产归还给他。

民众都称为"鲁铁面"。

当时杨荣主持国政,杨府家人犯了法,鲁穆依法治罪,一点不宽贷。

杨荣称赞鲁穆正直贤能,把他推荐给朝廷。

英宗即位,升任右佥都御史。

第二年,奉命前往大名县捕治蝗虫。

回朝,因病去世。

诏命派官船送回家乡安葬。

当初鲁穆入朝任右佥都御史,随车行装只有一包衣服,尚书吴中送给他一些器物用品,他不接受。

到现在还是吴中替他购置棺木寿衣,方能出殡下葬,儿子鲁崇志,历任应天尹,廉洁刚直有乃父风范。

《明史·鲁穆传》
5、《鲁人身善织屦》原文及翻译译文
《鲁人身善织屦》原文及翻译韩非子
原文:
鲁人身善织屦①,妻善织缟②,而欲徙⑥于越。

或谓之曰:“子必穷矣。

”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履③之也,而越人跣④行;缟为冠之也,而越人被⑤发。

以子之所长⑦,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”
译文:
鲁国有个人擅长织草鞋,妻子会纺白绸做帽子。

他想搬到越国去。

有人对他说:"你到那里必定会变穷的。

"这个鲁国人问:"为什么呢?"劝他的人说:"打草鞋是为了给人穿的,但越国人不喜欢穿鞋,习惯于打赤脚走路;织白绸子是用来做帽子的,但越国人不喜欢戴帽子,而喜欢披着长发。

你想到用不着你们长处的国家去过日子,要使自己不穷,难道可以办到吗?"鲁人对他说:“不用它的国家,便可引进它,它的用途更加的广泛,怎么怕穷呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,随着用途的不
断推广,我们怎么会受穷呢?”
解释:
1.屦(jù):麻鞋
2.缟:白绢,鲁人用缟做帽子。

3履:鞋,这里用作动词,穿鞋。

4.跣(__ǎn):赤脚
5.被:同“披”,覆盖
6.或:有的人
7.徙:迁移
8.长:本领
9.或;有人
10.冠:帽子
11.身:自己
《鲁人身善织屦》
6、《史记·鲁周公世家》原文及翻译译文
《史记·鲁周公世家》原文及翻译史记
原文:
周公旦者,周武王弟也。

自文王在时,旦为子孝,笃仁,异于群子。

及武王即位,旦常辅翼武王,用事居多。

武王九年,东伐至盟津,周公辅行。

十一年,伐纣,至牧野,周公佐武王,作《牧誓》。

破殷,入商宫。

已杀纣,周公把大钺,召公把小钺,以夹武王,衅社,告纣之罪于天及殷民。

遍封功臣同姓戚者,封周公旦于少昊之虚曲阜,
是为鲁公。

周公不就封,留佐武王。

其后武王既崩,成王少,在襁褓之中。

周公恐天下闻武王崩而畔,周公乃践阼代成王摄行政当国。

管叔及其群弟流言于国曰:“周公将不利于成王。

”周公乃告太公望、召公夷曰:“我之所以弗辟而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。

三王之忧劳天下久矣,于今而后成。

武王蚤终,成王少,将以成周,我所以为之若此。

”于是卒相成王,而使其子伯禽代就封于鲁。

周公戒伯禽曰:“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不贱矣。

然我一沐三捉发一饭三吐哺起以待士犹恐失天下之贤人子之鲁慎无以国骄人。


管、蔡、武庚等果率淮夷而反。

周公乃奉成王命,兴师东伐,作《大诰》。

遂诛管叔,杀武庚,放蔡叔。

宁淮夷东土,二年而毕定。

诸侯咸服宗周。

成王长,能听政。

于是周公乃还政于成王,成王临朝。

周公之代成王治,南面倍依以朝诸侯。

及七年后,还政成王,北面就臣位,歔歔如畏然。

及成王用事,恐成王壮,治有所淫佚,乃作《多士》,作《毋逸》。

《毋逸》称:“为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!”《多士》称曰:“自汤至于帝乙,无不率祀明德,帝无不配天者。

在今后嗣王纣,诞淫厥佚,不顾天及民之从也。

其民皆可诛。

”作此以戒成王。

成王在丰,天下已安,周之官政未次序,于是周公作《周官》,官别其宜,作《立政》,以便百姓,百姓说。

周公在丰,病,将没,曰:“必葬我成周,以明吾不敢离成王。

”周公既卒,成王亦让,葬周公于毕,从文王,以明予小子不敢臣周公也。

《史记·鲁周公世家》
译文:
周公旦,是周武王之弟。

从文王还在世时,旦作为儿子非常孝顺,忠厚仁爱,胜过其他兄弟。

到武王即位,旦经常佐助辅弼武王,处理很多政务。

武王九年,武王亲自东征至盟津,周公随军辅助。

十一年,周军讨伐殷纣,军至牧野,周公佐助武王,发布了动员战斗的《牧誓》。

周军攻破殷都,进入殷王宫。

杀殷纣以后,周公手持大钺,召公手持小钺,左右夹辅武王,举行衅社之礼,向上天与殷民昭布纣之罪状。

遍封功臣、同姓及亲戚。

封周公于少昊故墟曲阜,这就是鲁公。

但周公没有去自己的封国,而是留在朝延辅佐武王。

后来武王去世,成王幼小,尚在襁褓之中。

周公怕天下人听说武王死去而背叛朝廷,就登位替成王代为处理政务,主持国家大权。

管叔和他的几个弟弟在国中散布流言说:“周公将对成王不利。

”周公就告诉太公望、召公夷(sh,式)说:“我之所以不避嫌疑代理国政,是怕天下人背叛周室,没法向我们的先王太王、王季、文王交代。

三位先王为天下之业忧劳甚久,现在才刚成功。

武王早逝,成王年幼,只是为了完成稳定周朝之大业,我这样做的原因就是这样。

”于是终究辅佐成王,而命其子伯禽代自己到鲁国受封。

周公告诫伯禽说:“我是文王之子、武王之弟,成王之叔父,在仝天下人中我的地位不算低
了。

但我却洗一次头要三次握起头发,吃一顿饭三次吐出正在咀嚼的食物,起来接待贤士,这样还怕失掉天下的贤人。

你到鲁国之后,千万不要因为有国土而骄慢于人。


管叔、蔡叔、武庚等人果然率领淮夷造反。

周公乃奉成王之命,举兵东征,写了《大诰》。

于是诛斩管叔,杀掉武庚,流放蔡叔。

平定淮夷及东部其他地区,二年时间全部完成。

诸侯都宗顺周王朝。

成王长大,能够处理国事了。

于是周公就把政权还给成王,成王临朝听政。

过去周公代替成王治天下时,面向南方,背对扆(y,椅)壁,接受诸侯朝拜。

七年之后,还政于成王,周公面向北站在臣子之位上,仍谨慎恭敬如履薄冰。

到成王临朝后,周公怕成王年轻,为政荒淫放荡,就写了《多士》、《毋逸》。

《毋逸》说:“做父母的,经历很长时间创业成功,子孙骄奢淫逸忘记了祖先的困苦,以致毁败了家业,做儿子的能不谨慎吗?”《多士》说:“自汤至帝乙,殷代诸王无不遵循礼制去祭祀,勉力向德,都能上配天命。

后来到殷纣时,大为荒淫逸乐,不顾天意民心,万民都认为他该杀。

”周公写了这些用来告诫成王。

成王居于丰京,当时天下虽已安定,但周朝的官职制度尚未安排得当,于是周公写了《周官》,划定百官职责;写了《立政》,以利百姓,百姓欢悦。

周公在丰京患病,临终时说:“一定要把我埋葬在成周,以表明我不敢离开成王。

”周公死后,成王也谦让,最后把周公葬于毕邑,伴随文王,来表示成王不敢以周公为臣。

《史记·鲁周公世家》
7、《鲁侯养鸟》原文及翻译译文
《鲁侯养鸟》原文及翻译庄子
原文:
昔者海鸟止①于鲁郊,鲁侯御而觞之于庙,奏《九韶》②以为乐,具太牢以为膳。

鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。

此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。

(《庄子·外篇·至乐》)
注:①御,迎接。

②《九韶》,传说是舜的乐曲。

译文:
从前,有只海鸟落在鲁国都城的郊外,鲁侯亲自把它迎接到祖庙里,毕恭毕敬地设宴迎接,并将它供养起来,每天都演奏古时的音乐《九韶》给它听,安排牛羊猪三牲具备的太牢给它吃。

鲁侯的这种招待把海鸟搞得头晕目眩,惶恐不安,一点儿肉也不敢吃,一杯水也不敢喝,过了三天就死了。

鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。

这只鸟是被他吓死的。

《昔者海鸟止于鲁郊》
8、《邹与鲁閧》原文及翻译译文
《邹与鲁閧》原文及翻译孟子•梁惠王下
原文
邹与鲁閧。

穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。

诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救。

如之何则可也?”孟子对曰:“凶年饥岁,君之民,老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告:是上慢而残下也。

曾子曰:‘戒之戒之出乎尔者,反乎尔者也。

’夫民今而后得反之也,君无尤焉。

君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。

”选自《孟子•梁惠王下》
译文
邹国与鲁国交战。

邹穆公问孟子:“我的官员死了三十三人,而百姓没有一个肯为长官效死的。

杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,又恨他们看着自己的长官死难而不去救,拿他们怎么办才好呢?”
孟子回答道:“饥荒年头,您的百姓,年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里,壮年人逃往四方,都快上千人了。

然而您的粮仓里粮食满满的,库房里财物足足的,官吏不把真实情况报告,这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊。

曾子说过:‘警惕啊,警惕啊!你做出的事,后果会反加到你身上。

’百姓从今以后可以反过来这样对待他们的长官了。

您不要怪罪他们了。

(如果)您能施行仁政,百姓自然就会亲近他们的长官,愿为长官牺牲。


解释
1邹,春秋时邾国,战国时改国号叫”邹”,今山东省有邹县。

鲁,周武王封弟弟周公在山东州一带地方,称“鲁国”。

哄,古时形容战斗的声音,这里指战争。

“邹与鲁哄”,就是说邹国与鲁国发生了战。

相关文档
最新文档